Traducciones de la Biblia al tamil


La historia de las traducciones de la Biblia al idioma tamil comienza con la llegada de Bartholomäus Ziegenbalg a Tranquebar en 1706. [1] Johann Philipp Fabricius , un alemán, revisó el trabajo de Ziegenbalg y otros para producir la versión tamil estándar. Setenta años después de Fabricius, por invitación de Peter Percival , un erudito Saiva , Arumuka Navalar , produjo una traducción "tentativa", que se conoce como la "versión Navalar", y fue rechazada en gran medida por los protestantes tamiles. [2]

La historia de la traducción de la Biblia al tamil comienza con la llegada de Bartholomew Ziegenbalg (misionero alemán) al asentamiento danés de Tranquebar en 1706. Tenía un notable don para los idiomas y fue incansable en la diligencia y progresó rápidamente. Había completado la traducción del Nuevo Testamento dentro de los cinco años de su llegada al área tamil; se publicó en 1714, y para 1719, el año de su muerte, había terminado el Antiguo Testamento hasta el Libro de Rut . El trabajo restante fue completado por otro misionero alemán, Benjamin Schultze , y publicado en Tranquebar en 1728. Philip Fabricius, también alemán, dedicó veinticuatro años a la traducción de la Biblia, que se publicó en 1777.

La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera se estableció en el siglo XIX. Comenzó a surgir la traducción de las Escrituras en varios idiomas indios en asociación con William Carey . Incluso en el área tamil, el Dr. Buchanan informó en su memorable viaje en 1806 que hubo un 'gran clamor por Biblias'. La gente lo seguía llorando,

El primer proyecto de la Sociedad Bíblica en Tamil fue entregado a CTE Rhenius (nacido en 1790), un alemán, que había venido a trabajar bajo la Sociedad Misionera de la Iglesia en Tirunelveli . Publicó el Nuevo Testamento en 1833. En 1840, la Sociedad Bíblica publicó su primera edición de la Biblia completa en tamil: el Antiguo Testamento que consta de la traducción de Fabricio y el Nuevo Testamento de Rhenius.


La traducción de Jaffna llamada Versión Tentativa se publicó en 1850. Dado que la versión de Jaffna no había logrado la aceptación general, se pidió otra versión; y después de negociaciones prolongadas, un comité de revisión representante de varias misiones que trabajan en el sur de la India, con el Dr. Henry Bowercomo traductor principal, fue nombrado en 1857. El Nuevo Testamento se publicó en 1863 y el Antiguo Testamento en 1868; pero las representaciones del Comité Bower despertaron una gran insatisfacción en el norte de Ceilán y se convocó una conferencia de delegados de ambos lados. En 1871 se publicó una versión mutuamente aceptada de toda la Biblia llamada Versión Unión, debido al carácter representativo de quienes la habían producido. En efecto, desplazó a todas las versiones anteriores y ganó el afecto de todas las Iglesias de la India y Ceilán. La Iglesia Luterana continuó usando la versión de Fabricius.

En 2016, los testigos de Jehová publicaron la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras como una traducción completa de la Biblia en tamil. [3] Esto reemplazó la traducción parcial anterior que comprende solo el Nuevo Testamento. [4] Se publicó en línea con versiones móviles lanzadas a través de la aplicación JW Library en las tiendas de aplicaciones. [5]


Biblia tamil impresa en 1715 en Tharangambadi
Una página de Génesis en la versión de Ziegenbalg & Fabricius, 1723