Strengleikar (Inglés: Instrumentos de cuerda ) es una colección de veintiúncuentos en prosa nórdicos antiguos basados en el Lais francés antiguo de Marie de France . Es una de las obras literarias encargadas por el rey Haakon IV de Noruega (r. 1217-1263) para lacorte noruega , y se cuenta entre las sagas caballerescas del nórdico antiguo. [1] La colección es anónima. Se ha atribuido al hermano Robert , un clérigo que adaptó varias obras francesas al nórdico bajo Haakon, la más conocida de las cuales es Tristrams saga ok Ísöndar (una versión nórdica de Tristan and Iseultleyenda), [2] pero también hay razones para pensar que la colección puede ser una recopilación del trabajo de varios traductores diferentes. [3] A diferencia de muchas traducciones medievales, las Strengleikar son generalmente extremadamente cercanas en sentido a los originales del francés antiguo; el texto que más difiere es Milun , que está abreviado a la mitad de su longitud original.
Lais y sus fuentes
Los Strengleikar comprenden: [4]
- Forræða 'prólogo'
- Bisclaretz ljóð ( Bisclavret )
- Chetovel ( Chaitivel )
- Deseo ( Desiré )
- Douns ljóð ( Doon )
- Eskja ( Le Fresne (lai) )
- Equitan ( Equitan )
- Geitarlauf ( Chevrefoil )
- Grelent ( Graelent )
- Guiamars ljóð ( Guigemar )
- Guruns ljóð (fuente desconocida)
- Januals ljóð ( Lanval )
- Jonet ( Yonec )
- Laustik ( Laüstic )
- Leikara ljóð ( Lecheor )
- Milun ( Milun )
- Naboreis ( Nabaret )
- Ricar hinn gamli (fuente desconocida)
- Strandar ljóð (fuente desconocida)
- Tidorel ( Tydorel )
- Tveggja elskanda ljóð ( Les Deux Amants )
- Tveggia elskanda wentleikr (fuente desconocida)
El lai Eliduc de Marie no se encuentra en los manuscritos escandinavos, pero el motivo de un personaje que aprende sobre plantas curativas observando comadrejas aparece no solo allí sino en la saga islandesa Völsunga , lo que parece indicar que Eliduc era conocido en Islandia de alguna forma. [5]
Bisclaretz ljóð , que circula en Islandia, se adaptó mucho, convirtiéndose en la saga de Tiódels . Sin embargo, esto no se ha contado tradicionalmente entre los Strengleikar . [6]
Manuscritos
Los principales manuscritos son: [7]
- De la Gardie, 4-7 , f. 17va-43vb ( Carolinabiblioteket , Uppsala). El manuscrito principal en el que se conserva la colección, data de 1250 × 1270 (defectuoso).
- AM 666 b 4 o , ss. 1r-4v (Den Arnamagnæanske samling, Kongelige biblioteket , Copenhague). 4 hojas ( saga Grelents ), originalmente parte de De la Gardie 4-7. [8]
- Libras 840 4 o , f. 292r-299v (Landsbókasafn Íslands, Reykjavik). Fecha: 1737 (saga de Gvimars).
Otros manuscritos incluyen: [9]
- Instituto Arnamagnaean, Reykjavík: AM 391, fol. (c. 1875) (solo prólogo); AM 948c, 4 ° (siglo XIX).
- Biblioteca Real, Copenhague: NKS 1832, 4 ° (finales del siglo XVIII), fragmento (saga de Grelentz)
- Biblioteca Real, Estocolmo: Papp. 4: o nr 34 (finales del siglo XVII), extractos
Ediciones y traducciones
- Transcripción diplomática de De la Gardie disponible en el Archivo de textos nórdicos medievales .
- Cook, Robert y Mattias Tveitane (eds. & Trs.). Strengleikar. Una traducción del nórdico antiguo de veintiún lais del francés antiguo. . Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Norrøne tekster 3. Oslo: Grieg, 1979. ISBN 82-7061-273-1 . Edición y traducción al inglés.
- Keyser, R. y CR Unger (eds.). Strengleikar, eða Lioðabók. En Samling af romantiske Fortællinger efter bretoniske Folkesange (Lais), overat fra fransk paa norsk ved Midten af trettende Aarhundrede efter Foranstaltning af Kong Haakon Haakonssön . Christiania: Feilberg og Landmark, 1850.
- Tveitane, Mattias (ed.). Saga Elis, Strengleikar y otros Textos . Selskapet til utgivelse av gamle norske håndskrifter (Corpus codicum Norvegicorum medii aevi), Quatro serie 4. Oslo, 1972. Edición facsímil de MSS De la Gardie y AM 666.
- Strenglege eller Sangenes Bog , overat fra oldnorsk af H. Winter Hjelm. Kristiania: Feilberg og Landmark, 1850.
- Rytter, Henrik (tr.). Strengleikar eller songbok . Oslo: Det Norske Samlaget, 1962. Traducción al noruego.
- Aðalheiður Guðmundsdóttir, Strengleikar , Íslensk rit, 14 (Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands, 2006). Edición islandesa popular.
Notas
- ^ Marianne E. Kalinke y PM Mitchell, Bibliografía de romances nórdicos-islandeses antiguos , Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press , 1985), p. 105.
- ^ Rivera, Isidro J. (1991), "Brother Robert", en Lacy, Norris J. (ed.), The New Arthurian Encyclopedia , Nueva York: Garland, p. 56
- ^ Sanders, Christopher (1993), "Strengleikar", en Pulsiano, Philip (ed.), Medieval Scandinavia: An Encyclopedia , Nueva York: Garland, p. 612
- ^ Marianne E. Kalinke y PM Mitchell, Bibliografía de romances nórdicos-islandeses antiguos , Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 105.
- ↑ Carol J. Clover, ' Vǫlsunga saga and the Missing Lai of Marie de France', en Sagnaskemmtun: Studies in Honor of Hermann Pálsson on his 65th Birthday, 26 de mayo de 1986 , ed. por Rudolf Simek, Jónas Kristjánsson y Hans Bekker-Nielsen, Philologica Germanica, 8 (Viena: Böhlau, 1986), págs. 79–84.
- ^ Saga de Tiodielis , ed. por Tove Hown Ohlsson, Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum. Rit, 72 (Reikiavik: Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, 2009).
- ^ Marianne E. Kalinke y PM Mitchell, Bibliografía de romances nórdicos-islandeses antiguos , Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 105.
- ^ Strengleikar: una antigua traducción nórdica de veintiún francés antiguo Lais , ed. y trans. por Robert Cook y Mattias Tveitane, Norrøne tekster, 3 (Oslo: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt, 1979), p. ix.
- ^ Marianne E. Kalinke y PM Mitchell, Bibliografía de romances nórdicos-islandeses antiguos , Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 105.
Referencias
- Foulet, Lucien. "Les Strengleikar et le Lai du lecheor ". Revue des langues romanes 51 (1908): 97-110. Disponible en Gallica
- Lacy, Norris J. (ed.). La nueva enciclopedia artúrica . Nueva York: Garland, 1991. ISBN 0-8240-4377-4 .
- Meissner, Rudolf. Die Strengleikar . Halle: Niemeyer, 1902.
enlaces externos
- Ingvil Brügger Budal, "A Translation of the Fantastic" (Preimpresión del artículo de la 13ª Conferencia Internacional de Saga)
- Bibliografía elaborada por Ingvil Brügger Budal , ARLIMA.