Batholomew Young o Yong ( fl. 1577-1598), fue el traductor del romance pastoral español Diana de Montemayor .
La traducción
Young era, según un pedigrí en Harleian MS 1754, hijo de Gregory Young de Yorkshire . Se describe a sí mismo como del Middle Temple y participó como orador francés en una "demostración pública" que se dio en el Middle Temple, cuando Lady Rich, probablemente la hermana de Essex , estaba entre la audiencia. Hacia 1577 estuvo dos años en España. Al regresar a casa pasó "bien tres años en algunos estudios serios y ciertos asuntos" sin usar su español. En este punto se unió a la compañía y conocido "de mi amigo especial Edward Banister de Idesworth en el condado de Southampton, Esquier". Banister le dio la primera y la segunda parte de la Diana de Montemayor para que la tradujera al inglés, para que no perdiera su español. No publicó su traducción durante dieciséis años. Mientras tanto, (Sir) Thomas Wilson (1560? –1629) completó otra traducción . El testamento de Edward Banister está fechado el 27 de marzo de 1600. Deja la propiedad a tres amigos, de los cuales Young es uno, "para que sean otorgados en beneficio de su alma", ya cada amigo cuatro ángeles a modo de anillos. Empieza: "La primera hoja de este mi testamento está escrita por mi querido amigo el Sr. Bartholomew Young, que me escribió en mi enfermedad". La sucesión está fechada el 24 de noviembre de 1606.
Identidad de Young
Anthony Wood pensó que Bartholomew Young era el mismo que vivía en Ashhurst en Kent , y murió allí en 1621. Joseph Hunter lo identificó con un Bartholomew Young cuyo nombre aparece en el registro de entierros de St. Dunstan's-in-the-West el 25 Septiembre de 1612. Dado que la dedicación de Diana a Lady Rich es de High Ongar , Essex , Hunter sugirió que era pariente de Francis Young de Brent Pelham , a quien Anthony Munday en 1602 dedicó Palmerin de Inglaterra .
Escritos completos
Young fue el autor de:
- La conversación cívica de M. Stephen Guazzo , escrita primero en italiano, dividida en cuatro libros, los tres primeros traducidos del francés por G. Pettie ... En el cuarto se establece la forma de la conversación cívica, mediante un ejemplo de un banquete, hecho en Cassale, entre seis señores y cuatro señoras. Y ahora traducido del italiano al inglés por Barth. Young, del Middle Temple, Gent. Impreso en Londres por Thomas East , 1586, 4to.
- Amorosa Fiammetta . En el que se establece un catálogo de todas las pasiones más singulares del amor y los celos, incidentes de una yong enamorada, con una advertencia notable para que todas las mujeres eviten el amor engañoso y perverso, por un ejemplo aparente de una dama napolitana sus aprobadas y largas miserias. , y con muchas dehortaciones sonoras del mismo. Primero escrito en italiano por el maestro John Bocace , el erudito florentino y poeta Laureat. Y ahora hecho al inglés por B. Giovano del M. Temp. [B. Joven del Templo Medio]. Con notas en la Margine, y con una Tabla al final, de los principales asuntos contenidos en ella. En Londres. Impreso por IC para Thomas Gubbin y Thomas Newman. Anno 1587, 'bl, 4to. Está dedicado a Sir William Hatton.
- Diana de Jorge de Montemayor , traducida del español al inglés por Bartholomew Yong del Middle Temple, Gentleman. En Londres, impreso por Edm. Bollifant, impensis GB, '1598, fol. La dedicatoria a Lady Rich, fechada en High Onger en Essex el 28 de noviembre. 1598 ', es seguido por' El prefacio a diversos caballeros eruditos y otros mis amados amigos ';
Estos contienen algunos detalles biográficos sobre el autor. Elogia la traducción manuscrita de Edward Paston de la Diana como mejor que la suya, pero, lamentablemente, no completa. Young traduce la primera parte de Diana de "Jorge de Montemayor"; la segunda parte de Alonzo Pérez; y la tercera, más propiamente llamada la primera parte de La Diana Enamorada , de Gaspar Gil Polo . Hay muchas letras dispersas a través de estas obras que son traducidas por Young al verso inglés. Veinticinco de estas letras se encuentran en Englands Helicon , 1600. Shakespeare usó la Historia de la Pastora Felismena al escribir Los dos caballeros de Verona . Ha sido reimpreso por Hazlitt en 'Shakspere's Library' (I. i. 275-312; como prueba de que Shakespeare usó la Diana en el manuscrito de Young o en alguna otra forma, ver especialmente la p. 55 de la traducción impresa de Young).
Ediciones modernas
- The Civile Conversation of M. Steven Guazzo , los primeros tres libros traducidos por George Pettie , anno 1581, y el cuarto por Barth. Young, anno 1586; con una introducción de Sir Edward Sullivan, bart., Constable and Co., Ltd .; AA Knopf, 1925.
Referencias
Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio público : " Joven, Bartolomé ". Diccionario de Biografía Nacional . Londres: Smith, Elder & Co. 1885–1900.