La familia de lenguas Athabaskan se divide en los grupos Athabaskan del norte , Athabaskan de la costa del Pacífico y Athabaskan del sur . La Biblia completa ha sido traducida a dos idiomas atabascos y el Nuevo Testamento completo en cinco más. Otros cinco tienen porciones de la Biblia traducidas. No hay idiomas de la costa del Pacífico de Athabaskan con partes de la Biblia traducidas a ellos.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/9/9c/Na-Dene_langs.png/220px-Na-Dene_langs.png)
Grupo de North Athabaskan
Castor / Tsattine
Mark fue traducido por Alfred C. Garrioch y publicado en 1886 por la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano. En 1976, la Canadian Home Bible League publicó una nueva traducción / revisión de Mark por Marshal y Jean Holdstock.
Traducción | San Marcos 3:35 |
---|---|
Garrioch 1886 | Sintonice zon kooh ghawoteassi ayi Nagha Tgha indi, ayi akye chu, ustye chu, inneces chu. |
Transportador
El Comité de Traducción de la Biblia Carrier, afiliado a Wycliffe Bible Translators , tradujo todo el Nuevo Testamento al dialecto Nak'albun / Dzinhubun. Esto fue publicado por la Sociedad Bíblica Internacional en 1995 como Yak'usda Ooghuni: 'Andidi Khuni Neba Lhaidinla-i. Una segunda edición salió (al menos electrónicamente) en 2011 (esto fue publicado por Wycliffe Bible Translators)
Luego trabajaron en una adaptación del dialecto Ulkatcho (Blackwater), que fue impresa por Wycliffe Bible Translators en 2002 como Yak'usda Bughunek: K'andit Khunek Neba Lhaidinla .
El evangelio de Mark fue traducido por Henry y Barbara Hilderbrandt a Northern Carrier / Babine. Esto fue publicado por la Canadian Home Bible League en 1978.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Wycliffe 2011 | Yakꞌusda ndi yun kꞌut dunene bukꞌentsiꞌ kꞌet ꞌaw ꞌilhoghun duYeꞌ ꞌen bugha ínilhti. Mbene la ꞌen ghun ooba ꞌalhaꞌ yintꞌohne ꞌaw dalhótisa, ꞌilhiz wheni hukhutinalh. |
Dene Suline / Chipewyan
En el idioma chipewyan, o dene suline , del centro de Canadá , la traducción de los evangelios de William West Kirkby apareció en 1878 y todo el Nuevo Testamento en 1881. Henry Faraud puede, al menos al principio, también estar involucrado en esta traducción.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Kirby 1881 | ᓂᐅᐟᘚ ᐁᔨ ᐅᑫᓯ ᓂ ᐅᖢᓂᐁᕦ ᓂ ᐁᔨᕦ ᕞᔭᓯ ᓅᖢᓂᐟᕠ ᓂ ᐃᐢᕍᑑᓂ ᑰᕄ ᔦᑌᖉ ᓂᑌ ᐁᑎᐢᕠ ᐅᐟᘚ ᐗᕄ ᐃᕃ ᣮ, ᐃᒢᕍᓯ ᖠᓇ ᣮ ᐅᑲ, |
Kirby 1881 transcripción latina | Pioltzi eyi okesi ni oganieta ni eyita teyasi nooganilti ni isladooni kooli yedekla nide edisti oltzi wali ile chu, ithlasi gena chu oka, |
Deg Xinag
Hab. ii. 20., Sal. cxxii. 1., Sal. xix. 14, 15., Fil. I. 2., San Mateo. iii. 2., Isa. SG. 3., San Lucas ii. 10, 11., Sal. li. 3., Sal. li. 9., San Lucas xv. 18, 19., II. Cor. xiii. 14. y la oración del Señor fueron traducidos al Deg Xinag por John Wight Chapman, Paul Hasyan e Isaac Fisher e impresos en un libro de oraciones anglicano "Orden para la oración diaria de la mañana", en 1896.
Dogrib
El Nuevo Testamento y el Génesis se han traducido a Dogrib.
Wycliffe Bible Translators ha tenido equipos trabajando en el idioma Dogrib de Canadá de forma intermitente desde la década de 1960. Jaap y Morine Feenstra, el cuarto equipo del proyecto, comenzaron a trabajar en el proyecto Dogrib en 1985. Los traductores de la Biblia Wycliffe Vic y Anita Monus se unieron a ellos más tarde. Todo el Nuevo Testamento fue redactado, revisado por la comunidad y revisado nuevamente por un consultor entre 1995 y 2000. El equipo de traducción (que incluía a Mary Louise Bouvier White, Elizabeth Mackenzie, Mary Siemens y quizás otros) estaba encabezado por Jaap Feenstra de Wycliffe Bible Translators. El Nuevo Testamento completo en Dogrib (Nǫhtsı̨ Nı̨htł'è, Zezì wegǫ̀hlı̨ tł'axǫǫ̀) se dedicó el 23 de agosto de 2003 en Rae, Territorios del Noroeste.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
WBT, 2003 | "Nǫ̀htsı̨ dıı nèk'e dǫ hazǫǫ̀ sıì goghǫneètǫ t'à, edeza ı̨łàet'ee dǫ tł'aàyı̨̀ı̨htı̨. |
Gwichin
Las primeras porciones de la Biblia disponibles en el idioma Gwich'in ( familia lingüística Athabaskan ) de Canadá fueron los Evangelios y 1-3 Juan. Esto fue traducido por el archidiácono Robert McDonald de la Sociedad Misionera de la Iglesia en 1874. Todo el Nuevo Testamento, también la traducción de McDonald's, se imprimió en 1884. En 1886, procedió con el Antiguo Testamento. Una pequeña edición de Génesis, Éxodo y Levítico fue publicada en 1890 por el Archidiácono (luego Obispo) Reeve, y el Pentateuco se completó en 1891. En 1892 Joshua to Ruth, editado por Rev. CG Wallis (CMS), fue publicado, y en 1895 Se añade el 1º de Samuel. En 1897, toda la Biblia estaba en la imprenta bajo el cuidado de McDonald, pero debido a la demora en la comunicación, la impresión solo llegó a Job en 1898, cuando McDonald regresó a casa para llevarla a cabo. [1] El primer envío de 100 Biblias, 100 Antiguos Testamentos y 100 Nuevos Testamentos se envió al obispo Bompas en febrero de 1899, y el archidiácono McDonald se llevó el resto de la edición a su regreso ese mismo año. [2] En 1920, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera publicó una edición corregida del Nuevo Testamento, preparada por CE Whittaker y B. Totty. Richard J. Mueller, de Wycliffe Bible Translators, produjo una traducción moderna de Hechos. Meggie y Pierre DeMers (también de Wycliffe) continuaron el trabajo de Mueller, y junto con Mary Rose Gamboa, Katherine Peter, David Salmon, Judy Erick, Fannie Gimmel, Addie Shewfelt y Ethel Simple completaron la traducción del Nuevo Testamento. Esto se publicó como "" Vit'eegwijyahchy'aa: Vagwandak Nizii "en 2011.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
McDonald ( BFBS 1898) | Kwuggut yoo kwikkit Vittekwichanchyo nunhkug kettinizhin, tit Tinji ettetvirzị ettiyin kwuntlanttshị, chootin te yik kinjizhit rsyetetgititelya kkwa kenjit, kọ sheg kwundui tettiya. |
1920 edición corregida | Kwuggut yoo kwikit Vittekwichanchyo nunhkug ketinizhin, ti Tinji etetvirzị etiyin kwuntlantshị, chootin te yi kinjizhit rsyetetgititelya kkwa kenjit, kọ sheg kwundui tetiya. |
Wycliffe 2011 | Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa dinjii datthak eet'iindhan geenjit it'ee zhrįh Didinji 'gwantł'ąhchįį ąįįts'ą' juu yik'injiighit nąįį nigiheedhaa kwaa ts'ą 'khit gwigweitheendaii een. |
Koyukon
Crispinus Rossi tradujo partes del Antiguo y Nuevo Testamento al Koyukon; sin embargo, los manuscritos nunca se publicaron. Jules Jette también tradujo selecciones del Antiguo y Nuevo Testamento al Koyukon, pero tampoco se publicaron. Las copias de los manuscritos de Rossi y Jette están disponibles en el archivo del Alaska Native Language Center. Jules L. Prevost tradujo selecciones del libro Common Prayer, que incluye muchos versículos de la Biblia.
David y Kay Henry, de Wycliffe Bible Translators , tradujeron selecciones del evangelio de Juan (publicado por Wycliffe en 1968), Marcos y Gálatas (publicado en 1974) al Koyukon central y Marcos al dialecto del Koyukon superior. Eliza Jones estaba trabajando con ellos para al menos algunas de las traducciones.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Wycliffe 1968 | "Vaya Dinaahoto 'hałdi go nin' kkokk'a hot'aana kkaa ditłiga tł'eegho ghonitsin '. Eedahaan gheelgo didin'aa' nin 'kkokk'a neeneełtaanee. Vaya eeda' zo dibaa ee boho aaditogha neaeto'aaylila oda hotoniy ts'o hoyaan '. " |
Esclavo / Liebre
La traducción de William C. Bompas de 1'st John se publicó en 1855. Marcos se publicó en 1874. Los cuatro evangelios fueron publicados en 1883 en una escritura latina por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Estos se publicaron más tarde individualmente en silábicos, Marcos y Mateo en 1886, y Juan y Lucas en 1890. Su traducción del resto del Nuevo Testamento, transcrito en sílabas por William D. Reeve, fue publicada en 1891 por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera.
La Sociedad Bíblica Canadiense publicó una nueva traducción del evangelio de Juan en 1972, seguida de Marcos en 1973. Estos libros fueron traducidos por Philip G. Howard.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
BFBS 1883 | Tta ekaonte Niotsi nun goinieto, te Yazi thligi yi koganiti, tene oyi yekeinithet, tsiadothet ka ile, ithlasi kondi katheo olili. |
BFBS 1890 | ᒡᕦ ᐁᑲᐅᐣᕞ ᓂᐅᘚ ᓅᐣ ᘛᐃᓂᐁᕤ, ᕞ ᔭᓯ ᒢᕄᘗ ᔨ ᑯᘚᓂᕠ, ᕞᓀ ᐅᔨ ᔦᑫᐃᓂᒉᒡ, ᘚᐊᑐᒉᒡ ᑲ ᐃᕃ, ᐃᒢᕍᓯ ᑯᐣᑎ ᑲᒉᐅ ᐅᕄᕄ. |
Tahltan
T. Thorman tradujo algunos pasajes de la Biblia. Nunca se publicaron, y la única copia existente es un cuaderno escrito a mano que es propiedad de los Archivos de la Columbia Británica. Se completó después de 1897 pero se desconoce la fecha exacta.
Tanana, superior
El idioma Upper Tanana es parte de la familia de idiomas Athabaskan . El evangelio de Mark (T'oodiht'aiy Aandeegn 'Suu'mark Utneetł'adn Haa') fue publicado en el idioma Upper Tanana por la American Bible Society en 1966. Fue traducido por Paul Milanowski y Donald Joe (ambos de Wycliffe Bible Translators) . 1 Timothy, traducido por Paul y Trudy Milanowski fue publicado en 1970 por Wycliffe Bible Translators. Paul Milanowski y Alfred John luego tradujeron I y II Tesalonicenses, I y II Timoteo, Tito y Filemón, que se publicaron juntos bajo el título T'oodiht'aiy Aandeegn ' en 1972.
Chilcotin
Grupo de South Athabaskan
Jicarilla Apache
Wycliffe Bible Translators publicó un libro de himnos y versículos de la Biblia en 1965.
Apache occidental
Missionary Crusader, Lubbock, Texas, publicó una traducción al idioma Apache 'de Juan, Santiago y 1 Juan en 1958.
Después de traducir la Biblia navajo, Faye Edgerton aprendió Apache y, junto con Faith Hill, Celena Perry, Britton Goode, Johnson Ethelbah y Happy Moses de Apache , tradujeron el Nuevo Testamento al idioma Apache occidental . El Nuevo Testamento Apache se completó y se presentó al presidente Johnson en 1966. [5]
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Wycliffe 1966 | Bik'ehgo'ihi'ṉań ni'gosdzáń biká 'nṉee dázhǫ́ bił daanzhǫǫhíí bighą biYe' dała'áhi yaa yinłtįį, áík'ehgo dahadíń bosdląądihíí doo da'íl´įį hileeh daoíéa'a 'i hiṉaa doleeł. |
Leonard P. Brink, un misionero cristiano reformado que trabajaba en Rehoboth, Nuevo México, tradujo las primeras porciones de la Biblia al navajo. Sus traducciones de Génesis y Marcos fueron publicadas por la Sociedad Bíblica Estadounidense en 1910. Los misioneros presbiterianos John Butler, Alexander Black y FG Mitchell tradujeron porciones breves, y en 1917, después de un trabajo colaborativo, la Sociedad Bíblica Estadounidense publicó en un volumen porciones de Génesis, Éxodo, Salmos, Jonás, Isaías, Marcos, Lucas, Juan, Romanos, Primera de Corintios y Apocalipsis, como Dios Bîzad . En 1937 se añadió Hechos y se volvió a publicar como "Dios Bizaad" (la Palabra de Dios) [6].
Sin embargo, el trabajo solo comenzó en serio cuando Faye Edgerton se unió a Wycliffe Bible Translators en 1944. Ella y Geronimo Martin revisaron las traducciones más antiguas y completaron la mayor parte del Nuevo Testamento. Las epístolas de Corinto fueron traducidas por William Goudberg y Jacob Kamps de la Iglesia Cristiana Reformada. El Nuevo Testamento se publicó en 1956 y se convirtió instantáneamente en un éxito de ventas entre la tribu. [7] La Biblia completa, bajo el nombre de Diyin God Bizaad , se imprimió por primera vez en 1985. La Sociedad Bíblica Estadounidense publicó una revisión en 2000.
Utiliza la palabra inglesa prestada "Dios" para Dios, junto con la palabra nativa "Diyin" ("Santo") o "Diyinii" ("Santo"). Por lo tanto, el término no es solo "Dios" y no solo "Diyin" o "Diyinii", sino "Diyin Dios", como en "Diyin Dios Bizaad" ("Palabra de Dios"). Esto es equivalente al título anterior, "Dios Bizaad" ("Palabra de Dios").
El navajo fue el sexto idioma nativo americano en tener la Biblia completa traducida.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Diyin Dios Bizaad (2000) | Háálá Diyin God éí nihokáá 'dine'é t'áá íiyisí ayóó'ájó'níigo bąą haYe' t'ááłá'í há yizhchínígíí baazhníłtį́, áko t'áá háiida boodlą́ągo baa dítlího doído ii abeja hólǫ́ǫ dooleeł. |
Diyin Dios Bizaad (1985) | Háálá Diyin Dios éí nihokáá 'dine'é t'áá'íiyisí ayóó'ájó'níigo bąą haYe' t'ááłá'í há yizhchínígíí baazhníłtį́, áko t'áá háiida boodlą́ągo baa díłíh doña 'ii bee hólǫ́ǫ dooleeł. |
L. Brink, Dios Bîzad (1917) | Hálah, Dios ėi nîhokā dîneh t'ai'yîsi ayoayo'ṅi'go baṅh Bîye't'ała'i bayîżcîn'îgi yėnîłtiṅh, t'a-ḣai'-dah bodlan'îgi ėi do a'dodiṅdîhhw āî hodolėł. |
- Biblia Navajo en línea (formulario Youversion)
Ver también
- Traducciones de la Biblia a idiomas nativos americanos
Referencias
- ^ La Biblia en Klondyke, por el archidiácono McDonald, [BFBS?] Reportero mensual, 1899, p. 36
- ^ En nuestras lenguas, por George Anthony King, Sociedad Bíblica Británica y Extranjera , pág. 156
- ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 17 de julio de 2007 . Consultado el 23 de agosto de 2014 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 26 de agosto de 2014 . Consultado el 16 de julio de 2012 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Día de la traducción de la Biblia Archivado el 24 de julio de 2008 en la Wayback Machine.
- ^ Dios habla navajo, por Ethel Walls - pág. 67
- ^ Dios habla navajo, por Ethel Walls - cap. dieciséis
enlaces externos
- Biblia Dogrib
- Navajo 1917 Edition del archivo de Internet