La rotonda mágica


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Brian the Snail )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

The Magic Roundabout es un programa de televisión infantil en inglés que se desarrolló entre 1965 y 1977. Utilizaba las imágenes del programa francés deanimación stop motion Le Manège enchanté , pero con guiones y personajes completamente diferentes.

La serie francesa, creada por Serge Danot con la ayuda de Ivor Wood [1] y la esposa francesa de Wood, Josiane, se emitió de 1964 a 1974 en ORTF (Office de Radiodiffusion Télévision Française). La BBC originalmente rechazó traducir la serie porque era "encantadora ... pero difícil de doblar al inglés", [1] pero luego produjo una versión de la serie usando el metraje francés con nuevos guiones en inglés no relacionados con las historias originales. Esta versión, escrita y contada por Eric Thompson , se emitió en 441 episodios de cinco minutos de duración desde el 18 de octubre de 1965 al 25 de enero de 1977. Resultó un gran éxito y alcanzó el estatus de culto, [1]y cuando en octubre de 1966 se trasladó del horario justo antes del noticiero de la noche a un horario de visualización infantil anterior, los televidentes adultos se quejaron a la BBC. [1]

Caracteres

Personajes de la rotonda mágica original

Aunque los personajes son comunes a ambas versiones, se les dio diferentes nombres y personalidades según el idioma.

El personaje principal es Dougal (también conocido como Doogal) (Pollux en la versión original en francés), que era una variedad de orejas caídas del Skye Terrier .

Otros personajes incluyen Zebedee (Zébulon), una caja sorpresa que habla con poderes mágicos; Brian (Ambroise), un caracol ; Ermintrude (Azalée), una vaca; y Dylan (llamado así por Bob Dylan [1] ) (Flappy), un conejo hippy. Hay dos personajes humanos notables: Florence (Margote), una joven; y el señor Rusty (le Père Pivoine), el anciano operador bigotudo de la rotonda.

Otros personajes incluyeron al Sr. McHenry (Bonhomme Jouvence, el jardinero anciano que montaba un triciclo) y una locomotora parlante con una disposición de ruedas 4-2-2 y una ténder de dos ruedas. Otros tres niños, Paul, Basil y Rosalie, aparecieron en la serie original en blanco y negro y en la secuencia de créditos de los episodios en color, pero muy raramente en episodios posteriores.

Dougal, Brian, Ermintrude y Dylan residen en un lugar llamado The Magic Garden (Beautywood en la versión estadounidense). La distancia exacta desde donde se encuentran la rotonda y el Jardín Mágico entre sí nunca se estableció específicamente, pero dado que Zebedee y Florence siempre viajarían allí por teletransportación mágica, estaba considerablemente lejos o simplemente era más rápido llegar allí. por esos medios.

El espectáculo tiene un estilo visual distintivo. El conjunto es un parque estilizado y de colores brillantes que contiene la rotonda del mismo nombre (un carrusel de feria ). Los programas se crearon mediante animación stop motion, lo que significó que Dougal se hizo sin piernas para facilitar su animación. Zebedee se creó a partir de un guisante gigante que estaba disponible en el estudio de animación y se volvió a pintar. El aspecto de estos personajes fue responsabilidad del animador británico Ivor Wood, que estaba trabajando en el estudio de Danot en ese momento (y que posteriormente animó The Herbs , Paddington Bear y Postman Pat ).

Versión en inglés

La versión británica de la BBC se diferenciaba de la versión francesa en que la narración era completamente nueva, creada por Eric Thompson solo a partir de las imágenes, y no basada en el guión de Serge Danot. Thompson trabajó sin ninguna traducción de los guiones franceses, y la versión en inglés no se parece a ellos. [2]

Las primeras transmisiones británicas se transmitieron todos los días de la semana en BBC1 a las 17:50, justo antes del noticiero de la tarde a las 17:55. [3] [1] Aunque la hora exacta de las noticias de la tarde varió a lo largo de los años, The Magic Roundaboutmantuvo su espacio antes de las noticias de la tarde durante la duración de su transmisión original, excepto en los horarios de 16:55 durante octubre a noviembre de 1966, y en horarios anteriores durante partes de 1972 y 1973. Esta fue la primera vez que se transmitió un programa de entretenimiento de esta forma en el Reino Unido. La serie original, que era una serie, se realizó en blanco y negro. A partir de la segunda serie se hizo en color, aunque la BBC todavía emitía la serie en blanco y negro; el primer episodio en color del programa ("Chocolate Soldiers") se transmitió el 5 de octubre de 1970.

Cincuenta y dos episodios adicionales, que se afirmó que no habían sido transmitidos previamente, se mostraron en el Reino Unido de enero a marzo de 1992 en el News Daily del Canal 4 . Thompson había muerto en ese momento, y el trabajo de narrarlos en un pastiche del estilo de Thompson fue para el actor Nigel Planer.. Los cincuenta y dos episodios antes mencionados en realidad han sido narrados previamente por Thompson (particularmente de la serie 1970-1971), siendo ediciones reducidas de los episodios originales en color francés de AB Productions (con música diferente y voces ligeramente diferentes) transmitidas en 1990. Un adicional Cuarenta y tres episodios fueron narrados por Planer de abril a septiembre de 1993, esta vez, con la mayoría de los episodios provenientes de un lote de nuevos episodios franceses que fueron transmitidos durante ese mismo año hasta 1995.

La versión en inglés de Dougal era generalmente despectiva y tenía similitudes con el personaje televisivo de Tony Hancock , [1] actor y comediante. Ermintrude era bastante matrona y le gustaba cantar. Dylan era un conejo parecido a un hippy , que tocaba la guitarra, y bastante tonto. Florence fue retratada como cortés y sensata. Brian era sencillo pero bien intencionado.

Parte del atractivo del programa fue que atrajo a los adultos, que disfrutaron de los comentarios cansados ​​del mundo al estilo Hancock hechos por Dougal, así como a los niños. La audiencia midió ocho millones en su apogeo. Hay especulaciones sobre posibles interpretaciones del programa. Una es que los personajes representaron a políticos franceses de la época y que Dougal representó a Charles de Gaulle . De hecho, cuando Joan Bakewell entrevistó a Serge Danot en el programa Late Night Line-Up en 1968, su socio (tal vez Jean Biard) dijo que en Francia se pensó al principio que la versión británica de Pollux había sido rebautizada como "De Gaulle". el nombre Dougal (como se ve en el documental de Channel 4 The Return of the Magic Roundabout(emitido a las 08:50 el 25 de diciembre de 1991 y a las 18:00 el 5 de enero de 1992), y en el documental de la BBC4 de 2003 The Magic Roundabout Story ). En el Reino Unido, la serie ganó estatus de culto entre algunos adultos durante mediados y finales de la década de 1960 porque se consideraba que tenía connotaciones psicodélicas (por ejemplo, se creía que Dylan estaba drogado con cannabis y Dougal con LSD debido a su afición para terrones de azúcar, mientras que se pensaba que Zebedee, que estaba tan nervioso, tomaba anfetaminas).

A veces, la serie rompió la cuarta pared . Al final de un episodio, "A Peaceful Day", cuando Zebedee llamó a su eslogan de "Hora de dormir", Florence preguntó "¿Ya?", Y Zebedee respondió que "Es casi la hora de las noticias, y has tenido suficiente magia por un día. " La noticia se transmitió justo después de The Magic Roundabout . Esta historia se volvió a publicar más tarde en forma impresa del libro de Bloomsbury de 1998 Las aventuras de Brian .

En 1971, Brockhampton Press , bajo su sello de bolsillo Knight Books, publicó dos libros escritos por Eric Thompson, The Adventures of Dougal y Dougal's Scottish Holiday . Estas fueron historias originales escritas por Thompson usando los personajes, y no versiones de guiones de la serie.

En 1998, las historias de Thompson fueron publicadas por Bloomsbury Publishing Plc como una serie de cuatro libros de bolsillo, Las aventuras de Dougal , Las aventuras de Brian , Las aventuras de Dylan y Las aventuras de Ermintrude con prólogo de su hija Emma Thompson . Si bien Las aventuras de Dougal contó con la reedición de tres historias de libros exclusivas, las últimas tres incluyeron guiones de la serie de televisión. Ella explica que su padre había sentido que él era el más parecido a Brian de todos los personajes y que Ermintrude se basaba en algunos aspectos en su esposa, Phyllida Law .

Durante años, la serie se volvió a ejecutar en Cartoon Network y luego se trasladó a su canal hermano, Boomerang . Estas transmisiones utilizaron principalmente episodios de la serie de 1974, que han sido re-narrados por Jimmy Hibbert (quien, a diferencia de los doblajes británicos anteriores, en realidad tradujo los guiones franceses, aunque no completamente textualmente), aunque algunos episodios del doblaje de Nigel Planer se transmitieron como bien.

Versiones en idiomas extranjeros

  • En Italia, la serie fue conocida como "La Giostra Incantata" (El carrusel encantado) y parte de la serie fue transmitida en la década de 1970 por la cadena de televisión estatal RAI . En esta versión, Pollux / Dougal pasó a llamarse Bobo (inicialmente Peluche) y el programa se quedó con la idea de darle a cada personaje su propia voz. A Bobo todavía se le llamaba inglés, pero no tenía acento.
  • En Portugal, la serie se conocía como "Carrossel Mágico" (deletreada como "Carrocel Mágico"), y se emitió en RTP en 1966. El doblaje se basó en la versión original francesa (con los personajes con sus propias voces), y varios de los personajes fueron renombrados, y Pollux / Dougal se llamó "Franjinhas". También fue la primera serie infantil extranjera en ser doblada al portugués europeo.
  • En Alemania y Austria se tradujo a Das Zauberkarussell . La mayoría de los personajes reciben nombres diferentes, a excepción de Dougal y Zebedee, que conservan sus nombres franceses originales (Pollux y Zebulon, respectivamente).
    • En Austria hubo en 1974/75 una versión especial en "Betthupferl" (el mismo que el alemán "Mr Sandman") llamado Gucki und seine Freunde ( Cookie y sus amigos ), en el que Cookie y su amigo Apolonio siempre pasaban por un agujero en un árbol para unirse al jardín.
  • En Estados Unidos, la serie se llamó The Magic Carousel y se emitió en la década de 1980 en Pinwheel , un programa del canal infantil Nickelodeon . Esta versión usó actores estadounidenses como Michael Karp (la voz de Dougal en esta versión) y se basó en la encarnación francesa original , como que los guiones eran traducciones palabra por palabra y los personajes tenían voces sorprendentemente similares a las voces del doblaje francés. Dylan y el Sr. McHenry también conservan sus nombres franceses originales (Flappy y Bonhomme Jouvence alias Sr. Young, respectivamente) y el Sr. Rusty tiene el nombre del Sr. McHenry. Sin embargo, aparte de eso, la mayoría de los personajes tienen sus nombres de la versión británica.
  • En los Países Bajos, la NTS (Dutch Television Foundation, una de las emisoras nacionales en ese momento) emitió una versión holandesa en blanco y negro como 'De Minimolen' ('El Mini Carrusel'). Desde el 5 de junio hasta el 30 de septiembre de 1967, la serie se emitió seis días a la semana. El guión en holandés fue escrito por Wim Meuldijk , quien en ese momento tuvo mucho éxito al escribir (y coproducir) la serie infantil 'Pipo'. Una breve segunda ejecución de 'De Minimolen' salió al aire a finales del verano de 1980.

Reinicio de 2007

En 2007, se creó una nueva versión para televisión de The Magic Roundabout , con 52 episodios de 11 minutos. La serie fue producida por Action Synthese , Films Action, Ellipsanime y Play Production con la participación de M6 , Nickelodeon UK y Disney Television France . Los guiones y voces producidos en el Reino Unido. Dirigida por Graham Ralph de Silver Fox Films y producida por Theresa Plummer Andrews.

Usando las versiones diseñadas por CGI de los personajes originales de la película de 2005 también producida por Action Synthese, los únicos personajes nuevos tomados de la película son el Sr. Grimsdale el panadero y el Soldado Sam. La serie tiene lugar después de los acontecimientos de la película de 2005 del mismo nombre. La nueva serie también creó algunos personajes originales propios, como Fly y la tía Primrose de Dougal.

Cada episodio comenzaría con Zebedee dando un breve resumen a la audiencia de lo que sucederá, antes de que comience la trama. Los episodios también terminarían con Zebedee dando una fiesta después de que los problemas se hayan resuelto, con Dylan comentando con aire caído: "Ojalá fuera hora de dormir, hombre ..." (en referencia a la cita de la serie original "Hora de dormir" ) antes de quedarse dormido.

La serie se emitió por primera vez en el Reino Unido a partir del lunes 22 de octubre de 2007 a las 8.00 a. M. En el canal de satélite Nick Jr. Esta serie continúa donde la película de 2005 la dejó. También se transmitió en el canal infantil de la Televisión Central de China ( CCTV-14 ) en chino durante 2017 y estuvo brevemente disponible en Netflix en los EE. UU.

El 6 de octubre de 2008, Abbey Home Media lanzó un paquete doble de DVD Bumper Pack Boxset de The Magic Roundabout (Serie 2007) llamado Dougal's Darling and The Wishing Tree.

El paquete de parachoques de DVD doble Darling y The Wishing Tree de Dougal es de la temporada 1, que tiene 12 episodios en total, en los que todos los episodios están en orden desde el número, excepto Darling de Dougal y el episodio The Wishing Tree.

En 2010, se creó una segunda temporada de 52 episodios de 11 minutos. Esta temporada incluyó a ZDF como participante adicional.

Melodías temáticas

El tema del programa de Alain Legrand fue una alegre melodía de órgano. En los primeros episodios en blanco y negro, se jugó más lentamente con cierto grado de tristeza. También hubo dos canciones temáticas adicionales diferentes para las reposiciones de la versión original en francés; el primero, "C'est moi, Pollux" (1983), fue un sencillo moderadamente popular en Francia, mientras que el tema de 1989 fue una alegre melodía pop de órgano de Hammond con voces de niños.

Versiones cinematográficas

A diferencia de la serie, ambas películas presentaban a un villano en el canon Magic Roundabout.

Dougal y el gato azul

Danot hizo una película más larga, Pollux et le chat bleu , en 1970, que también fue adaptada por Thompson y mostrada en Gran Bretaña como Dougal and the Blue Cat . La historia se centra en Dougal, quien comienza a sospechar cuando un gato azul llega al Jardín Mágico. Resultó que el gato, llamado Buxton, estaba trabajando para una voz invisible (llamada Blue Voice) de una fábrica abandonada, que quería hacerse cargo del jardín y convertir todo en azul. Tras esta toma de posesión, los residentes del jardín también terminaron siendo encarcelados, a excepción de Dougal, quien hizo un plan para rescatar a sus amigos. Entre los muchos aspectos más destacados de la película, Buxton hizo que un Dougal disfrazado se enfrentara a su máxima debilidad al encerrarlo en una habitación llena de azúcar. La voz azul fue expresada por Fenella Fielding y fue la única vez que Eric Thompson llamó a otra persona para darle voz a un personaje.

Película de 2005

En 2005, se lanzó una adaptación cinematográfica (también llamada The Magic Roundabout ). La película trataba sobre Dougal, Ermintrude, Brian y Dylan en una búsqueda para detener al gemelo malvado de Zebadee, Zeebad, quien tiene la intención de crear un invierno eterno. Se hizo usando animación por computadora moderna y adoptó el enfoque del creador original, Serge Danot, de darle a cada personaje su propia voz en lugar de usar un narrador. Las voces incluían a Tom Baker , Joanna Lumley , Ian McKellen , Jim Broadbent , Kylie Minogue , Robbie Williams , Bill Nighy y Lee Evans.. La película recibió críticas mixtas, con un índice de aprobación del 60% en Rotten Tomatoes , [4] mientras que Total Film la clasificó como la 45ª peor película para niños jamás realizada. [5] La edición especial de dos discos del DVD del Reino Unido de la película presenta cinco de los episodios originales de Magic Roundabout en el segundo disco. Todos se presentan en blanco y negro originales con la opción de visualizarlos en inglés o en francés original.

En 2006, la película se estrenó en los EE . UU. Como Doogal . La mayoría de las voces británicas originales fueron reemplazadas por celebridades más familiares para el público estadounidense, como Whoopi Goldberg y Chevy Chase . Solo quedaron dos voces originales: las de Kylie Minogue e Ian McKellen . La versión final de América del Norte fue criticada. En septiembre de 2020, tenía un índice de aprobación del 8% en Rotten Tomatoes. [6] Recibió una puntuación de 23 sobre 100 ("generalmente desfavorable") en Metacritic y una calificación F de Entertainment Weekly.revista. También fue un fracaso financiero, recaudando un total de 7,2 millones de dólares en los Estados Unidos, lo que se considera bajo para los estándares de las películas animadas CGI. Se ha convertido en la segunda película CGI más taquillera (solo superada por Delgo ). [ cita requerida ]

Derivados musicales

En 1975, Jasper Carrott lanzó The Magic Roundabout (originalmente incluido en su primer LP en vivo Jasper Carrot - In the Club ), un monólogo cómico corto y subido de tono que parodia la serie de televisión para niños, como la cara B de un sencillo de 7 pulgadas, con su canción cómica "Funky Moped" en el lado A. El disco fue un éxito, alcanzando el puesto número 5 en la lista de sencillos del Reino Unido. El tema musical del programa también apareció en dos sencillos de menor éxito en el Reino Unido en 1991, "Summer's Magic" de Mark Summers y "Magic Style" de The Badman.

Registros

En 1971, BBC Records lanzó The Magic Roundabout (RBT 8), un LP que contiene 10 historias extraídas de las bandas sonoras de la serie de televisión contadas por Eric Thompson. Las historias eran: "El experimento de Dougal", "Una noche estrellada", "El concierto de Moody", "La aventura de Dougal" y "Los heliotropos de cuello rígido" en el lado uno y "La escuela de los pájaros", "El pianista", " Piel de plátano "," La caja musical "y" El presentador "en la cara dos. Este álbum ha sido relanzado dos veces en CD por la BBC, primero en 2005 (BBC Audio: Children's) para coincidir con la 'nueva' película y nuevamente en 2010 (Vintage Beeb), presentando el arte original del LP y una entrevista adicional con Eric Thompson.

Las grabaciones de bandas sonoras francesas también se publicaron en Francia en los años 60 en tres EP y nuevamente en un LP Pollux en 1983 junto con un single original "C'est moi Pollux".

Lanzamientos de cintas de vídeo y DVD en el Reino Unido

En la cultura popular

  • Versiones gigantes de Dougal y Zebedee, ambos del tamaño de una casa pequeña, aparecen en el episodio de The Goodies " The Goodies Rule - ¿de acuerdo? " Dougal también hace una breve aparición en otro episodio de Goodies, " It Might As Well Be String ".
  • El título y los personajes aparecieron como un artículo semanal regular en el cómic infantil " Jack and Jill ". En Playhour Gordon Hutchings dibujó una tira cómica basada en The Magic Roundabout . [7]
  • El Escuadrón No. 8 de la RAF apodó a su avión de alerta temprana Avro Shackleton en honor a los personajes del programa, así como a los personajes de The Herbs .

Referencias

  1. ^ a b c d e f g Rotonda mágica, The (1965-1978) BFI Screenonline . Consultado el 23 de agosto de 2013.
  2. ^ The Independent, 29 de enero de 2005 "The Magic Roundabout"
  3. ^ "Listados para el 18 de octubre de 1965" . Radio Times 1923-2009 . BBC.
  4. ^ "La rotonda mágica (2005)" . Tomates podridos . Consultado el 2 de mayo de 2014 .
  5. Winning, Josh (8 de noviembre de 2011). "50 peores películas para niños" . Película total . GamesRadar . Consultado el 24 de octubre de 2015 .
  6. ^ "Doogal (2006)" . Tomates podridos . Consultado el 28 de septiembre de 2020 .
  7. ^ https://www.lambiek.net/artists/h/hutchings_gordon.htm

enlaces externos

  • Sitio web sobre el espectáculo a través de Archive.org
  • La rotonda mágica en IMDb

Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Magic_Roundabout&oldid=1037150447#Animals "