Palabras yiddish utilizadas en inglés


Las palabras yiddish que se utilizan en el idioma inglés incluyen tanto palabras que han sido asimiladas al inglés (utilizadas tanto por hablantes de yiddish como por hablantes de inglés) y muchas que no. Una oración en inglés que usa cualquiera de las dos puede ser descrita por algunos como Yinglish [1] (o Hebronics), [¿ por quién? ] aunque un sentido secundario del término Yinglish describe la forma distintiva en que ciertos judíos de países de habla inglesa añaden muchas palabras yiddish en su conversación, más allá de las palabras y frases yiddish generales utilizadas por los angloparlantes . [ cita requerida ]

En este sentido, Yinglish no es lo mismo que Yeshivish , que es hablado por muchos judíos ortodoxos , aunque los dos comparten muchos paralelos. [ cita requerida ]

Muchas de estas palabras no han sido asimiladas al inglés y es poco probable que las entiendan los angloparlantes que no tienen un conocimiento sustancial de yiddish. El libro de Leo Rosten The Joys of Yiddish [2] explica estas palabras (y muchas más) en detalle. Con las excepciones de blintz , kosher (usado en la jerga inglesa) y shmo , ninguna de las otras palabras en esta lista está etiquetada como Yinglish en el libro de Rosten.

Principalmente, los judíos ortodoxos asquenazíes usarán palabras en yiddish, hebreo o arameo mientras hablan una versión del inglés. Muchos de estos no se traducen directamente al inglés o tienen una connotación diferente: por ejemplo, un "Libro" secular (inglés) pero un "Sefer" sagrado (hebreo); o "luces" normales pero un "Shabbos Leichter" (o "Lachter" según el tipo de subgrupo). Esto variará del 10% en el habla "normal" al 40% en una conferencia o discusión talmúdica. Los judíos sefardíes podrían hacer lo mismo, pero normalmente no entienden yiddish y solo usarían términos hebreos o arameos.

Al igual que con el yiddish, Yinglish no tiene un estándar de transliteración establecido; Como los hablantes principales de Yinglish son, por definición, anglófonos (ya sea su primer idioma o no), el Yinglish que se usa en el habla corriente tiende a transliterarse utilizando una ortografía basada en el inglés. Esto, sin embargo, varía, a veces en la misma oración. Por ejemplo, la palabra פֿאַרקאַקטע puede escribirse farkakte , ferkockte , verkackte, entre otros. Sin embargo, en sus raíces, el yiddish (ya sea que se use como jerga inglesa o no) es fundamentalmente alto alemán medieval; aunque el alemán medieval sufrió los mismos caprichos en la ortografía, más tarde se estandarizó en el alto alemán moderno. Esta lista utilizará las mismas convenciones que el alto alemán moderno, con la excepción de ciertas palabras, cuya ortografía se ha estandarizado. Además, los sustantivos comunes se dejarán en minúsculas, como en inglés.

Las palabras en yinglish (también conocidas coloquialmente como hebrónicas ) son neologismos creados por hablantes de yiddish en países de habla inglesa , a veces para describir cosas que eran poco comunes en el viejo país. Leo Rosten libro 's Las alegrías de Yiddish [3] utiliza las palabras Yinglish y Ameridish para describir palabras nuevas, o nuevos significados de las palabras en yiddish existentes, creados por personas de habla Inglés con un poco de conocimiento del yiddish. Rosten define "Yinglish" como "palabras yiddish que se utilizan en inglés coloquial" (como kibitzer) [4]y ameridish como palabras acuñadas por judíos en los Estados Unidos; [5] su uso, sin embargo, es a veces inconsistente. Según su definición en la página x, alrightnik es una palabra ameridiana; sin embargo, en la página 12 se identifica como Yinglish.