"Bengawan Solo" es una famosa canción indonesia sobre el río Bengawan Solo , que fluye a través de Java central y oriental , Indonesia , y es el más largo de esa isla. La canción describe el río legendario de manera poética y nostálgica, que está rodeado de montañas, sus fuentes están cerca de la ciudad de Surakarta , que desemboca en el mar y que los comerciantes lo utilizan. Existen muchas versiones de las canciones en diferentes idiomas.
Fondo
Escrito en 1940 por Gesang Martohartono , tiene el estilo kroncong local , un estilo folclórico popular con influencias del portugués.
La gran popularidad de la canción comenzó poco después de su composición. Localmente está fuertemente asociado con la ocupación japonesa y la sociedad de la época. En 1940 Gesang, entonces un músico joven, indigente y sin formación, compuso "Bengawan Solo" con una flauta de bambú y comenzó a cantarlo en funciones y reuniones locales en su ciudad natal de Surakarta. Pronto se hizo conocida, y la canción alcanzó el reconocimiento nacional después de que las estaciones de radio la transmitieran a una audiencia más amplia.
La canción fue muy popular entre los japoneses que ocuparon Indonesia durante la Segunda Guerra Mundial . Los soldados se llevaron a "Bengawan Solo" a Japón después de la guerra. Allí, y en el resto de Asia y más tarde en todo el mundo, la canción se hizo muy famosa. En 1991, un grupo de apreciados veteranos de guerra japoneses dispuso que se erigiera una estatua de Martohartono en un parque de Surakarta . [1] El mismo Gesang todavía residía en la ciudad, ahora una figura de renombre nacional.
Versiones de portada
Sus melodías atrajeron a los soldados japoneses ocupantes, así como a los prisioneros no indonesios (principalmente civiles holandeses) en los campos de internamiento. "Bengawan Solo" fue llevado de regreso a Japón por los soldados que regresaban, donde (con la letra traducida al japonés) ganó gran popularidad después de que cantantes como Toshi Matsuda lanzaran versiones grabadas que se convirtieron en best-sellers. La canción se ha convertido casi en sinónimo de la percepción de la música indonesia en Japón.
La canción se convirtió en un gran éxito entre las comunidades chinas después de que la cantante malaya Poon Sow Keng la cantara con letra en mandarín para Hong Kong Pathe en 1956. Su popularidad fue impulsada por Koo Mei, quien hizo su interpretación para Philips Records poco después. (Pathe y Philips eran competidores importantes en ese momento). Desde entonces, muchos cantantes en chino han escrito sus propias letras para la melodía, haciéndola muy conocida en la música antigua china.
Rebecca Pan grabó una versión en inglés, titulada "By the River of Love", a principios de la década de 1960 en Hong Kong . La letra describe una velada romántica bajo las estrellas titilantes y las palmeras que se balancean. La grabación de época de Rebecca Pan se puede escuchar en la banda sonora de la película de 2000 In the Mood for Love del director Wong Kar-wai . Pan también tiene un papel en la película, interpretando a la Sra. Suen.
Muchos artistas han grabado "Bengawan Solo" en indonesio, entre los que se encuentran Waljinah , Anneke Grönloh , Frances Yip , P. Ramlee y Saloma .
Trivialidades
- Bengawan Solo es el nombre de una popular cadena de pastelerías y pastelerías en Singapur . [ cita requerida ]
Ver también
Referencias
- ^ Christopher Torchia; Lely Djuhari. Argot indonesio: indonesio coloquial en el trabajo .
- ^ Artículo de Asian Economic News, 1999
- Clip de Begawan Solo [1]