Traducciones de la Biblia a los idiomas esquimal-aleutianos


Mateo en lengua aleutiana fue traducido por los ortodoxos rusos San Inocencio Veniaminov y San Jacob Netsvetov . Esto se publicó primero en 1840 y luego en 1896. Marcos, Lucas y Juan fueron traducidos al aleutiano atkan en 1861 por el p. Laurence Salamatov. No fueron publicados. Padre Inocencio Shayashnikov tradujo Mateo, Marcos, Lucas, Juan y Hechos al aleutiano oriental en 1872. Se publicaron entre 1902 y 1903. Más recientemente, los primeros versículos de Génesis 11 (que relatan la torre de Babel) se han traducido al aleutiano moderno. para Omniglot .

La traducción del Evangelio de Mateo al alutiiq por Ilya Tyzhnov (Elias Tishnoff) de la misión ortodoxa rusa de Alaska se publicó en San Petersburgo en 1848. Más recientemente, Juan 14 se tradujo al sugpiaq, cuya grabación de audio fue publicada en línea por Red mundial de grabaciones.

El Nuevo Testamento en el idioma Yupik de Siberia Central ha sido traducido y está casi listo para su publicación. Es en gran parte obra de David y Mitzi Shinen. Cuando esté listo, se publicará tanto en escritura latina como cirílica, de modo que sea accesible para los yupik que viven en la isla de San Lorenzo, así como en Siberia. La traducción de Marcos se publicó previamente en 1974 y la de Filipos en 1989. En 2006 se publicó una edición de prueba de quince libros del Nuevo Testamento (Mateo a Judas).

John Orlov , de la Iglesia ortodoxa rusa en 1887. El misionero moravo John Hinz tradujo Marcos a un idioma yupik, que se publicó en Alemania en 1915. Los cuatro evangelios y las selecciones de los Salmos y el Nuevo Testamento se publicaron como Kanegriarat Ashilret por la Sociedad Bíblica Estadounidense en 1929. Luego, el Nuevo Testamento fue traducido a un idioma yupik por John Hinz y personas de la Iglesia Morava de Alaska . Esto fue publicado por la Sociedad Bíblica Estadounidense en 1956. Un cambio particularmente interesante fue el cambio del uso del Yupik estándarYesus (ortografía moderna: Yiissus) (usado en ediciones anteriores y en el diccionario de Jacobson) al Jesús anglicanizado . La ortografía y ortografía yupik aún no estaba estandarizada.

El Antiguo Testamento completo ha sido traducido desde entonces. Fue publicado junto con una edición actualizada del Nuevo Testamento por la American Bible Society en 2015 como "Tanqilriit Igat". [1]


Idiomas esquimales-aleutianos que se hablan en Estados Unidos , Canadá y Groenlandia