De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras ( TNM ) es una traducción de la Biblia publicada por la Sociedad Watch Tower Bible and Tract . La porción del Nuevo Testamento se publicó en 1950, [8] [9] como La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas , con la Biblia completa publicada en 1961; [10] [11] es utilizado y distribuido por los testigos de Jehová . [12] Aunque no es la primera Biblia publicada por el grupo, es su primera traducción original del antiguo hebreo clásico , griego koiné y arameo antiguo.textos bíblicos. [13] Al 2 de marzo de 2020, la Sociedad Watch Tower ha publicado más de 220 millones de copias de la Traducción del Nuevo Mundo, total o parcialmente, en 200 idiomas. [6] [1] Aunque los comentaristas han dicho que se hizo un esfuerzo académico en la traducción, los críticos la han descrito como parcial. [14]

Historia [ editar ]

Hasta la publicación de la Traducción del Nuevo Mundo , los testigos de Jehová de los países de habla inglesa usaban principalmente la versión King James . [15] [16] [11] Según los editores, una de las principales razones para producir una nueva traducción fue que la mayoría de las versiones de la Biblia de uso común, incluida la Versión Autorizada (King James), empleaban un lenguaje arcaico. [17] La intención declarada era producir una traducción nueva, libre de arcaísmos. [18] Además, a lo largo de los siglos desde la versión King Jamesse produjo, más copias de manuscritos anteriores de los textos originales en los idiomas hebreo y griego están disponibles. Según los editores, una mejor evidencia manuscrita había permitido determinar con mayor precisión lo que pretendían los escritores originales, particularmente en pasajes más oscuros, lo que permitió a los lingüistas comprender mejor ciertos aspectos de los idiomas originales. [19]

En octubre de 1946, el presidente de la Sociedad Watch Tower, Nathan H. Knorr , propuso una nueva traducción del Nuevo Testamento , a la que los testigos de Jehová generalmente se refieren como las Escrituras Griegas Cristianas . [20] [21] El trabajo comenzó el 2 de diciembre de 1947 cuando se formó el "Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo", compuesto por testigos de Jehová que profesaban ser ungidos . [22] [23] [24] Se dice que la Sociedad Watch Tower "se dio cuenta" de la existencia del comité un año después. El comité acordó entregar su traducción a la Sociedad para su publicación [25]y el 3 de septiembre de 1949, Knorr convocó una reunión conjunta de la junta directiva de las corporaciones de Nueva York y Pensilvania de la Watch Tower Society, donde nuevamente anunció a los directores la existencia del comité [26] y que ahora podía imprima su nueva traducción moderna al inglés de las Escrituras Griegas Cristianas. Se leyeron varios capítulos de la traducción a los directores, quienes luego votaron a favor de aceptarla como regalo. [25]

La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas se publicó en una convención de los testigos de Jehová en el Yankee Stadium , Nueva York , el 2 de agosto de 1950. [27] La traducción del Antiguo Testamento , a la que los testigos de Jehová se refieren como las Escrituras hebreas , se publicó en cinco volúmenes en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La Traducción del Nuevo Mundo completa de las Santas Escrituras se publicó como un solo volumen en 1961, [10] [11] y desde entonces ha sido objeto de revisiones menores. [28] [29] Referencias cruzadasque habían aparecido en los seis volúmenes separados se actualizaron e incluyeron en el volumen completo en la revisión de 1984. [30]

En 1961, la Sociedad Watch Tower comenzó a traducir la Traducción del Nuevo Mundo al holandés, francés, alemán, italiano, portugués y español; el Nuevo Testamento en estos idiomas se publicó simultáneamente en julio de 1963 en Milwaukee, Wisconsin. En 1989, la Traducción del Nuevo Mundo se tradujo a once idiomas y se imprimieron más de 56.000.000 de copias. [31]

Traductores [ editar ]

La Traducción del Nuevo Mundo fue producida por el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, formado en 1947. Se dice que este comité estaba integrado por miembros anónimos de trasfondo multinacional. [32] El comité solicitó que la Sociedad Watch Tower no publicara los nombres de sus miembros, [33] [34] declarando que no querían "anunciarse sino dejar que toda la gloria fuera para el Autor de las Escrituras, Dios, " [35] agregando que la traducción," debe dirigir al lector ... a ... Jehová Dios ". [36]Los publicadores creen que "los detalles de la universidad [de los miembros del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo] u otra capacitación educativa no son lo importante" y que "la traducción da testimonio de su calificación". [36]

El antiguo personal de alto rango de la Watch Tower ha identificado a varios miembros del equipo de traducción. El ex miembro del cuerpo gobernante Raymond Franz mencionó a Nathan H. Knorr , Fredrick W. Franz , Albert D. Schroeder, George D. Gangas y Milton G. Henschel como miembros del equipo de traducción, y agregó que solo Frederick Franz tenía suficiente conocimiento en idiomas bíblicos. . [37] [38] Refiriéndose a los miembros identificados, el ministro evangélico Walter Ralston Martindijo: "El comité de traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no tenía traductores conocidos con títulos reconocidos en exégesis o traducción griega o hebrea ... Ninguno de estos hombres tenía educación universitaria excepto Franz, quien dejó la escuela después de dos años, sin completar ni siquiera una licenciatura. . " Franz había declarado que estaba familiarizado no solo con el hebreo, sino también con el griego, el latín, el español, el portugués, el alemán y el francés a los efectos de la traducción bíblica. [39] [40]

Departamento de Servicios de Traducción [ editar ]

En 1989 se estableció un Departamento de Servicios de Traducción en la sede mundial de los testigos de Jehová, supervisado por el Comité de Redacción del Cuerpo Gobernante. El objetivo del Departamento de Servicios de Traducción era acelerar la traducción de la Biblia con la ayuda de la tecnología informática. Anteriormente, algunos proyectos de traducción de la Biblia duraban veinte años o más. Bajo la dirección del Departamento de Servicios de Traducción, la traducción del Antiguo Testamento en un idioma en particular se puede completar en tan solo dos años. Durante el período comprendido entre 1963 y 1989, la Traducción del Nuevo Mundo estuvo disponible en diez idiomas adicionales. Desde la formación del Departamento de Servicios de Traducción en 1989, ha habido un aumento significativo en el número de idiomas en los que la Traducción del Nuevo Mundose ha puesto a disposición. [41] [42]

Revisión de 2013 [ editar ]

En la reunión anual de la Sociedad Watch Tower el 5 de octubre de 2013, se publicó una traducción significativamente revisada. Refiriéndose a la nueva revisión, los editores declararon: "Ahora hay aproximadamente un 10 por ciento menos de palabras en inglés en la traducción. Se revisaron algunos términos bíblicos clave. Se cambiaron algunos capítulos al formato poético y se agregaron notas aclaratorias al pie de página a la edición regular". [43]

Se eliminaron las Pericope Adulterae ( Juan 7:53 - 8:11) y las Conclusiones breves y largas de Marcos 16 ( Marcos 16: 8-20) —desplazamiento del texto principal en ediciones anteriores. [44] La nueva revisión también se lanzó como parte de una aplicación llamada JW Library . [45] En abril de 2020, la edición de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo se ha traducido a 31 idiomas. [1]

Traducción [ editar ]

Según la Sociedad Watch Tower, la Traducción del Nuevo Mundo intenta transmitir el sentido pretendido de las palabras del idioma original de acuerdo con el contexto. La Traducción del Nuevo Mundo emplea cerca de 16.000 expresiones en inglés para traducir unos 5.500 términos griegos bíblicos y más de 27.000 expresiones en inglés para traducir unos 8.500 términos hebreos. Los traductores afirman que, siempre que sea posible en el idioma de destino, la Traducción del Nuevo Mundo prefiere interpretaciones literales y no parafrasea el texto original. [46]

Base textual [ editar ]

El texto maestro utilizado para traducir el Antiguo Testamento al inglés fue la Biblia Hebraica de Kittel . Los textos hebreos, Biblia Hebraica Stuttgartensia y Biblia Hebraica Quinta , se utilizaron para preparar la última versión de esta traducción. Otras obras consultadas en la preparación de la traducción incluyen targum arameo , los Rollos del Mar Muerto , la Torá samaritana , la Septuaginta griega , la Vulgata latina , el Texto masorético , el Códice de El Cairo , el Códice de Alepo , el Texto hebreo de Christian David Ginsburg y el Códice de Leningrado. [47] [48]

  • Representación esquemática de base textual
  • hebreo

  • griego

El texto maestro griego de los eruditos de la Universidad de Cambridge BF Westcott y FJA Hort (1881) se utilizó como base para traducir el Nuevo Testamento al inglés. [28] El comité también se refirió al Novum Testamentum Graece (18ª edición, 1948) ya las obras de los eruditos jesuitas José M. Bover (1943), [28] y Augustinus Merk (1948). [28] El texto de las Sociedades Bíblicas Unidas (1975) y el texto de Nestlé - Aland (1979) se utilizaron para actualizar las notas a pie de página en la versión de 1984. Otros trabajos consultados en la preparación de la Traducción del Nuevo Mundo incluyen elVersión armenia , versiones coptas , la Vulgata latina, los textos latinos revisados ​​de Sixtina y Clementina , Textus Receptus , el texto griego de Johann Jakob Griesbach , el Diaglott enfático y varios papiros . [47]

Otros idiomas [ editar ]

La traducción a otros idiomas se basa en el texto en inglés, complementado con la comparación con el hebreo y el griego. [49] La Traducción del Nuevo Mundo completa se ha publicado en más de cien idiomas o escrituras , y el Nuevo Testamento está disponible en más de cincuenta idiomas adicionales.

Cuando el Comité de Redacción aprueba la traducción de la Biblia a un nuevo idioma, designa a un grupo de testigos de Jehová bautizados para que sirvan como equipo de traducción. Los traductores se les da una lista de palabras y expresiones de uso común en el Inglés Traducción del Nuevo Mundo con palabras en inglés relacionados agrupados juntos (por ejemplo expiación , la expiación o propiciación ). Luego se elabora una lista de equivalentes vernáculos. Se encuentra disponible una base de datos de términos griegos y hebreos donde un traductor tiene dificultades para interpretar un versículo. Los términos vernáculos se aplican luego al texto en el idioma de destino. Luego se realiza una edición y traducción adicionales para producir una versión final. [41]

Funciones [ editar ]

El diseño se asemeja a la edición de 1901 de la American Standard Version . Los traductores usan los términos "Escrituras hebreo-arameas" y "Escrituras griegas cristianas" en lugar de "Antiguo Testamento" y "Nuevo Testamento", indicando que el uso de "testamento" se basó en un malentendido de 2 Corintios 3:14. [27] [50] Se incluyeron títulos en la parte superior de cada página para ayudar a localizar los textos; estos han sido reemplazados en la revisión de 2013 por un "Esquema de contenido" que presenta cada libro de la Biblia. También hay un índice que enumera las escrituras por tema.

Se agregaron corchetes [] alrededor de las palabras que se insertaron editorialmente, pero que se eliminaron a partir de la impresión de 2006. Se utilizaron corchetes dobles para indicar el texto considerado dudoso. El pronombre "usted" se imprimió en mayúsculas pequeñas (es decir, USTED ) para indicar pluralidad, al igual que algunos verbos cuando la pluralidad puede no estar clara. Estas funciones se suspendieron en la versión de 2013. La Traducción del Nuevo Mundo intenta indicar acciones progresivas en lugar de completas, como "procedió a descansar" en Génesis 2: 2 en lugar de "descansó". La versión de 2013 indica los verbos progresivos solo cuando se consideran importantes según el contexto.

Uso de Jehová [ editar ]

El nombre Jehová es una traducción del Tetragrámaton ( hebreo : יהוה , transcrito como YHWH , aunque se desconoce la pronunciación original). La Traducción del Nuevo Mundo usa el nombre Jehová 6,979 veces en el Antiguo Testamento. [51] Según la Sociedad Watch Tower, el Tetragrámaton aparece en "los fragmentos más antiguos de la Septuaginta griega". [52] En referencia a la Septuaginta , el erudito bíblico Paul E. Kahle declaró: "Ahora sabemos que el texto de la Biblia griega, en la medida en que fue escrito por judíos para judíos, no tradujo el nombre divino por Kyrios., pero el Tetragrammaton escrito con letras hebreas o griegas se mantuvo en dichos manuscritos (manuscritos). Fueron los cristianos quienes reemplazaron el Tetragrammaton por Kyrios, cuando el nombre divino escrito en letras hebreas ya no se entendía más ". [53] Sin embargo, según el profesor Albert Pietersma, desde tiempos precristianos« adonai »y el Tetragrammaton eran considerados equivalente al término griego «kyrios». Pietersma declaró que "Los traductores no se sintieron más obligados a retener el tetragrama en forma escrita de lo que se sintieron obligados a traducir distintivamente en hebreo el, elohim o shaddai". [54] Además, considera que el antiguo manuscritos que contienen el tetragrama, como el papiro Fouad 266 , "es evidencia de una etapa secundaria". [55]

La Traducción del Nuevo Mundo también usa el nombre Jehová 237 veces en el Nuevo Testamento donde los textos existentes usan solo las palabras griegas kyrios ( Señor ) y theos ( Dios ). [56] El uso de Jehová en el Nuevo Testamento es muy raro, pero no exclusivo de la Traducción del Nuevo Mundo . [57] Walter Martin , un ministro evangélico, escribió: "Se puede demostrar literalmente a partir de miles de copias del Nuevo Testamento griego que ni una sola vez aparece el tetragrámaton". [58] Sin embargo, los traductores de la Traducción del Nuevo Mundocreía que el nombre de Jehová estaba presente en los manuscritos originales del Nuevo Testamento al citar del Antiguo Testamento, pero reemplazado por otros términos por copistas posteriores. Con base en este razonamiento, los traductores consideran haber "restaurado el nombre divino", aunque no está presente en ningún manuscrito existente. [59] [60]

Ediciones [ editar ]

En 1984, se publicó una edición de referencia de la Traducción del Nuevo Mundo, además de una revisión del volumen regular. [61] [62] La edición regular incluye varios apéndices que contienen argumentos para varias decisiones de traducción, mapas, diagramas y otra información; y más de 125.000 referencias cruzadas. La edición de referencia contiene las referencias cruzadas y agrega notas al pie sobre las decisiones de traducción y apéndices adicionales que brindan más detalles relacionados con ciertas decisiones de traducción y puntos de vista doctrinales. [63] La edición de referencia está agotada a partir de la publicación de la revisión de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo , reemplazada por unaEdición de estudio que contiene material de referencia actualizado.

Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas [ editar ]

El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo incluyó el texto en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo en sus ediciones de 1969 y 1985 de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures . También incorpora el texto griego publicado por Westcott y Hort en el Nuevo Testamento en el griego original y una traducción literal palabra por palabra. [64] [65] [66]

Ediciones no impresas [ editar ]

En 1978, la Sociedad Watch Tower comenzó a producir grabaciones de la Traducción del Nuevo Mundo en casetes de audio , [67] con el Nuevo Testamento publicado en 1981 [68] y el Antiguo Testamento en tres álbumes publicados en 1990. [69] En 2004, el NWT se lanzó en disco compacto en formato MP3 en los principales idiomas. [70] Desde 2008, las descargas de audio de NWT están disponibles en 18 idiomas en formatos MP3 y AAC , incluida la compatibilidad con podcasts .

Una edición en disquete de la NWT lanzada en 1993

En 1983, el Inglés Braille edición de la Traducción del Nuevo Mundo ' s nuevo testamento fue puesto en libertad; [71] la edición completa de Braille en inglés fue lanzada en 1988. [72] Desde entonces, las ediciones NWT están disponibles en varias escrituras Braille adicionales . [73] La producción de NWT en lenguaje de señas estadounidense comenzó en 2006; el Nuevo Testamento estuvo disponible en 2010, [74] [75] y la edición completa de ASL se publicó en febrero de 2020. [76]

En 1992 se publicó en disquete una edición digital de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras con referencias . Desde 1994, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras con referencias se ha incluido en la Biblioteca Watchtower en CD-ROM , disponible solo para los testigos de Jehová bautizados. [77] [78] Ambas ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo están disponibles en línea en varios idiomas y formatos digitales. [79] [80] [81] Desde 2015, una edición de estudio de la Traducción del Nuevo Mundose ha lanzado gradualmente en línea comenzando con los libros del Nuevo Testamento, basado en la revisión de 2013 con material de referencia adicional. [82]

Revisión crítica [ editar ]

Revisión general [ editar ]

En su revisión de las traducciones de la Biblia publicadas entre 1955 y 1985, el Diccionario Bíblico HarperCollins enumeró la Traducción del Nuevo Mundo como una de las principales traducciones modernas. [83]

En 1993, Gordon Fee, en su libro Cómo leer la Biblia con todo su valor , se refiere a la traducción del Nuevo Mundo como una "traducción extremadamente literal" llena de "doctrinas heréticas". [84]

En 2004, Anthony Byatt y Hal Flemings publicaron su antología ' Your Word is Truth', Ensayos en celebración del 50 aniversario de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1950, 1953) . Incluían ensayos que respondían a las críticas a la Traducción del Nuevo Mundo de personas que no eran Testigos y una bibliografía de reseñas de la obra. [85]

Antiguo Testamento [ editar ]

En cuanto a la Traducción del Nuevo Mundo ' el uso de s Inglés en el 1953 primer volumen de la TNM ( Génesis a Ruth ), biblista Harold Henry Rowley fue crítico de lo que llamó 'la literalidad de madera' y 'construcción duras'. Los caracterizó como "un insulto a la Palabra de Dios", citando varios versículos del Génesis como ejemplos. Rowley concluyó: "De principio a fin, este [primer] volumen es un ejemplo brillante de cómo la Biblia no debe traducirse". [86] Añadió en una revisión posterior que "el segundo volumen muestra las mismas fallas que el primero". [87] Mientras era miembro de la denominación, Rolf Furuli—Un ex profesor de lenguas semíticas— dijo que una traducción literal que siga la estructura de la oración del idioma de origen en lugar del idioma de destino debe ser algo rígida y unidiomática. Furuli agregó que la evaluación de Rowley basada en su propia preferencia por las traducciones idiomáticas ignora el objetivo declarado de la NWT de ser lo más literal posible. [88]

Samuel Haas, en su revisión de 1955 del primer volumen de 1953 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas , en el Journal of Biblical Literature , declara: "este trabajo indica una gran cantidad de esfuerzo y pensamiento, así como una considerable erudición, es lamentar que se permitiera que los prejuicios religiosos dieran color a muchos pasajes ". [89]

En 1981, el erudito bíblico Benjamin Kedar-Kopfstein declaró que el trabajo del Antiguo Testamento se basa en gran medida en la estructura formal del hebreo bíblico. [90]

Nuevo Testamento [ editar ]

En 1952, el escritor religioso Alexander Thomson escribió sobre la Traducción del Nuevo Mundo : "La traducción es evidentemente obra de eruditos hábiles e inteligentes, que han tratado de sacar a la luz tanto del verdadero sentido del texto griego como el idioma inglés es capaz de hacerlo. expresando ... Recomendamos de todo corazón la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas , publicada en 1950 por la Sociedad Watch Tower Bible and Tract ". [91] En 1959, Thomson añadió que, en general, la versión era bastante buena, a pesar de que estaba rellenada con muchas palabras en inglés que no tenían equivalente en griego o hebreo. [92]

En 1953, el ex miembro de la junta de la Sociedad Bíblica Estadounidense Bruce M. Metzger concluyó que "en general, uno obtiene una impresión aceptablemente buena del equipo académico de los traductores", [28] [93] pero identificó casos en los que se ha escrito la traducción. para apoyar las doctrinas de los testigos de Jehová, con "varias interpretaciones bastante erróneas del griego". [94] Metzger dijo que había una serie de características "indefendibles" de la traducción, incluido su uso de "Jehová" en el Nuevo Testamento .

En 1954, el teólogo unitario Charles F. Potter declaró acerca de la Traducción del Nuevo Mundo : "Aparte de algunas peculiaridades semánticas como traducir la palabra griega stauros como " estaca "en lugar de" cruz " , y el uso a menudo sorprendente de la lengua vernácula y coloquial , los traductores anónimos ciertamente han traducido los mejores textos manuscritos, tanto en griego como en hebreo, con habilidad y perspicacia académica ". [95]

FE Mayer escribió: "Es una versión que apoya la negación de doctrinas que las iglesias cristianas consideran básicas, como la co-igualdad de Jesucristo con el Padre, la personalidad del Espíritu Santo y la supervivencia de la persona humana. después de la muerte física. Enseña la aniquilación de los malvados, la inexistencia del infierno y la naturaleza puramente animal del alma del hombre ". [96] [97]

En su reseña en Andover Newton Quarterly, Robert M. McCoy informó en 1963, "La traducción del Nuevo Testamento es evidencia de la presencia en el movimiento de eruditos calificados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica. Uno podría preguntarse por qué los traductores no se han acercado más al significado original, como hacen la mayoría de los traductores ... En no pocos casos, la Traducción del Nuevo Mundo contiene pasajes que deben considerarse como 'traducciones teológicas'. Este hecho es particularmente evidente en aquellos pasajes que expresan o implican la deidad de Jesucristo ". [98] [99]

En 1963, el teólogo Anthony A. Hoekema escribió: "Su Traducción del Nuevo Mundo de la Biblia no es de ninguna manera una traducción objetiva del texto sagrado al inglés moderno, sino que es una traducción sesgada en la que muchas de las enseñanzas peculiares de la Sociedad Watchtower son contrabandeado en el texto de la Biblia misma ". [100]

Julius R. Mantey, coautor de A Manual Grammar of the Greek New Testament y A helenistic Greek Reader , dijo sobre el Nuevo Testamento de la TNM que es "una distorsión, no una traducción". [101]

En 1982, Robert H. Countess en su análisis crítico El Nuevo Testamento de los testigos de Jehová escribió que la TNM "debe ser vista como una obra radicalmente sesgada". [102]

El teólogo William Barclay concluyó que "la distorsión deliberada de la verdad por parte de esta secta se ve en la traducción del Nuevo Testamento ... Está muy claro que una secta que puede traducir el Nuevo Testamento de esa manera es intelectualmente deshonesta". [103]

El teólogo John Ankerberg acusó a la Traducción del Nuevo Mundo ' traductores s de las representaciones que se ajustan 'a su propia teología preconcebida y no bíblico.' John Weldon y Ankerberg citan varios ejemplos en los que consideran que la TNM apoya puntos de vista teológicos que prevalecen sobre la traducción apropiada. [104]

La New Catholic Encyclopedia declara: "A los testigos de Jehová no se les permiten otros libros que la Biblia y las propias publicaciones de la sociedad, que incluyen su propia traducción de la Biblia con un impresionante aparato crítico . El trabajo es excelente, excepto cuando el conocimiento científico entra en conflicto En su llamada Traducción del Nuevo Mundo , el término Kyrios se traduce Jehová en lugar de Señor en todas partes del Nuevo Testamento (237 veces) excepto en Filipenses 2.11, donde San Pablo refiere la palabra a Cristo. " [105]

En 2004, el historiador Jason BeDuhn examinó pasajes del Nuevo Testamento que creía que "es más probable que el sesgo interfiera con la traducción" [106] de nueve de "las Biblias más utilizadas en el mundo de habla inglesa". [107] [108] Para cada pasaje, comparó el texto griego con las versiones de cada traducción al inglés y buscó intentos sesgados de cambiar el significado. BeDuhn afirma que la Traducción del Nuevo Mundo "no estaba libre de prejuicios", [106] y agregó que si bien el público en general y varios eruditos bíblicos podrían asumir que las diferencias en la Traducción del Nuevo Mundo son el resultado de prejuicios religiosos, él consideró que " la más precisa de las traducciones comparadas ",[109]y una "traducción notablemente buena". [106] También afirma que "la mayoría de las diferencias se deben a la mayor precisión del NW como traducción literal y conservadora". [106] A pesar de su crítica positiva, BeDuhn dijo que la introducción del nombre "Jehová" en el Nuevo Testamento 237 veces "no fue una traducción exacta según el principio más básico de precisión", [110] y que "viola [s] la precisión a favor de expresiones denominacionales preferidas para Dios ". [111] [108] En su refutación, Thomas Howe critica fuertemente la revisión positiva de BeDuhn de la Traducción del Nuevo Mundo , afirmando que el objetivo principal de BeDuhn es negar la deidad de Cristo. [112]

Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas [ editar ]

Thomas Winter consideró la Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas como una "ayuda muy útil para el dominio del griego koiné (y clásico)", y agregó que la traducción "está completamente actualizada y es consistentemente precisa". [113]

Pasajes controvertidos [ editar ]

Gran parte de las críticas a la Traducción del Nuevo Mundo implican la interpretación de ciertos textos del Nuevo Testamento que se consideran sesgados a favor de prácticas y doctrinas específicas de los Testigos. [114] [115] [116] [104] [117] [118] Estos incluyen el uso de "madero de tormento" en lugar de "cruz" como instrumento de la crucifixión de Jesús ; [28] [114] el uso del artículo indefinido ("a") en su traducción de Juan 1: 1 para dar "el Verbo era un dios"; [28] [114] [119] el término "declaración pública" en Romanos 10:10,lo que puede reforzar el imperativo de participar en la predicación pública;[114] el término "adquirir conocimiento" en lugar de "conocer" en Juan 17: 3 para sugerir que la salvación depende del estudio continuo; [114] y la colocación de la coma en Lucas 23:43, que afecta el momento del cumplimiento de la promesa de Jesús al ladrón en el Calvario . [120]

Ver también [ editar ]

  • Publicaciones de los testigos de Jehová
  • Lista de traducciones de la Biblia por idioma
  • Lista de publicaciones de la Sociedad Watch Tower

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b c "Los testigos de Jehová alcanzan un hito en la traducción con el lanzamiento de la Biblia en Mozambique" . Sociedad Watch Tower Bible and Tract de Pensilvania . Consultado el 2 de marzo de 2021 .
  2. ^ "La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas ahora disponible en Krio" . Sociedad Watch Tower.
  3. ^ BeDuhn 2003 , págs.93 .
  4. ^ Toda la Escritura es inspirada por Dios y beneficiosa 1990 p. 326 párrs. 32–33 Estudio número 7: La Biblia en los tiempos modernos: Traducción del Nuevo Mundo Una traducción literal, 1990
  5. ^ "Principios de traducción de la Biblia del hebreo y griego | NWT" . JW.ORG . Consultado el 4 de septiembre de 2017 .
  6. ^ a b "Biblia en línea" . Sociedad Watch Tower.
  7. ^ "Baybul we De Insay di Langwej we Pipul dɛn De Tɔk Ɛvride" . Sociedad Watch Tower.
  8. ^ Scorgie, Strauss y Voth 2009 , págs.185 .
  9. ^ Geisler y Nix 2012 , págs. 455.
  10. ↑ a b Andrews , 2018 , págs.24.
  11. ↑ a b c Gordon , 2010 , págs. 280.
  12. ^ "¿Son buenas todas las religiones?", La Atalaya , 1 de agosto de 2009, p. 4, "Los testigos de Jehová, produzcan una traducción confiable de la Biblia conocida como la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras . Sin embargo, si usted no es testigo de Jehová, tal vez prefiera utilizar otras traducciones".
  13. ^ Geisler y Nix 2012 , págs. 456.
  14. ^ Chryssides 2016 , págs.140.
  15. ^ La Atalaya , 1 de noviembre de 1959, p. 672: "Hasta 1950, las enseñanzas de los testigos de Jehová se basaban principalmente en la versión King James de la Biblia"
  16. ^ Botting, Heather; Gary Botting (1984). El mundo orwelliano de los testigos de Jehová . Prensa de la Universidad de Toronto. pag. 99. ISBN 978-0-8020-6545-2. Los Testigos usaron la Biblia King James antes del lanzamiento de su propia versión, que comenzó con las Escrituras Griegas, en 1950.
  17. ^ Chryssides 2009 , págs. Lx.
  18. ^ "Anuncios", La Atalaya , 1 de agosto de 1954, p. 480
  19. ^ "El conocimiento bíblico se aclara mediante la traducción moderna", La Atalaya , 15 de octubre de 1961, p. 636
  20. ^ "Tercera parte: Cómo nos llegó la Biblia", La Atalaya , 15 de octubre de 1997, p. 11, "Con este objetivo, los asociados de la Sociedad se propusieron en 1946 producir una nueva traducción de las Escrituras. Se organizó un comité de traducción de cristianos ungidos experimentados para producir la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés".
  21. ^ Mattingly 1951 , págs.439.
  22. ^ "Manténganse firmes y con firme convicción: la Traducción del Nuevo Mundo apreciada por millones de personas en todo el mundo", La Atalaya , 15 de noviembre de 2001, p. 7.
  23. ^ "En qué se diferencia el cuerpo gobernante de una corporación legal: La Atalaya , 15 de enero de 2001, p. 30.
  24. ^ Chryssides , 2016 , págs.137.
  25. ^ a b "Nueva traducción de la Biblia terminada, publicada", La Atalaya , 1 de octubre de 1960, p. 599.
  26. ^ "Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas", La Atalaya , 15 de septiembre de 1950, p. 315.
  27. ↑ a b Chryssides , 2009 , págs.100.
  28. ↑ a b c d e f g Paul , 2003 , págs.85.
  29. ^ Atalaya 1 de octubre de 1960 p. 601 párr. 13
  30. ^ Prólogo, Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras , 1984.
  31. ^ Toda la Escritura es inspirada por Dios y beneficiosa 1990 p. 331
  32. ^ New York Times , 3 de agosto de 1950 p. 19.
  33. ^ La Atalaya, 15 de septiembre de 1950, p. 320
  34. ^ Walsh vs Honorable James Latham, Tribunal de sesión de Escocia, 1954, contrainterrogatorio de Frederick Franz págs. 90–92
  35. ^ La Atalaya , 15 de noviembre de 1950, p. 454
  36. ^ a b La Atalaya , 15 de diciembre de 1974, p. 768.
  37. ^ Raymond V. Franz, Crisis de conciencia (Atlanta: Commentary Press, 1983), p. 50.
  38. ^ Tony Wills, MA, Un pueblo por su nombre: una historia de los testigos de Jehová y una evaluación , Lulu, 2006. Publicado originalmente en 1967 por Vantage Press. "[Frederick] Franz es un estudioso de idiomas de gran capacidad; supervisó la traducción de la Biblia de los idiomas originales a la Traducción del Nuevo Mundo, que se completó en 1961." (pág. 253)
  39. ^ Walter Martin, Reino de las sectas — Edición de aniversario ampliada , octubre de 1997, Bethany House Publishers, p. 123-124. "El comité de traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no tenía traductores conocidos con títulos reconocidos en exégesis o traducción griega o hebrea. Aunque los miembros del comité [NWT] nunca han sido identificados oficialmente por la Watchtower, muchos Testigos que trabajaron en la oficina central durante la traducción eran plenamente conscientes de quiénes eran los miembros. Entre ellos se encontraban Nathan H. Knorr (presidente de la Sociedad en ese momento), Frederick W. Franz (que más tarde sucedió a Knorr como presidente), Albert D. Schroeder, George Gangas y Milton Henschel '. "
  40. ^ Penton, M. James (1997). Apocalipsis retrasado: la historia de los testigos de Jehová (2ª ed.). Prensa de la Universidad de Toronto. pag. 174. ISBN 978-0-8020-7973-2.
  41. ^ a b Un hito para los amantes de la Palabra de Dios (Atalaya 15 de octubre de 1999 págs. 30–31)
  42. ^ 2012 Anuario de los testigos de Jehová , p. 26
  43. ^ JW.org, "La revisión de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo"
  44. ^ Chryssides 2016 , págs.142.
  45. ^ "Los testigos de Jehová distribuyen Biblias gratis", The Daytona Beach News-Journal , 26 de octubre de 2013
  46. ^ ¿Cómo elegir una buena traducción de la Biblia? (Atalaya del 1 de mayo de 2008 págs. 18–22)
  47. ^ a b "Toda la Escritura es inspirada por Dios y beneficiosa" 1990 pp. 305-314
  48. ^ Cómo nos llegó la Biblia, Apéndice A3 de la REVISIÓN de 2013
  49. ^ Testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios (1993) Cap. 27 p. 611, subpartida Traducción a otros idiomas.
  50. ^ Apéndice 7E en laedición de referencia de la Traducción del Nuevo Mundo
  51. ^ Traducción del Nuevo Mundo revisada de las Santas Escrituras Archivado el 1 de noviembre de 2013 en la Wayback Machine . Consultado el 14 de octubre de 2013.
  52. ^ Perspicacia para comprender las Escrituras , vol. II p. 9, 1988; Sociedad Watchtower Bible and Tract de Pensilvania
  53. ^ El Cairo Geniza , Basil Blackwell, Oxford, 1959, p. 222
  54. ^ De Septuaginta: Estudios en honor de John William Wevers en su sexagésimo quinto cumpleaños , Albert Pietersma, 1984, páginas 98-99
  55. ^ De Septuaginta: Estudios en honor de John William Wevers en su sexagésimo quinto cumpleaños , Albert Pietersma, 1984, páginas 99-100
  56. ^ Bowman, Robert M. Comprensión de los testigos de Jehová. Grand Rapids: Baker Book House. 1991. p. 114
  57. ^ Las traducciones en inglés con versiones similares incluyen Una traducción literal del Nuevo Testamento ... Del texto del manuscrito del Vaticano (Heinfetter, 1863); The Emphatic Diaglott ( Benjamin Wilson , 1864); Las epístolas de Pablo en inglés moderno ( George Stevens , 1898); Epístola de San Pablo a los Romanos (Rutherford, 1900); The Christian's Bible - New Testament (LeFevre, 1928) y The New Testament Letters ( Wand , 1946).
  58. ^ Walter Martin, Edición de aniversario revisada, actualizada y ampliada del Reino de las sectas, Bethany House Publishers, Minneapolis, Minnesota 1997, p. 125.
  59. ^ La Atalaya, 1 de agosto de 2008 . Brooklyn, Nueva York: Sociedad Watch Tower Bible and Tract de Pensilvania. 2008. págs. 18–23.
  60. ^ "Señor". Comprensión de las Escrituras . 2 . pag. 267.
  61. ^ "Anuncios", Nuestro Ministerio del Reino , septiembre de 1988, p. 4
  62. ^ Los testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios , publicado por los testigos de Jehová, pág. 614
  63. ^ "Estudio: gratificante y agradable", La Atalaya , 1 de octubre de 2000, p. dieciséis
  64. ^ Paul 2003 , págs. 127.
  65. ^ Testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios , publicado en 1993 por los testigos de Jehová, "Capítulo 27: Impresión y distribución de la propia palabra sagrada de Dios", p. 610
  66. ^ "Traducciones de la Biblia" entre líneas ", La Atalaya , 15 de noviembre de 1969, p. 692.
  67. ^ Nuestro Ministerio del Reino , septiembre de 1978, p. 3
  68. ^ Nuestro Ministerio del Reino , octubre de 1981, p. 7
  69. ^ La Atalaya , 15 de febrero de 1990, p. 32
  70. ^ Índice de publicaciones de la Watchtower 1986-2007 , "Discos compactos"
  71. ^ Nuestro Ministerio del Reino , agosto de 1983, págs. 3–4
  72. ^ Los testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios , publicado en 1993 por los testigos de Jehová, "Capítulo 27: Impresión y distribución de la propia palabra sagrada de Dios", págs. 614–615
  73. ^ ¡Despertad! , Noviembre de 2007 p. 30
  74. ^ 2007 Anuario de los testigos de Jehová , publicado por los testigos de Jehová, págs. 21–22
  75. ^ Conexión de lenguaje de señas en jw.org
  76. ^ La Traducción del Nuevo Mundo completa de la Biblia está disponible en ASL
  77. ^ "El disco compacto: ¿de qué se trata?", ¡Despertad! , 22 de abril de 1994, pág. 23
  78. ^ Nuestro Ministerio del Reino , septiembre de 2007, p. 3.
  79. ^ "Biblioteca en línea Watch Tower" . Sociedad Watch Tower Bible and Tract . Consultado el 7 de noviembre de 2014 .
  80. ^ "Testigos de Jehová de la Biblia en línea: jw.org" . Sociedad Watch Tower . Consultado el 27 de octubre de 2012 .
  81. ^ "Testigos de JW Library APP-Jehová" . Sociedad Watch Tower . Consultado el 27 de octubre de 2012 .
  82. ^ JW.org, "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Edición de estudio)"
  83. ^ Robert G. Bratcher, "Biblia en inglés," The HarperCollins Bible Dictionary (edición revisada y actualizada del Harper's Bible Dictionary , 1ª ed. C1985), HarperCollins Publishers / The Society of Biblical Literature, 1996, p. 292.
  84. ^ Gordon D. Fee y Douglas K. Stuart, Cómo leer la Biblia con todo su valor, 3ª ed. (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1993), 52.
  85. ^ Williams, JT (junio de 2006). " ' Tu palabra es verdad': Ensayos en celebración del 50 aniversario de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1950, 1953)". Revista para el estudio del Antiguo Testamento . 30 (5): 54.  - a través  de la búsqueda académica completa de EBSCO (se requiere suscripción)
  86. ^ HH Rowley, Cómo no traducir la Biblia, The Expository Times, 1953; sesenta y cinco; 41
  87. ^ Gruss, Edmond C. (1970). Apóstoles de la negación: un examen y exposición de la historia, las doctrinas y las afirmaciones de los testigos de Jehová . Presbyterian and Reformed Publishing Co. págs. 212–213. ISBN 978-0-87552-305-7.
  88. ^ Furuli, Rolf (1999). "Una evaluación de los críticos de NWT". El papel de la teología y el sesgo en la traducción de la Biblia . Huntington Beach, California: libros de Elihu. págs. 293-294. ISBN 0-9659814-9-5.
  89. ^ Haas, Samuel S. (diciembre de 1955). "Trabajo revisado: Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas, Vol. I por el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo". Revista de literatura bíblica . 74 (4): 282-283. doi : 10.2307 / 3261681 . JSTOR 3261681 . 
  90. ^ Kedar-Kopfstein, Benjamin (enero de 1981). "Die Stammbildung qôṭel als Übersetzungsproblem" [El enraizamiento de qôṭel como problema de traducción]. Revista de becas del Antiguo Testamento (Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft) (en alemán, inglés y hebreo bíblico). 93 (2): 254–279 . Consultado el 9 de diciembre de 2017 . pag. 262: En marcado contraste con esta traducción libre [ Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes (1957)], LXX [Septuaginta] y NWT se basan en gran medida en la estructura formal del idioma de origen [hebreo antiguo].
  91. ^ Alexander Thomson, El diferenciador , 1952, 55, 57 Nos. 2, 6
  92. ^ The Differentiator (junio de 1959), citado en Ian Croft, "La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras: ¿Realmente tiene el apoyo de los eruditos griegos?", Perth, Australia Occidental, Concerned Growth Ministries , 1987, p. 2
  93. ^ UBS Metzger, Bruce M, La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, The Bible Translator 15/3 (julio de 1964), p. 151.
  94. ^ Bruce M. Metzger, "Los testigos de Jehová y Jesucristo", Theology Today, (abril de 1953 p. 74); véase también Metzger, "La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas".
  95. ^ Las religiones por las que viven los hombres, Kessinger Publishing, 1954, 239. ISBN 1-4254-8652-5 . 
  96. ^ Mayer, Frederick E. (1954). Los cuerpos religiosos de América (1ª edición) ( edición revisada de 1961). Editorial Concordia. pag. 469. ISBN 978-0-75860-231-2.
  97. ^ Gruss, Edmond C. (1970). Apóstoles de la negación: un examen y exposición de la historia, las doctrinas y las afirmaciones de los testigos de Jehová . Presbyterian and Reformed Publishing Co. p. 210. ISBN 978-0-87552-305-7.
  98. ^ McCoy, Robert (enero de 1963). "Testigos de Jehová y su Nuevo Testamento". Andover Newton Quarterly . 3 (3): 15–31.
  99. ^ MacLean, Gilmour (septiembre de 1966). "El uso y abuso del libro del Apocalipsis". Andover Newton Quarterly . 7 (1): 25-26. La traducción del Nuevo Mundo fue realizada por un comité cuya membresía nunca ha sido revelada, un comité que poseía una competencia inusual en griego ... Está claro que las consideraciones doctrinales influyeron en muchos giros de expresión, pero el trabajo no es chiflado o pseudo -historical fraude. * ... * Véase Robert M. McCoy 'Los testigos de Jehová y su nuevo testamento', Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, núm. 3, págs. 15–31
  100. ^ Anthony A. Hoekema, Los cuatro cultos principales, ciencia cristiana, testigos de Jehová, mormonismo, adventismo del séptimo día, William B. Eerdmans, 1963, ISBN 0802831176 , págs. 208–209 
  101. ^ Julius Robert Mantey, Exploración en profundidad en el Nuevo Testamento, Vantage Press, 1980, ISBN 0533045355 , págs. 136-137 
  102. ^ Robert Countess, Nuevo Testamento de los testigos de Jehová, Un análisis crítico de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, Presbyterian & Reformed, 1982, ISBN 0875522106 , págs. 91–93 
  103. ^ R. Rhodes, El desafío de los cultos y las nuevas religiones, La guía esencial de su historia, su doctrina y nuestra respuesta, Zondervan, 2001, p. 94
  104. ^ a b Ankerberg, John y John Weldon, 2003, La Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová , accesible en línea. Archivado el 29 de octubre de 2012 en Wayback Machine.
  105. ^ Personal de la Universidad Católica de América (2003). "Testigos de Jehová". En Berard L. Marthaler (ed.). La nueva enciclopedia católica . Vol. 7: Hol-Jub (2 ed.). Detroit: Thompson / Gale. pag. 751. ISBN 9780787640040. OCLC  773389253 . |volume=tiene texto extra ( ayuda )
  106. ↑ a b c d BeDuhn , 2003 , págs.165 .
  107. ^ BeDuhn 2003 , págs. Viii.
  108. ^ a b Jason D. BeDuhn, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament , 2004, págs. 163, 165, 169, 175, 176. BeDuhn comparó la King James , la (nueva) norma revisada , la Nueva Internacional , la Nueva Biblia Estadounidense , la Nueva Biblia Estándar Estadounidense , la Biblia Amplificada , la Biblia Viviente , las versiones en inglés de hoy y la TNM en Mateo 28: 9, Filipenses 2: 6, Colosenses 1: 15-20, Tito 2: 13, Hebreos 1: 8, Juan 8:58, Juan 1: 1.
  109. ^ BeDuhn 2003 , págs.163 .
  110. ^ BeDuhn 2003 , págs.169 .
  111. ^ BeDuhn 2003 , págs. 170.
  112. ^ Thomas A Howe, ¿ Sesgo en las traducciones del Nuevo Testamento? , 2010, pág. 326 (contraportada), "En esta evaluación crítica, se cuestionan los argumentos de BeDuhn y se cuestionan sus conclusiones". Véase también Thomas A. Howe, The Deity of Christ in Modern Translations , 2015.
  113. ^ Winter, Thomas (abril de 1974). "Revisión de la traducción interlineal del Reino de las Escrituras griegas del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo" . Departamento de Publicaciones, Clásicos y Estudios Religiosos de la Facultad : 376 . Consultado el 30 de octubre de 2018 . Creo que es una ayuda legítima y muy útil para el dominio del griego koiné (y clásico). Después de examinar una copia, equipé a varios estudiantes de griego de segundo año interesados ​​con ella como texto auxiliar. ... un estudiante motivado probablemente podría aprender griego koiné solo de esta fuente. ... la traducción del comité anónimo está completamente actualizada y es siempre precisa
  114. ^ a b c d e Penton, MJ (1997), Apocalipsis retrasado (2ª ed.), University of Toronto Press, págs. 174-176
  115. ^ Robert M. Bowman Jr, Comprensión de los testigos de Jehová , (Grand Rapids MI: Baker Book House, 1992)
  116. ^ Samuel Haas, Revista de literatura bíblica, vol. 74, núm. 4, (diciembre de 1955), pág. 283, "Este trabajo indica una gran cantidad de esfuerzo y pensamiento, así como una considerable erudición, es de lamentar que se permitió que el sesgo religioso colorease muchos pasajes".
  117. ^ Rhodes R, El desafío de los cultos y las nuevas religiones, La guía esencial de su historia, su doctrina y nuestra respuesta, Zondervan, 2001, p. 94
  118. ^ Bruce M Metzger, "Los testigos de Jehová y Jesucristo", Theology Today, (abril de 1953 p. 74); véase también Metzger, "La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas", The Bible Translator (julio de 1964)
  119. ^ CH Dodd: "La razón por la que [el Verbo era un dios] es inaceptable es que va en contra de la corriente del pensamiento joánico y, de hecho, del pensamiento cristiano en su conjunto". Artículos técnicos para el traductor de la Biblia , vol. 28, núm. 1, enero de 1977
  120. ^ Botting, Heather; Gary Botting (1984), El mundo orwelliano de los testigos de Jehová , University of Toronto Press, págs. 98–101, ISBN 0-8020-6545-7

Bibliografía [ editar ]

  • Andrews, Edward D. (2018). REPASO 2013 Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová: Examen de la historia de la Traducción de La Atalaya y la última revisión . Casa editora cristiana. ISBN 9781945757785.
  • BeDuhn, Jason D. (2003). Verdad en la traducción: exactitud y sesgo en las traducciones al inglés del Nuevo Testamento . G - Serie de referencias, información y materias interdisciplinares. University Press of America. ISBN 9780761825555.
  • Byatt, Anthony y Flemings, Hal (editores): ' Your Word is Truth', Ensayos en celebración del 50 aniversario de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1950, 1953) , 2004. ISBN 0-9506212-6-9 
  • Chryssides, George D. (2009). La A a la Z de los testigos de Jehová . Serie de guías de la A a la Z (edición reimpresa). Prensa espantapájaros. ISBN 9780810870543.
  • Chryssides, George D. (2016). Testigos de Jehová: continuidad y cambio . Nuevas religiones de Routledge. Routledge. ISBN 9781351925426.
  • Condesa, Robert, 1982, Nuevo Testamento de los testigos de Jehová: un análisis crítico , ISBN 0-87552-210-6 
  • Furuli, Rolf : El papel de la teología y el sesgo en la traducción de la Biblia: con una mirada especial a la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová , 1999. ISBN 0-9659814-9-5 
  • Gordon, Campbell (2010). Biblia: La historia de la versión King James . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 9780191624797.
  • Geisler, Norman L .; Nix, William E. (2012). De Dios a nosotros revisada y ampliada: cómo obtuvimos nuestra Biblia . Editores Moody. ISBN 9780802483928.
  • Mattingly, John F. (octubre de 1951). "Los testigos de Jehová traducen el Nuevo Testamento". The Catholic Biblical Quarterly . Asociación Bíblica Católica. 13 (4): 439–443. JSTOR  43720341 .
  • Stafford, Greg, 1997, Los testigos de Jehová defendidos . ISBN 0-9659814-7-9 
  • Scorgie, Glen G .; Strauss, Mark L .; Voth, Steven M. (2009). El desafío de la traducción de la Biblia: comunicar la Palabra de Dios al mundo . Académico Zondervan. ISBN 9780310321859.
  • Paul, William E. (2003). Traductores de la Biblia en inglés . McFarland & Company. ISBN 9780786414253.

Lectura adicional [ editar ]

Enlaces externos [ editar ]

  • Traducción del Nuevo Mundo — Edición de estudio - Biblioteca en línea Watchtower
  • Biblia en línea (1984 y 2013)