Tristán e Isolda , alternativamente conocidos como Tristán e Isolda o Ortirishan y Shezduälloïana , es un romance caballeresco contado en numerosas variaciones desde el siglo XII. La historia es una tragedia acerca de la adúltera amor entre el Cornish caballero Tristán (Tristram, etc.) y la irlandesa princesa Isolda (Isolda, Yseult, etc.); Si bien los detalles difieren de un autor a otro, la estructura general de la trama sigue siendo la misma. La narrativa es anterior y muy probablemente influyó en el romance artúrico de Lancelot y Ginebra., y ha tenido un impacto sustancial en el arte y la literatura occidentales .
Narrativas de la leyenda
La historia y el personaje de Tristan varían de un autor a otro; incluso la ortografía de su nombre varía mucho, aunque "Tristan" es la ortografía más popular. Sin embargo, hay dos tradiciones principales de la leyenda de Tristán. La primera tradición comprendía los romances franceses de Tomás de Bretaña y Béroul , dos poetas de la segunda mitad del siglo XII. Las tradiciones posteriores provienen de la vasta prosa Tristan (c. 1240), que era marcadamente diferente de los cuentos anteriores escritos por Thomas y Béroul.
Después de derrotar al caballero irlandés Morholt , Tristan viaja a Irlanda para traer de vuelta a la hermosa Iseult (que también aparece bajo varias ortografías) para que su tío, el rey Mark de Cornualles , se case. En el camino, ingieren una poción de amor que hace que la pareja se enamore locamente. En la rama cortesana de la leyenda (ver más abajo), los efectos de la poción duran toda la vida, pero los efectos de la poción disminuyen después de tres años en la rama común. En algunas versiones, ingieren la poción accidentalmente; en otros, el fabricante de la poción le indica a Iseult que la comparta con Mark, pero ella deliberadamente se la da a Tristan. Aunque Iseult se casa con Mark, ella y Tristan se ven obligados por el hechizo a buscarse como amantes. Los consejeros del rey se esfuerzan repetidamente para que la pareja sea juzgada por adulterio, pero la pareja utiliza continuamente engaños para preservar su fachada de inocencia. En la versión de Béroul, la poción de amor finalmente desaparece, y los dos amantes son libres de tomar su propia decisión sobre si continuar con su relación adúltera.
A diferencia del triángulo amoroso Arthur - Lancelot - Ginebra en el motivo del amor cortés medieval , Tristan, el rey Mark e Isolda de Irlanda se aman. Tristan honra y respeta al Rey Mark como su mentor y padre adoptivo; Iseult está agradecida de que Mark sea amable con ella; y Mark ama a Tristan como su hijo ya Isolda como esposa. Pero todas las noches, todos tienen sueños horribles sobre el futuro. El tío de Tristan finalmente se entera del asunto y busca atrapar a su sobrino y su novia. También está presente el peligro de un reino frágil, el cese de la guerra entre Irlanda y Cornualles ( Dumnonia ). Mark adquiere lo que parece una prueba de su culpabilidad y decide castigarlos: Tristan colgándolos e Isolda quemándolos en la hoguera , para luego alojarla en una colonia de leprosos . Tristan escapa camino de la horca, da un salto milagroso desde una capilla y rescata a Isolda. Los amantes escapan al bosque de Morrois y se refugian allí hasta que Mark los descubre. Hacen las paces con Mark después del acuerdo de Tristan de devolver a Iseult de Irlanda a Mark y salir del país. Tristan luego viaja a Bretaña , donde se casa (por su nombre y su belleza) con Isolda de las Manos Blancas, hija de Hoel de Bretaña y hermana de Kahedin .
Asociación con el Rey Arturo y desaparición
Las primeras versiones supervivientes ya incorporan referencias al rey Arturo y su corte. La conexión entre Tristán e Isolda y la leyenda artúrica se amplió con el tiempo, y en algún momento poco después de la finalización del Ciclo de la Vulgata (el Lancelot-Grial ) en el primer cuarto del siglo XIII, dos autores crearon la Prosa Tristán , que establece plenamente Tristan como un Caballero de la Mesa Redonda que incluso participa en la Búsqueda del Santo Grial . Se caracteriza por ser uno de los más grandes miembros de la Mesa Redonda , un antiguo enemigo de Lancelot convertido en su amigo. La prosa Tristán se convirtió en el cuento medieval común de Tristán e Isolda que proporcionaría el trasfondo de Thomas Malory , el autor inglés que escribió Le Morte d'Arthur más de dos siglos después.
En las variantes más populares de la prosa Tristan y las obras derivadas, Tristan es mortalmente herido por el rey Mark cuando golpea a Tristan, que toca el arpa para Isolda, con una lanza encantada que le había dado Morgan le Fay . Las versiones poéticas de la leyenda de Tristán ofrecen un relato muy diferente de la muerte del héroe. En el relato de Thomas, Tristan es herido por una lanza envenenada mientras intenta rescatar a una joven de seis caballeros. Tristan envía a su amigo Kahedin a buscar a Isolda de Irlanda, la única persona que puede curarlo. Tristán le dice a Kahedin que regrese con velas blancas si trae Isolda, y velas negras si no (un eco del mito griego de Teseo ). Iseult acepta regresar a Tristan con Kahedin, pero la celosa esposa de Tristan, Isolda de las Manos Blancas, le miente a Tristan sobre el color de las velas. Tristan muere de dolor, pensando que Iseult lo ha traicionado, e Iseult muere desmayado por su cadáver. Algunos textos de la Prosa de Tristán utilizan el relato tradicional de la muerte de Tristán tal como se encuentra en las versiones poéticas.
Después de la muerte
En fuentes francesas, como las recogidas en la traducción al inglés de Hilaire Belloc en 1903, se afirma que de la tumba de Tristán crece una espesa zarza que crece tanto que forma una glorieta y se enraiza en la tumba de Isolda. Continúa el hecho de que el rey Mark intenta que las ramas se corten tres veces por separado, y cada vez que las ramas vuelven a crecer y se entrelazan. Este comportamiento de las zarzas habría sido muy familiar para la gente medieval que trabajaba en la tierra. Los relatos posteriores endulzan este aspecto de la historia, al hacer que a la tumba de Tristán le crezca un brezo, pero a la tumba de Isolda le crezca un rosal, que luego se entrelazan entre sí. Otras variantes refinan aún más este aspecto, y se dice que las dos plantas fueron avellana y madreselva .
Algunas historias posteriores incluso registran que los amantes tuvieron varios hijos. En algunas historias produjeron un hijo y una hija a los que nombraron ellos mismos; estos niños sobrevivieron a sus padres y tuvieron sus propias aventuras. En el romance francés Ysaie le Triste ( Ysaie the Sad ), el héroe epónimo es el hijo de Tristan e Isolda; se involucra con el rey de las hadas Oberon y se casa con una niña llamada Martha, quien le da un hijo llamado Mark. El español Tristán el Joven también se ocupó del hijo de Tristán, aquí llamado Tristán de Leonis. [1]
Orígenes y análogos
Hay muchas teorías presentes sobre los orígenes de la leyenda tristaniana, pero los historiadores no están de acuerdo sobre cuál es la más precisa.
británico
El monumento "Drustanus Stone" de mediados del siglo VI en el sureste de Cornualles, cerca del castillo Dore, tiene una inscripción que aparentemente se refiere a Drustan , hijo de Cunomorus ("Mark"). Sin embargo, no todos los historiadores están de acuerdo en que el Drustan al que se refiere es el arquetipo de Tristán. La inscripción está ahora muy erosionada, pero los primeros registros de la piedra, a partir del siglo XVI, coinciden en alguna variación de "CIRVIVS" / "CIRUSIUS" como el nombre inscrito. Sólo a finales del siglo XIX se leyó por primera vez como una variación de "DRUSTANUS", posiblemente una lectura optimista, correspondiente al renacimiento popular del siglo XIX en el romance medieval. Un estudio de 2014, que utilizó técnicas de escaneo 3D, apoyó la lectura inicial de "CI" en lugar de la "D" orientada hacia atrás. [2]
Hay referencias a March ap Meichion ("Marca") y Trystan en las tríadas galesas , en algunas de las poesías gnómicas , las historias de Mabinogion y en la hagiografía de Illtud del siglo XI . Un personaje llamado Drystan aparece como uno de los consejeros del Rey Arturo al final de El sueño de Rhonabwy , un cuento de principios del siglo XIII en la colección de prosa galesa conocida como Mabinogion . Iseult aparece junto con otros grandes hombres y mujeres de la corte de Arturo en otro cuento de Mabinogion mucho anterior , Culhwch y Olwen . [3]
irlandesa
Los posibles antecedentes irlandeses de la leyenda de Tristán han recibido mucha atención académica. Un triantán an ghrá o triángulo amoroso desafortunado aparece en una serie de obras irlandesas, sobre todo en el texto llamado Tóraigheacht Dhiarmada agus Ghráinne ( La búsqueda de Diarmuid y Gráinne ). En la historia, el anciano Fionn mac Cumhaill toma a la joven princesa Gráinne como su esposa. En la ceremonia de compromiso, sin embargo, se enamora de Diarmuid Ua Duibhne , uno de los guerreros más confiables de Fionn. Gráinne les da una poción para dormir a todos los presentes menos a él, y finalmente lo convence de que se fugue con ella. Los amantes fugitivos son perseguidos por toda Irlanda por Fianna .
Otro análogo irlandés es la Scéla Cano meic Gartnáin , conservada en el Libro Amarillo de Lecan del siglo XIV . En este cuento, Cano es un rey escocés exiliado que acepta la hospitalidad del rey Marcan de Ui Maile. Su joven esposa, Credd, se droga a todos, y luego convence a Cano para que sea su amante. Intentan mantener una cita mientras están en la corte de Marcan, pero los cortesanos los frustran. Finalmente, Credd se suicida y Cano muere de dolor.
En el ciclo del Ulster está el texto Clann Uisnigh o Deirdre of the Sorrows en el que Naoise mac Usnech se enamora de Deirdre, quien fue encarcelada por el rey Conchobar mac Nessa debido a una profecía de que Ulster se hundiría en una guerra civil debido a hombres que luchan por su belleza. . Conchobar se había comprometido a casarse con Deirdre a tiempo para evitar la guerra, y se venga de Clann Uisnigh. La muerte de Naoise y sus parientes lleva a muchos hombres del Ulster a desertar a Connacht , incluido el padrastro y aliado de confianza de Conchobar, Fergus mac Róich , lo que finalmente precipitó al Táin Bó Cúailnge .
Persa y clásico
Algunos estudiosos sugieren que la historia persa del siglo XI Vis y Rāmin debe haber sido el modelo para la leyenda de Tristán porque las similitudes son demasiado grandes para ser una coincidencia. [4] [5] La evidencia del origen persa de Tristán e Isolda es muy circunstancial [6] y se han sugerido varias teorías sobre cómo esta historia persa pudo haber llegado a Occidente. Algunos sugirieron intercambios de narraciones durante las Cruzadas en una corte siria, [5] ya través de juglares que tenían libre acceso a los campamentos de cruzados y sarracenos en Tierra Santa . [7]
Algunos creen Ovidio 's Píramo y Tisbe , así como la historia de Ariadna en Naxos podría también haber contribuido al desarrollo de la leyenda de Tristán. [4] La secuencia en la que Tristán e Isolda mueren y se convierten en árboles entrelazados también es paralela a la historia de amor de Ovidio de Baucis y Filemón en la que dos amantes se transforman en la muerte en dos árboles diferentes que brotan del mismo tronco. Sin embargo, esto también ocurre en la saga de Deidre of the Sorrows, lo que hace que el vínculo sea más tenue e ignora las tradiciones orales (ahora perdidas) de las sociedades prealfabetizadas, confiando solo en registros escritos que se sabe que han sido dañados, especialmente durante la disolución de los monasterios. - durante el desarrollo de estados nacionales modernos como Inglaterra y Francia.
Ramas cortesanas y comunes de la literatura temprana de Tristán
Rama cortesana
La primera representación de lo que los eruditos denominan la rama "cortesana" de la leyenda de Tristán se encuentra en la obra de Tomás de Gran Bretaña , que data de 1173. Solo se han localizado diez fragmentos de su poema de Tristán , que representan seis manuscritos: los manuscritos de Turín y Strassburg ahora se pierden, dejando dos en Oxford, uno en Cambridge y uno en Carlisle. [4] En su texto, Thomas nombra a otro trouvère que también cantó sobre Tristán, aunque no se han descubierto manuscritos de esta versión anterior. También hay un pasaje que cuenta cómo Iseult escribió un lai corto de dolor que arroja luz sobre el desarrollo de una leyenda no relacionada sobre la muerte de un trovador prominente , así como la composición de lais por mujeres nobles del siglo XII.
El siguiente texto esencial para el conocimiento de la rama cortesana de la leyenda de Tristán es la traducción abreviada de Thomas hecha por el hermano Robert a petición del rey Haakon Haakonson de Noruega en 1227. El rey Haakon había querido promover la cultura angevina - normanda en su corte, y así encargó la traducción de varias obras artúricas francesas. La versión nórdica presenta una narración completa y directa de los eventos en el Tristan de Thomas, con la omisión reveladora de sus numerosas diversiones interpretativas. Es el único representante completo de la rama cortesana en su período formativo. [8]
Precediendo cronológicamente a la obra del hermano Robert se encuentra Tristan and Isolt of Gottfried von Strassburg , escrito alrededor de 1211-1215. El poema fue el único trabajo conocido de Gottfried, y quedó incompleto debido a su muerte y el recuento llegó a la mitad de la trama principal. El poema fue posteriormente completado por autores como Heinrich von Freiberg y Ulrich von Türheim , pero con la rama "común" de la leyenda como fuente ideal. [9]
Rama común
La primera representación de la "rama común" es Béroul 's Le Roman de Tristán , la primera parte de la cual es generalmente fechado entre 1150 y 1170, y la última parte entre 1181 y 1190. La rama se llama así debido a su representación de una tradición anterior no caballeresca y no cortesana de contar historias, lo que la hace más un reflejo de la Edad Media que de la refinada Alta Edad Media . En este sentido, son similares al Brut y al Perlesvaus de Layamon . Al igual que con las obras de Thomas, el conocimiento de Béroul es limitado. Hubo algunos fragmentos sustanciales de sus obras descubiertos en el siglo XIX, y el resto fue reconstruido a partir de versiones posteriores. [10] La versión de Beroul es la versión más antigua conocida de los romances de Tristán y comúnmente se considera que es la más cercana a presentar todos los eventos crudos del romance exactamente como son, sin explicación ni modificaciones. Por lo tanto, la versión de Beroul es un arquetipo para ediciones posteriores de "rama común". [11] Una ilustración más sustancial de la rama común es la versión alemana de Eilhart von Oberge . Eilhart era popular, pero palidece en comparación con el posterior Gottfried. [9]
Un aspecto de la rama común que los diferencia significativamente de la rama cortesana es su descripción del tiempo de los amantes en el exilio de la corte de Mark. Mientras que la rama cortesana describe a Tristán e Isolda refugiándose en una "Cueva de los amantes" y viviendo en feliz reclusión, manteniendo así la tradición de la escritura cortesana y caballeresca, las ramas comunes enfatizan el sufrimiento extremo que soportan Tristán e Isolda. En la rama común, el exilio es un verdadero castigo que resalta el alejamiento de la pareja de las normas cortesanas y enfatiza la imposibilidad de su romance. [12]
Preguntas sobre una fuente común
El medievalista francés Joseph Bédier pensó que todas las leyendas de Tristán se podían remontar a un solo poema original, adaptado por Tomás de Bretaña al francés de una fuente original de Cornualles o Bretón. Denominó a este hipotético original "Ur-Tristan", y escribió su aún popular Romance de Tristán e Isolda como un intento de reconstruir cómo podría haber sido esto. Con toda probabilidad, las versiones de ramas comunes reflejan una forma anterior de la historia; en consecuencia, Bédier se basó en gran medida en Eilhart, Béroul y Gottfried von Strassburg, e incorporó material de otras versiones para hacer un todo coherente. En 2013, Hackett Publishing Company publicó una nueva traducción al inglés de Roman de Tristan et Iseut (1900) de Bédier de Edward J. Gallagher. Una traducción de Hilaire Belloc , publicada por primera vez en 1913, fue publicada en 1958 como una grabación de Caedmon Audio leída por Claire Bloom [13] y reeditada en 2005.
Otras versiones
francés
Contemporánea de Béroul y Thomas, Marie de France presentó un episodio de Tristan en uno de sus lais : " Chevrefoil ". Se trata de otro de los retornos clandestinos de Tristan a Cornualles en el que el héroe desterrado señala su presencia a Iseult mediante una inscripción en una rama de un avellano colocada en la carretera por la que viajará. El título se refiere a la simbiosis de la madreselva y el avellano que mueren cuando se separan, al igual que Tristán e Isolda: " Ni vous sans moi, ni moi sans vous " ("Ni tú sin mí, ni yo sin ti"). El episodio recuerda a uno en la rama cortesana cuando Tristan usa virutas de madera colocadas en un arroyo como señales para reunirse en el jardín del palacio de Mark.
También hay dos Folies Tristan del siglo XII , poemas del francés antiguo identificados como las versiones de Berna y Oxford , que relatan el regreso de Tristan a la corte de Marc bajo la apariencia de un loco. Además de su propia importancia como adiciones episódicas a la historia de Tristán y obras maestras de la estructura narrativa, estos poemas relativamente cortos contribuyeron significativamente a restaurar las partes faltantes de los textos incompletos de Béroul y Thomas. [14]
Chrétien de Troyes afirma haber escrito una historia de Tristán, aunque nunca se ha encontrado ninguna parte de ella. Lo menciona en la introducción a Cligès , un romance que muchos ven como una especie de anti- Tristán con final feliz. Algunos eruditos especulan que su Tristán fue mal recibido, lo que llevó a Chrétien a escribir Cligès , una historia sin antecedentes celtas, para enmendarlo. [15]
Después de Béroul y Thomas, el desarrollo más importante de la Tristaniana francesa es una compleja agrupación de textos conocida en términos generales como la prosa Tristan . Extremadamente populares en los siglos XIII y XIV, las narraciones de estas extensas versiones varían en detalle de un manuscrito a otro. Las ediciones modernas tienen doce volúmenes para la versión larga, que incluye la participación de Tristan en la Búsqueda del Santo Grial, o cinco volúmenes para una versión más corta sin la Búsqueda del Grial. [16] Tuvo una gran influencia en la literatura medieval posterior e inspiró partes del Ciclo Post-Vulgata y el Roman de Palamedes .
inglés
La primera fuente completa del material de Tristán en inglés fue Sir Tristrem , un romance de unas 3344 líneas escrito alrededor de 1300. Se conserva en el famoso manuscrito Auchinleck de la Biblioteca Nacional de Escocia . La narrativa sigue en gran medida la tradición de la rama cortesana. Como ocurre con muchas adaptaciones inglesas medievales de la arturiana francesa, el logro artístico del poema solo puede describirse como promedio, aunque algunos críticos han intentado rehabilitarlo, alegando que es una parodia. Su primer editor, Walter Scott , proporcionó un final de sesenta líneas a la historia, que se ha impreso con el romance en todas las ediciones posteriores. [17]
El único otro manejo medieval de la leyenda de Tristán en inglés es El libro de Sir Tristram de Lyones de Thomas Malory , una "traducción" abreviada de la prosa francesa Tristan , incluida en su complicación Le Morte d'Arthur . Desde que apareció el Manuscrito de Winchester en 1934, ha habido mucho debate académico sobre si la narrativa de Tristan, como todos los episodios de Le Morte d'Arthur , originalmente tenía la intención de ser una pieza independiente o parte de una obra más grande.
Italiano y español
En Italia, hubo muchos cantari , o poemas orales interpretados en la plaza pública, ya sea sobre Tristán o haciendo referencia a él con frecuencia. Entre ellos se encontraban Cantari di Tristano , Due Tristani Quando Tristano e Lancielotto combattiero al petrone di Merlino , Ultime imprese e morte Tristano y Vendetta che fe Messer Lanzelloto de la Morte di Messer Tristano , entre otros.
También hay cuatro versiones diferentes de la Prosa de Tristán en la Italia medieval, la mayoría con el nombre de su lugar de composición o biblioteca en la que se encuentran actualmente: Tristano Panciaticchiano , Tristano Riccardiano y Tristano Veneto. [18] La excepción a esto es la Tavola Ritonda .
En el primer tercio del siglo XIV, Arcipreste de Hita escribió su versión de la historia de Tristán, Carta enviada por Hiseo la Brunda a Tristán . Respuesta de Tristán es un romance único del siglo XV escrito en forma de cartas imaginarias entre los dos amantes. Libro del muy esforzado caballero Don Tristán de Leonís y de sus grandes hechos en armas , una reelaboración española de la Prosa Tristan , se publicó por primera vez en Valladolid en 1501.
Nórdico y holandés
La popularidad de la versión del hermano Robert generó una parodia única, Saga Af Tristram ok Ísodd , así como el poema Tristrams kvæði . En la colección de traducciones en prosa en nórdico antiguo de los lais de Marie de France - llamados Strengleikar (Instrumentos de cuerda) - se han conservado dos lais con contenido artúrico, uno de ellos es el "Chevrefoil", traducido como "Geitarlauf". [19]
En el siglo XIX, los estudiosos habían descubierto que las leyendas de Tristán se extendían por todo el mundo nórdico, desde Dinamarca hasta las Islas Feroe . Sin embargo, estas historias difieren mucho de sus precursores medievales. En una balada danesa, por ejemplo, Tristan e Iseult se convierten en hermanos. Otras innovaciones poco probables se producen en dos populares libros de bolsillo daneses de la saga de Tristans de finales del siglo XVIII, ok Inionu y En tragoedisk Historie om den ædle og tappre Tistrand , en los que Iseult es nombrada princesa de la India. La popularidad de estos chapbooks inspiró a los poetas islandeses Sigurður Breiðfjörð y Níels Jónsson a escribir rímur , largas narraciones en verso, inspiradas en la leyenda de Tristán. [20]
Existe un fragmento de 158 líneas de una versión holandesa (ca. 1250) del Tristán de Tomás de Gran Bretaña . Se conserva en la Biblioteca Nacional de Austria en Viena , Serie nova 3968. Una breve narración de Tristán, quizás relacionada con el texto de Béroul, existe en seis manuscritos galeses que datan de finales del siglo XVI y mediados del siglo XVII. [21]
eslavo
Existe un romance en verso del siglo XIII en checo , basado en los poemas alemanes de Tristan de Gottfried, Heinrich y Eilhart. Es el único verso representativo conocido de la historia de Tristán en lengua eslava . [22]
La prosa bielorrusa antigua Povest o Tryshchane representa el avance oriental más lejano de la leyenda y, compuesta en la década de 1560, es considerada por algunos críticos como el último período de texto "medieval" de Tristán o Arturo. Su linaje se remonta al Tristano Veneto . Venecia , en ese momento, controlaba gran parte del área de la lengua serbocroata , engendrando allí una vida literaria y cultural más activa que en la mayoría de los Balcanes durante este período. El manuscrito del Povest afirma que fue traducido de un intermediario serbio (perdido). Los estudiosos asumen que la leyenda debe haber viajado desde Venecia, a través de sus colonias balcánicas, hasta llegar finalmente a un último puesto de avanzada en esta lengua eslava. [23]
Arte
La historia de Tristán estuvo representada en varios medios artísticos, desde estuches de espejos de marfil hasta la colcha de Tristán siciliana del siglo XIII . Muchos de los manuscritos con versiones literarias están iluminados con miniaturas. Más tarde, la leyenda se convirtió en un tema popular para los pintores románticos de finales del siglo XIX y principios del XX.
Obras modernas
Literatura
En inglés, la historia de Tristán sufrió la misma suerte que el asunto de Gran Bretaña en general. Después de haber sido ignorada en su mayoría durante unos tres siglos, hubo un renacimiento de la literatura artúrica original, en su mayoría versos narrativos, a finales del siglo XIX y principios del XX.
Material de Tristán en este avivamiento incluido Alfred Tennyson 's el último torneo , uno de sus idilios del rey ; Matthew Arnold 's Tristam e Isolda . Otra obra victoriana fue el poema épico Tristram of Lyonesse de Algernon Charles Swinburne .
La famosa tragedia de la reina de Cornualles en Tintagel en Lyonnesse, de Thomas Hardy , es una obra de un acto que se publicó en 1923 (el libro incluye un dibujo imaginario del castillo de la época). [24] La ópera de Rutland Boughton La reina de Cornualles (1924) se basó en la obra de Thomas Hardy.
Después de la Segunda Guerra Mundial , la mayoría de los textos de Tristán estaban en forma de novelas en prosa o cuentos:
- El escritor de Cornualles Arthur Thomas Quiller-Couch ("Q") inició Castle Dor , un recuento del mito de Tristán e Iseult en circunstancias modernas con un posadero en el papel del rey Mark, su esposa como Iseult y un vendedor de cebollas bretón como Tristan , la trama ambientada en "Troy", su nombre para su ciudad natal de Fowey . El libro quedó inacabado a la muerte de Quiller-Couch y fue completado muchos años más tarde, en 1962, por Daphne du Maurier .
- Rosemary Sutcliff también escribió dos primeras novelas para adultos / niños basadas en la historia de Tristan e Iseult. El primero, Tristan and Iseult , es un recuento de la historia para adultos jóvenes y se publicó por primera vez en 1971. Recibió el premio Boston-Globe Horn Book Award en 1972 y fue finalista de la Carnegie Medal 1972. Se establece principalmente en Cornualles, en la península sur de Gran Bretaña. La historia aparece nuevamente como un capítulo de su última novela artúrica, La espada y el círculo (1981).
- El novelista Thomas Berger volvió a contar la historia de Tristán e Isolda en su interpretación de 1978 de la leyenda artúrica, Arthur Rex: una novela legendaria .
- Dee Morrison Meaney escribió Iseult (1985) que cuenta la historia desde la perspectiva de Iseult. Hay un enfoque en el lado mágico de la historia y cómo la llegada de los sajones significó el final de la tradición druídica y las criaturas mágicas.
- La novela de 1988 de Diana L. Paxson , El cuervo blanco, cuenta la historia de Tristán e Iseult, llamada en su libro Drustan y Esseilte, desde la perspectiva de la doncella de Iseult, Brangien ("Branwen"), quien fue mencionada en varias de las historias medievales.
- El Romance de Tristán e Iseult de Joseph Bédier es citado como fuente por John Updike en el epílogo de su novela Brasil de 1994 sobre los amantes Tristão e Isabel.
- Bernard Cornwell incluye una interpretación "histórica" de la leyenda como una historia paralela en Enemy of God: A Novel of Arthur , una entrada de 1996 en la serie The Warlord Chronicles .
- Rosalind Miles escribió una trilogía sobre Tristán e Isolda: La reina de la isla occidental (2002), La dama de las manos blancas (2003) y La dama del mar (2004).
- Nancy McKenzie escribió un libro Prince of Dreams: A Tale of Tristan and Essylte como parte de su serie arturiana en 2003.
- En la literatura bengalí, la historia ha sido descrita por el autor Sunil Gangopadhyay en la novela Sonali Dukkho .
- En la historia alternativa de Harry Turtledove Gobernó Britannia , Christopher Marlowe (que vive más en la cronología de la novela que en nuestra historia) escribe una obra llamada Yseult y Tristan para competir con el inmensamente popular Hamlet de su amigo William Shakespeare . No se dan detalles de la obra.
Música
En 1832, Gaetano Donizetti hace referencia a esta historia en su ópera L'elisir d'amore cuando el personaje de Adina canta la historia al conjunto, lo que inspira a Nemorino a pedirle al charlatán Dulcamara el elixir mágico.
Estrenada en 1865, Richard Wagner 's Tristán e Isolda representa Tristán como una figura romántica condenada, mientras Isolda cumple papel femenino por excelencia de Wagner como la mujer redentora.
Los compositores del siglo XX también utilizaron la leyenda (a menudo con matices wagnerianos) en sus composiciones. Olivier Messiaen construyó su Turangalîla-Symphonie en torno a la historia. El Tristan de Hans Werner Henze tomó prestado libremente de la versión wagneriana, así como recuentos de la leyenda.
- El compositor suizo Frank Martin escribió una ópera de cámara Le vin herbé entre 1938 y 1940 después de haber sido influenciado por Wagner.
- Blind Guardian , una banda de power metal de Alemania, también tiene una canción inspirada en la historia de Tristan e Iseult, "The Maiden and the Minstrel Knight", de su álbum A Night at the Opera .
- La antigua banda de Colin Meloy , Tarkio, tiene una canción titulada "Tristan and Iseult" de su ep " Sea Songs for Landlocked Sailers" .
- Patrick Wolf , cantante y compositor inglés, tiene una canción sobre la leyenda de Tristan e Iseult: "Tristan" de su segundo álbum Wind in the Wires .
- Inspirado en la obra de Thomas Hardy La famosa tragedia de la reina de Cornualles, el compositor inglés Rutland Boughton compuso el drama musical La reina de Cornualles . La primera actuación tuvo lugar en el Festival de Glastonbury en 1924. Ya famoso por "La hora inmortal" y "Belén", el crecimiento de Boughton como un compositor de ópera único y poderoso es evidente en este tratamiento de la leyenda de Tristram e Isolda. Sintiendo que la obra de Hardy ofrecía demasiada seriedad sin tregua, recibió el permiso del dramaturgo para importar un puñado de letras de sus obras poéticas publicadas anteriormente. El resultado es una obra en conjunto impresionante y eficaz, considerada por muchos como la obra maestra de Boughton en este género. En 2010 se grabó en el sello Dutton Epoch, en el que Ronald Corp dirige la New London Orchestra , miembros del London Chorus y con los solistas Neal Davies (King Mark), Heather Shipp (Queen Iseult), Jacques Imbrailo (Sir Tristam) y Joan Rodgers (Isolda de Bretaña).
Cine y television
La historia también se ha adaptado al cine muchas veces. [25]
- La primera es probablemente la película francesa de 1909 Tristan et Yseult , una versión muda temprana de la historia. [26] Esto fue seguido por otra película francesa del mismo nombre dos años más tarde, que ofreció una adición única a la historia. Aquí, es el esclavo celoso de Tristan, Rosen, quien engaña a los amantes para que beban la poción de amor y luego los denuncia a Mark. Mark siente lástima por los dos amantes, pero de todos modos se suicidan por partida doble. [26] Una tercera versión francesa muda apareció en 1920, y sigue la leyenda bastante de cerca. [26]
- Una de las películas de Tristan más célebres y controvertidas fue L'Éternel Retour ( El eterno retorno ) de 1943 , dirigida por Jean Delannoy (guión de Jean Cocteau ). Es un recuento contemporáneo de la historia con un hombre llamado Patrice en el papel de Tristan buscando una esposa para su amiga Marke. Sin embargo, un enano malvado los engaña para que beban una poción de amor, y se produce la trama familiar. [26] La película se rodó en Francia durante el régimen de Vichy , y los elementos de la película reflejan la ideología nazi , con el héroe y la heroína rubios y hermosos compensados por el enano de Untermensch . Al enano se le asigna un papel más importante que en la mayoría de las interpretaciones de la leyenda; su confabulación hace estragos en los amantes, al igual que los judíos de los estereotipos nazis.
- A esto le siguió la película francesa de vanguardia Tristan et Iseult en 1972 y la irlandesa Lovespell , con Nicholas Clay como Tristan y Kate Mulgrew como Iseult; casualmente, Clay pasó a interpretar a Lancelot en la épica Excalibur de John Boorman . [26]
- La película española de 1970 Tristana solo está relacionada tangencialmente con la historia de Tristán. El papel de Tristán lo asume el personaje femenino Tristana, quien se ve obligada a cuidar a su anciano tío, Don Lope, aunque desea casarse con Horacio. [26]
- La popular película alemana Fire and Sword se estrenó en 1981. Fue muy precisa para la historia, aunque cortó la subtrama de Iseult of Brittany. [26]
- El director francés François Truffaut adaptó el tema a los tiempos modernos para su película de 1981 La Femme d'à côté ( La mujer de al lado ), mientras que In the Shadow of the Raven de 1988 transportó a los personajes a la Islandia medieval. Aquí, Trausti e Isolda son guerreros de tribus rivales que entran en conflicto cuando Trausti mata al líder de la tribu de Isolda, pero un obispo local hace las paces y arregla su matrimonio. [26]
- La serie de televisión animada Tristán & Isolda: La Leyenda Olvidada se emitió en España y Francia en 1998. [27]
- El director de Bollywood Subhash Ghai traslada la historia a la India moderna y los Estados Unidos en su musical Pardes de 1997 . El indio americano Kishorilal ( Amrish Puri ) cría a su sobrino huérfano Arjun ( Shah Rukh Khan ). Finalmente, Kishorilal envía a Arjun de regreso a la India para atraer a la hermosa Ganges ( Mahima Chaudhary ) como esposa para su egoísta y superficial hijo Rajiv (Apoorva Agnihotri). Arjun se enamora de Ganga y lucha por permanecer leal a su primo y tío amado.
- La película de animación francesa de 2002 Tristan et Iseut es una versión revelada del cuento tradicional dirigida a un público familiar.
- La leyenda recibió un tratamiento de relativamente alto presupuesto con Tristan & Isolde de 2006 , producida por Tony Scott y Ridley Scott , escrita por Dean Georgaris, dirigida por Kevin Reynolds y protagonizada por James Franco y Sophia Myles . En esta versión, Tristan es un guerrero de Cornualles que fue criado por Lord Marke después de que sus padres fueran asesinados a una edad temprana. En una pelea con los irlandeses, Tristan derrota a Morholt, el segundo rey de Irlanda, pero es envenenado en el proceso. El veneno embota todos sus sentidos y sus compañeros lo creen muerto. Lo envían en un bote destinado a incinerar un cadáver. Isolda, consternada por su involuntario compromiso con Morholt, deja su casa y encuentra a Tristan en la costa irlandesa. Ella le dice a Tristan que se llama Bragnae, que es el nombre de su sirvienta. Isolda lo cuida y lo esconde de su padre. Pasan largos días juntos y llegan a cuidarse el uno al otro. Eventualmente confiesan sus sentimientos el uno por el otro y consuman su amor. Se descubre el barco de Tristan y el padre de Isolda comienza la búsqueda de un guerrero de Cornualles en Irlanda. Isolda ayuda a Tristan a escapar pero no puede irse con él. Tristan regresa a Inglaterra y se entera de un torneo entre las tribus de Cornualles por la mano de la princesa irlandesa llamada Isolda. Acepta participar para ganar a la princesa como esposa de Marke. Después de ganar el torneo y descubrir que la princesa es la mujer que lo había rescatado, Tristan está devastado pero decide enterrar sus sentimientos, porque su matrimonio con Marke terminaría con décadas de derramamiento de sangre. Finalmente, Tristan ya no puede soportar estar separado de Isolda y comienzan su relación adúltera. Más tarde, se descubren, pero Marke los libera después de escuchar su historia. Tristan, sin embargo, regresa para defender a Marke de una rebelión. Muere héroe, con Isolda a su lado.
Ver también
- Romeo y Julieta
- Antonio y Cleopatra
- Pyramus y Thisbe
- Canoel
- Caza medieval (terminología)
notas y referencias
- ^ NJ Lacy ( y col. ). "Carta enviada por Hiseo la Brunda Tristan", "Repuesta de Tristan" de The New Arthurian Encyclopedia . Nueva York: Garland Publishing, 1991.
- ^ Primavera, Adán; Peters, Caradoc (diciembre de 2014). "Desarrollo de una solución de imágenes 3D de bajo costo para el análisis de superficies de piedra inscrita". Revista de Ciencias Arqueológicas . 52 : 97-107. doi : 10.1016 / j.jas.2014.08.017 .
- ^ Jeffrey Gantz (traductor), Culhwch y Olwen , de The Mabinogion , Penguin, 1976. ISBN 0-14-044322-3
- ^ a b c Stewart Gregory (traductor), Thomas de Gran Bretaña, Roman de Tristan , Nueva York: Garland Publishers, 1991. ISBN 0-8240-4034-1
- ^ a b Fakhr al-Dīn Gurgānī y Dick Davis. 2008. Vis y Ramin. Washington, DC: editores de magos.
- ^ Grimbert, Joan T. 1995. Tristan e Isolde: un libro de casos . Nueva York: Garland Pub.
- ^ Grimbert, Joan T. 1995. Tristan e Isolde: un libro de casos . pag. 21.
- ^ P. Schach, La saga de Tristram e Isond , University of Nebraska Press, 1973
- ^ a b Norris J. Lacy y col. "Gottfried von Strassburg" de The New Arthurian Encyclopedia , Nueva York: Garland, 1991.
- ^ "Primeros poemas franceses de Tristan", de Norris J. Lacy (editor), Arthurian Archives , Cambridge, Inglaterra; Rochester, Nueva York: DS Brewer, 1998. ISBN 0-8240-4034-1
- ^ Federick, Alan. "Introducción". El romance de Tristán: El cuento de la locura de Tristán. Traducido por Alan S. Fedrick, Penguin Classics, 1970.
- ^ Kelly, Molly Robinson. "Después de la poción". El lugar del héroe: tradiciones literarias medievales de espacio y pertenencia. Washington DC, Prensa de la Universidad Católica de América, 2009, págs. 227-284.
- ^ Trove, Biblioteca Nacional de Australia [1]
- ^ Norris J. Lacy (editor) Arthurian Archives: Early French Tristan Poems . Cambridge (Inglaterra); Rochester, Nueva York: DS Brewer, 1998. ISBN 0-8240-4034-1
- ^ NJ Lacy ( y col. ). Cliges de The New Arthurian Encyclopedia . Nueva York: Garland Publishing, 1991.
- ↑ Antes de quese intentaracualquier edición de Prose Tristan , los académicos dependían de un resumen extenso y análisis de todos los manuscritos de Eilert Löseth en 1890 (republicado en 1974). De las ediciones modernas, la versión larga se compone de dos ediciones: Renée L. Curtis, ed. Le Roman de Tristan en prose , vols. 1-3 (Cambridge: DS Brewer, 1963-1985) y Philippe Ménard, ejecutivo. ed. Le Roman de Tristan en Prose , vols. 1-9 (Ginebra: Droz, 1987-1997). La edición de Curtis de un manuscrito simple (Carpentras 404) cubre la ascendencia de Tristan y la leyenda tradicional hasta la locura de Tristan. Sin embargo, la enorme cantidad de manuscritos existentes disuadió a otros estudiosos de intentar lo que había hecho Curtis hasta que Ménard tuvo la idea de utilizar varios equipos de estudiosos para abordar el infame manuscrito Viena 2542. Su edición sigue a la de Curtis y termina con la muerte de Tristan y los primeros signos de la caída de Arthur. Richard Trachsler está preparando actualmente una edición de la "continuación" de la Prosa Tristan . La versión más corta, que no contiene Grail Quest, es publicada por Joël Blanchard en cinco volúmenes.
- ^ Alan Lupak (editor). Lancelot del Laik y Sir Tristrem . Kalamazoo, Michigan: Publicaciones del Instituto Medieval. 1994.
- ^ NJ Lacy ( y col. ) (1991). La nueva enciclopedia artúrica . Nueva York: Garland Publishing.
- ↑ von Rudolph, Meissner (trad.), Die Strengleikar: ein Beitrag zur Geschichte der altnordischen Prosalitteratur (Halle as: M. Niemeyer, 1902).
- ^ NJ Lacy ( y col. ). Tristan de The New Arthurian Encyclopedia . Nueva York: Garland Publishing, 1991.
- ^ La colina de la leyenda de Tristán . Leeds, Inglaterra: Estudios medievales de Leeds. 1973.
- ^ NJ Lacy ( y col. ). Literatura artúrica checa de The New Arthurian Encyclopedia . Nueva York: Garland Publishing, 1991.
- ^ Kipel, Z (c. 1988). El Tristán de Bielorrusia . Nueva York: Garland Publishing. ISBN 0-8240-7598-6.
- ^ Hardy, Thomas (1923) La famosa tragedia de la reina de Cornualles en Tintagel en Lyonnesse . Londres: Macmillan; dos dibujos de Hardy reproducidos como láminas
- ^ "Películas llamadas Tristan e Isolde " . Base de datos de películas de Internet .
- ^ a b c d e f g h Harty, Kevin J. "Película arturiana del Proyecto Camelot en la Universidad de Rochester" .
- ^ "Mira Tristan e Isolda" . msn.com . Consultado el 13 de octubre de 2019 .
enlaces externos
- Resumen de la historia
- Libro electrónico gratuito en PDF "Romance de Tristán e Isolda"
- Béroul: Le Roman de Tristan
- Thomas d'Angleterre: Tristán
- Transcripción e imágenes de página del manuscrito de Auchinleck
- El libreto de la ópera de Wagner, bilingüe inglés y alemán
- Página de Tristan del Proyecto Camelot
- Bibliografía de la Tristaniana moderna en inglés
- Audiolibro de dominio público de Tristan e Iseult en LibriVox
- (en francés) Tristan e Iseult, versión de audio