Los siete libros de la Diana (español: Los siete libros de la Diana ) es unromance pastoral escrito en español por el autor portugués Jorge de Montemayor . El romance se publicó por primera vez en 1559, aunque las ediciones posteriores ampliaron el texto original. Un éxito de ventas del siglo XVI, Diana ayudó a poner de moda las historias sobre pastores, pastoras y sus experiencias en el amor. Uno de sus lectores más famosos fue William Shakespeare , que parece haber tomado prestada la trama Proteus-Julia-Sylvia de Los dos caballeros de Verona del cuento de Felismena en la Diana .
Gráfico
La Diana comienza con un resumen de hechos anteriores, contándonos que el pastor Sireno está enamorado de la pastora Diana. Una vez le devolvió el amor, pero cuando llamaron a Sireno para que se fuera de su aldea, ella se casó con otro pastor llamado Delio. La historia comienza con el regreso de Sireno después de un año de ausencia, habiéndose enterado ya del matrimonio de Diana.
En el transcurso de los primeros tres libros, Sireno se encuentra con otros pastores y pastoras que cantan canciones y cuentan historias de sus propias experiencias con amor frustrado. Entre ellos se encuentra una doncella guerrera llamada Felismena (que no es realmente una pastora, pero vestida como tal por el momento), que rescata a Sireno y sus amigos de un ataque de hombres salvajes. El grupo de pastores es persuadido de buscar a la hechicera Felicia, quien puede tener el poder de resolver sus dilemas románticos. En el cuarto libro Felicia les da la bienvenida en su castillo y proceden a recorrer las maravillas del interior (incluidos los pasillos de Venus y Marte, y una actuación del legendario Orfeo). Después de que han descansado, Felicia administra su poción mágica, lo que hace que algunos de los pastores olviden o desvíen sus viejos deseos. Sireno se cura de su amor por Diana. En los últimos tres libros, las historias de amor iniciales se resuelven, y los pastores encuentran nuevos compañeros de amor o recuperan a los que creían haber perdido. Felismena encuentra a su amante, Don Felis (o "Felix" en la traducción al inglés) y lo rescata de un ataque de los caballeros enemigos. Con un poco de ayuda de la magia de Felicia, Felis recuerda su amor por Felismena y los dos se casan. Sin embargo, la situación de Sireno-Diana sigue sin resolverse. Sireno ahora puede saludar a Diana con tranquila indiferencia, pero Diana está claramente dolorida por su transformación y lamenta su matrimonio forzado con otro hombre. El libro termina prometiendo una secuela, aunque Montemayor nunca vivió para completar una.
Expansiones y secuelas
La edición de Valladolid de 1561 introdujo ciertos cambios en el texto que a menudo se reproducían en ediciones y traducciones posteriores. El más significativo de estos cambios es la inserción de un nuevo cuento interpolado, el "Abencerraje", contado para entretener a los pastores en el palacio de Felismena al final del libro 4. Los eruditos ahora creen que el nuevo material es obra del propio Montemayor, aunque la decisión para agregarlos a su romance pastoral puede haber sido hecho por un editor emprendedor. [1]
El texto de Montemayor impulsó dos secuelas separadas en español, ambos publicados en 1564: Alonso Pérez La Segunda Parte de la Diana (la segunda parte de la Diana), y Gaspar Gil Polo 's Diana enamorada (enamorado de Diana). La traducción al inglés de Bartholomew Yong de la Diana (completada hacia 1582 y publicada en 1598) incluyó ambas secuelas junto con el original de Montemayor. [2]
Circulación e influencia en el Renacimiento
Aunque inspirada en la Arcadia de Jacobo Sannazaro , Diana de Montemayor es posiblemente la primera obra importante de ficción en prosa pastoral en el Renacimiento, poniendo tanto énfasis en su trama en curso e historias entrelazadas como en los poemas cantados por sus pastores protagonistas. [3] La Diana es significativa por ser una de las obras más populares de la ficción moderna temprana no solo en España, sino también en el extranjero. Según el recuento de Julián Arribas, sólo en el siglo XVI se imprimieron al menos treinta y una ediciones en español del texto. Ese mismo período también fue testigo de doce ediciones traducidas al francés y una traducción al inglés de Bartholomew Yong . [4]
La historia de fondo de Felismena en La Diana , en la que Felismena se viste de página para perseguir a su amante infiel, fue probablemente la fuente de Shakespeare para sus Dos caballeros de Verona . [5] Sin embargo, el final de Montemayor difiere de la obra de Shakespeare, ya que la heroína de Montemayor salva la vida de su amante; el reavivamiento de su amor también es ayudado por la magia de Felicia. Hablando en términos más generales, Geoffrey Bullough, Judith Kennedy y Stuart Gillespie han notado que el romance pastoral de Montemayor parece haber sido fundamental para el desarrollo de las comedias de Shakespeare: señalan particularmente la influyente exploración del amor de Montemayor, su énfasis en las heroínas fuertes y su perspectivas, y su tratamiento de las intrigas y enredos amorosos. [6]
La Diana de Montemayor también fue una gran inspiración para Philip Sidney al escribir la Nueva Arcadia . La influencia de Montemayor fue notada desde el principio por los contemporáneos de Sidney: como dijo John Hoskins en 1599, "Para la red, por así decirlo, de la historia [de Sidney], siguió tres: Heliodoro en griego, Arcadia de Sannazarius en italiano y Diana de Montemayor. en español." [7] Sidney en particular parece haber modelado su escena inicial entre los pastores Strephon y Klaius en Sireno y Sylvano de Montemayor. [8]
Miguel de Cervantes menciona a Diana con aprobación y crítica en el episodio de quema de libros de su Don Quijote (parte I, capítulo 6), donde el amigo de Quijote, el sacerdote, declara que el libro es demasiado bueno para ser arrojado al fuego como los demás:
Y abriendo uno, [el cura] vio que era Diana , de Jorge de Montemayor, y dijo, creyendo que todos los demás eran del mismo género:
"Estos no merecen ser quemados como los demás, porque no lo hacen. y no causará el daño que tienen los libros de caballería, porque son libros del entendimiento y no hacen daño a nadie. [...] Para empezar con la Diana de Montemayor , soy de la opinión de que no se debe quemar, pero que se elimine todo lo que tenga que ver con la sabia Felicia y el agua encantada, y casi todos los versos largos, y que guarde felizmente toda la prosa y el honor de ser el primero de esos libros ". [9]
Traducciones
Diana ha sido traducida al inglés dos veces. Primero por Bartholomew Yong en 1598, (reeditado en 1968) [10] y más recientemente por RoseAnna M. Mueller en 1989. [11]
Referencias
- ↑ Juan Montero, "Prólogo", en La Diana , de Jorge de Montemayor (Barcelona: Crítica, 1996), lxxx-lxxxi y p. 213 nota 245.
- ^ Diana de Jorge de Montemayor , trad. Bartholomew Yong (Londres: Edm. Bollifant, 1598).
- ^ Paul Alpers, ¿Qué es pastoral? (Chicago: University of Chicago Press, 1996), 348-360.
- ^ Julián Arribas, “Estudio Bibliográfico: Catalogo de Ejemplares”, en Los Siete Libros De La Diana , de Jorge de Montemayor (Londres: Tamesis, 1996), 19-83.
- ^ Geoffrey Bullough, Fuentes narrativas y dramáticas de Shakespeare (Londres: Nueva York: Routledge y Paul; Columbia University Press, 1957), volumen 1, p. 205-206.
- ^ Bullough 205; Judith M. Kennedy, "Introducción", en A Critical Edition of Yong's Translation of George of Montemayor's Diana and Gil Polo's Enamored Diana , (Oxford: Clarendon P, 1968), p. lii — liii; y Stuart Gillespie, "Lectura de Shakespeare de la literatura europea moderna", en Shakespeare and Renaissance Europe , ed. Andrew Hadfield y Paul Hammond (Londres: Arden Shakespeare, 2005), p. 103-104.
- ^ John Hoskins, Direcciones para el habla y el estilo [1599] (Princeton: Princeton University Press, 1935), 41.
- ^ Victor Skretkowicz, "Introducción general", en Philip Sidney, Arcadia de la condesa de Pembroke (La nueva Arcadia), ed. Victor Skretkowicz (Oxford: Clarendon Press, 1987), pág. xix.
- ^ Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote , trad. Edith Grossman (Nueva York: Ecco, 2003), pág. 50.
- ^ Montemayor, Jorge de (1968), Kennedy, Judith M. (ed.), Una edición crítica de la traducción de Yong de Diana de George of Montemayor y Enamored Diana de Gil Polo , traducida por Bartholomew Yong, Oxford: Clarendon Press
- ^ Montemayor, Jorge de (1989), The Diana , traducido por Rose Anna M. Mueller, Lampeter, Dyfed, Gales: Edwin Mellen, ISBN 0-88946-735-8