El hermano Robert era un clérigo que trabajaba en Noruega y adaptó varias obras literarias francesas al nórdico antiguo durante el reinado del rey Haakon IV de Noruega (1217–1263). [1] El más importante de ellos, la saga de Tristrams ok Ísöndar , basada en el Tristán de Thomas de Gran Bretaña , es notable como el único ejemplo de la "rama cortesana" de Thomas de la leyenda de Tristán e Isolda que ha sobrevivido en su totalidad. [1]Fue la primera versión escandinava de la historia y se cree que es la primera adaptación noruega de una obra francesa antigua. Su éxito pudo haber inspirado la avalancha de traducciones durante el reinado del rey Haakon. [2]
Se desconoce la nacionalidad de Robert, pero su nombre y otras pruebas circunstanciales sugieren que era anglo-normando . [1] Como tal, pudo haber estado relacionado con los monasterios cistercienses de la abadía de Lyse o la abadía de Hovedøya , que mantenían estrechos vínculos con Inglaterra . [1] El nombre de Robert está relacionado con otro trabajo con seguridad, Elis saga , una adaptación de la chanson de geste Elie de St. Gille , donde se le llama "Abbot". [1] Se le han atribuido otras cuatro obras anónimas en gran parte sobre temas artúricos; se trata de la saga Ívens y la saga Parcevals , basadas en los romances de Chrétien de Troyes Yvain, el Caballero del León y Perceval, la Historia del Grial ; La saga Möttuls , una versión del poema Le Mantel Mautaillié ; y una colección de lais basada en la Lais de Marie de France llamada Strengleikar . [1] Las traducciones de Robert en la comisión de Haakon hablan del papel del rey en la difusión del material francés y artúrico por toda Escandinavia. La amplia influencia de la saga de Tristrams ok Ísöndar es especialmente evidente en Islandia , donde sirvió como base para la balada "Tristrams kvæði" y la adaptación en prosa Saga af Tristram ok ĺsodd . [1]
Notas
Referencias
- Lacy, Norris J. (Ed.) (1991). La nueva enciclopedia artúrica . Nueva York: Garland. ISBN 0-8240-4377-4 .
- Róbert; Schach, Paul (1973). La saga de Tristram e Ísönd . Prensa de la Universidad de Nebraska. ISBN 0-8032-0832-4 .
- Ambas versiones en prosa fueron editadas y traducidas al inglés por Peter Jorgensen en Norse Romance I. Tristrams saga ok Ísöndar, págs. 23-226 y Saga af Tristram ok Ísodd, págs. 241-292. Editora general Marianne Kalinke, 3 vo1s. 1999. ISBN 9780859915526 .