Bonin English , o el idioma de las islas Bonin , es un criollo de origen inglés de las islas Ogasawara (informalmente llamadas islas Bonin) al sur de Japón con una fuerte influencia japonesa, en la medida en que se le ha llamado una mezcla de inglés y japonés (Long 2007 ).
Bonin inglés | |
---|---|
Ogasawara inglés | |
Nativo de | Japón |
Región | Islas Ogasawara (también llamadas islas Bonin) |
Hablantes nativos | Posiblemente entre 1,000 y 2,000 [ cita requerida ] |
Familia de idiomas | Inglés criollo
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Glottolog | boni1239 |
Historia
La colonia de la isla Peel fue el primer asentamiento permanente del archipiélago. Peel Island fue colonizada a principios del siglo XIX por hablantes de dieciocho idiomas europeos y austronesios, incluidos el inglés americano y el hawaiano . Esto resultó en un inglés pidgin que se convirtió en un símbolo de la identidad de la isla. Creolizó entre los hablantes de segunda y tercera generación a medida que miles de hablantes de japonés se asentaron en las islas. Los isleños se volvieron bilingües y, a principios del siglo XX, Bonin English incorporó elementos del japonés (Long 2007). A lo largo del siglo XX, la mayoría de los isleños utilizaron Bonin English en casa. Durante la ocupación estadounidense de 1946-1968, la llamada "Generación de la Marina" aprendió inglés estadounidense en la escuela, por ejemplo, desarrollando una distinción / l / - / r / y una rótica / r / que sus padres no tenían. [1] Si bien el vocabulario inglés de Bonin se inclinó hacia el inglés durante este período, una tendencia hacia el japonés se reanudó después de que terminó la ocupación. Hoy en día, los residentes más jóvenes tienden a ser monolingües en una variedad de japonés que se parece mucho al estándar de Tokio, y algunos aprenden inglés estándar debido a la globalización. [ cita requerida ] En 2005 se publicó un diccionario hablado bilingüe.