Björneborgarnas marsch (título original sueco; Porilaisten marssi en finlandés ; Porilaste marss en estonio ; en inglés 'March of the Björneborgers ' o 'March of the Pori Regiment ') es la marcha honoraria de las Fuerzas de Defensa de Finlandia desde 1918. [1]
Inglés: Marcha de los Björneborgers o Marcha del Regimiento Pori | |
---|---|
Himno militar de las Fuerzas de Defensa de Finlandia Canción del presidente de Finlandia Himno militar de las Fuerzas de Defensa de Estonia Canción del presidente de Estonia | |
Letra | Johan Ludvig Runeberg (sueco), 1860 Paavo Cajander (finlandés), 1889 |
Música | Desconocido, siglo XVIII |
Adoptado | 1918 |
Muestra de audio | |
|
Historia
Fue compuesta por un compositor desconocido en el siglo XVIII, aunque el arreglo moderno de la banda de música es de Conrad Greve. [2] [3] [4] [5] El texto original fue publicado en sueco en 1860 por el poeta nacional finlandés Johan Ludvig Runeberg en su poema épico The Tales of Ensign Stål , aunque Zachris Topelius también le había dado sus propias palabras en 1858. [2] [3] La traducción finlandesa más utilizada fue escrita por Paavo Cajander en 1889, junto con la traducción de Cajander de The Tales of Ensign Stål . [3] El nombre de la marcha se refiere al Regimiento Pori en finlandés. Contiene un metro yámbico.
Usar
Björneborgarnas marsch es la marcha honoraria de las Fuerzas de Defensa de Finlandia y se toca (rara vez se canta) para el Comandante en Jefe, es decir, el Presidente de Finlandia . [3] Sin embargo, el presidente tiene derecho a delegar este cargo en otro ciudadano finlandés; la única vez que esto ocurrió fue durante la Segunda Guerra Mundial, cuando el mariscal Carl Gustaf Emil Mannerheim actuó como comandante en jefe en lugar del entonces presidente Risto Ryti . Por tanto, Ryti es el único presidente de Finlandia que no ha sido comandante en jefe en ningún momento de sus dos mandatos (1940-1944).
Como Finlandia y Estonia comparten similitudes en ambos idiomas y también a través de sus respectivas tradiciones militares, también es la marcha honoraria oficial de las Fuerzas de Defensa de Estonia , jugada para el Comandante de las Fuerzas de Defensa de Estonia , su comandante en jefe según las disposiciones constitucionales. La melodía se tocó públicamente por primera vez en Estonia en el 7º Festival de la Canción de Estonia en 1910. [6]
Apolítico
Desde 1948, la compañía de difusión nacional finlandesa Yleisradio ha jugado Björneborgarnas marsch jugado en la radio o la televisión cada vez que un atleta finlandés ha recibido una medalla de oro en los Juegos Olímpicos - la frase tradicional para iniciar este era "Pasila, Porilaisten marssi" (radio) y " Helsinki, Porilaisten Marssi " (televisión). Se hizo una excepción a esto en 1998 cuando MTV3 pidió de manera similar que se tocara la canción después de que Mika Häkkinen ganara el Campeonato Mundial de Fórmula Uno de 1998 . [7]
Björneborgarnas marsch también se toca en Nochebuena durante la ceremonia de la Declaración de la Paz de Navidad , lo que ha causado una pequeña controversia debido a la letra violenta de la marcha, aunque la letra no se canta en la ocasión.
En My Summer Car , se reproduce en la introducción. Se puede escuchar una versión remezclada en la escena de los créditos del juego.
Letra
Letras en finlandés
Traducción de Paavo Cajander , 1889.
- Pojat, kansan urhokkaan,
- mi Puolan, Lützin, Leipzigin
- ja Narvan mailla vertaan vuoti,
- viel 'en Suomi voimissaan,
- voi vainolaisten hurmehella peittää maan.
- Pois, pois rauhan toimi jää,
- jo tulta kohta kalpa lyö
- ja vinkuen taas lentää luoti.
- Joukkoon kaikki yhtykää,
- meit 'entisajan sankarhenget tervehtää.
- Kauniina väikkyy muisto urhojemme,
- kuolossa mekin vasta kalpenemme.
- Eespäin rohkeasti vaan,
- ei kunniaansa myö
- sun poikas milloinkaan!
- Uljaana taistolippu liehu,
- voitosta voittohon
- sä vielä meitä viet!
- Eespäin nyt kaikki, taisto alkakaa,
- saa sankareita vielä nähdä Suomenmaa!
Letra en sueco (original)
Johan Ludvig Runeberg, 1860
- Söner av ett folk, som blött
- På Narvas hed, på Polens arena, på Leipzigs slätter, Lützens kullar,
- Än har Finlands kraft ej dött,
- Än kan med oväns blod ett fält här färgas rött!
- ¡Bort, bort, vila, rast och fred!
- En tormenta är lös, det ljungar eld och fältkanonens åska rullar;
- Framåt, framåt led vid led!
- På tappre män se tappre fäders andar ned.
//
- Ädlaste mål
- Oss lyser på vår bana;
- Skarpt är vårt stål
- Och blöda är vår vana.
- Alla, alla käckt framåt!
- Här är vår sekelgamla frihets sköna stråt.
//
- Lys högt, du segersälla fana,
- Sliten av strider sen en grånad forntids dar,
- Fram, fram, vårt ädla, härjade standar!
- Än finns en flik med Finlands gamla färger kvar.
//
Letras en estonio
- Üles, vaimud vahvamad
- kes Pärnu piirilt Peipsini
- kes terves Eestis elamas
- sest veel sobre Eestis vaimustust
- mis kaitsma valmis kodupinna vabadust
- Ja kuni särab meile tähte hele läik
- meeles kõigil Riia võidukäik
- Sest vahvad vaimud ärgake
- Taas Eesti lippu lehvitage võidule
- Välgu nüüd mõõk!
- Värise vaenlane!
- Paukuge püssid, vastu rõhujatele
- surma ei karda eesti maleva!
- Ei iial Eestit orjastada lase ta!
- Pojad rahva vahvama
- kes Pihkva, Jamburi ja Võnnu
- väljadele külvand surma
- Veel võib Eesti võidelda
- veel vaenulise verega võib värvi maa
- Kuulsuse täht toob hiilgust meie teile
- Tormake de tul kõik koos
- Camiseta me vabaduse kindlustuse en ver
- Välgu nüüd mõõk ...
Letras en ingles
Traducción moderna.
- Hijos de un pueblo cuya sangre fue derramada,
- En el campo de Narva ; Arena polaca ; en Leipzig ; en las oscuras colinas de Lützen ;
- Finlandia todavía no está derrotada;
- ¡Con la sangre de los enemigos, un campo todavía puede teñirse de rojo!
- ¡Descansa, vete, vete y paz!
- Se desató una tormenta; enjambres de relámpagos y truenos de cañones,
- ¡Hacia adelante! ¡Adelante, línea por línea!
- Los padres valientes menosprecian a los hijos valientes.
- Ningún objetivo más noble
- Podría iluminar nuestro camino
- Nuestro acero es afilado
- Sangrar es nuestra costumbre
- ¡Hombre a hombre, valiente y audaz!
- ¡Contempla la marcha de nuestra antigua libertad!
- ¡Brilla, nuestro estandarte victorioso!
- Desgarrado por lejanas batallas de días pasados
- ¡Siéntete orgulloso, nuestro noble y andrajoso estandarte!
- ¡Todavía queda un trozo de los antiguos colores de Finlandia!
Ver también
- " Maamme ", himno nacional finlandés
Referencias
- ^ "Mitenkä Porilaisten marssi en syntynyt?" . Kysy . Consultado el 7 de junio de 2020 .
- ^ a b "Porilaisten Marssi" . Presidentti . Consultado el 7 de junio de 2020 .
- ^ a b c d Latvakangas, Eva (5 de febrero de 2006). "Musikaalihitistä kunniamarssiksi" . Turun Sanomat . Consultado el 7 de junio de 2020 .
- ^ Jussila, Risto (1 de septiembre de 2009). "Porilaisten marssi ei olekaan porilainen" . Keskisuomalainen . Consultado el 7 de junio de 2020 .
- ^ Sirén, Vesa (6 de diciembre de 2013). "¿Onko se Porilaisten marssi?" . Helsingin Sanomat . Consultado el 7 de junio de 2020 .
- ↑ VII LAULUPIDU (1910)
- ^ ”Pasila, Porilaisten marssi” - Miksi suomalaisen voittaessa olympiakultaa Yle soittaa Porilaisten marssin eikä vaikka Sandstormia? Yle Urheilun päällikkö avaa tradition taustat , Iltalehti , 24 de febrero de 2018
enlaces externos
- Porilaisten Marssi en YouTube
- Grabación de la canción ( formato WAV ) en el sitio web oficial del presidente de Finlandia