Boece (Chaucer)


Boece esla traducción de Geoffrey Chaucer al inglés medio de The Consolation of Philosophy de Boethius . [1] La obra original, escrita en latín , destaca la importancia de la filosofía en la vida cotidiana y fue una de las principales obras de filosofía de la Edad Media . Además de usar la filosofía para comprender y lidiar con las dificultades, también es un intento de Boecio de mejorar las mentes de las personas en la Roma del siglo VI al presentarles la filosofía griega.

El propio motivo de Chaucer para su traducción puede haber sido que la Consolación no estaba cumpliendo su propósito de educar a la gente común. El Romance de la rosa , otra obra literaria traducida por Chaucer, fomenta activamente la traducción de la Consolación :

Chaucer trabajó, en parte, a partir de una traducción de la Consolación al francés por Jean de Meun , pero está claro que también trabajó a partir de una versión latina, corrigiendo algunas de las libertades que de Meun se toma con el texto. La fuente latina fue probablemente una versión corrupta del original de Boecio, lo que explica algunas de las interpretaciones erróneas de la obra por parte de Chaucer. Chaucer también en ocasiones prescinde de la traducción directa y utiliza su propia interpretación, con la ayuda de comentarios de Nicholas Trivet y Guillaume de Conches .

Las ideas filosóficas de Boecio fueron importantes para muchos pensadores y escritores de la Edad Media, y el propio Chaucer no fue simplemente un traductor, sino que también estuvo muy influenciado por su obra. Agrega una dimensión filosófica a The Knight's Tale que falta en la fuente original de la historia ( Boccaccio's Teseida ), The Tale of Melibee usa la doctrina de Boecio de "sufrimiento paciente", y muchas de las otras obras de Chaucer muestran una familiaridad con la concepción de Boecio de amor expresado en la Consolación . Las obras de escritores posteriores, como Thomas Usk y John Walton , hicieron uso de la traducción de Chaucer.