La Biblia de Bucarest (en rumano : Biblia de la București ; también conocida como Biblia Cantacuzino ) fue la primera traducción completa de la Biblia al idioma rumano , publicada en Bucarest en 1688.
Autor | trabajo colectivo asumido por Constantin Brâncoveanu |
---|---|
Titulo original | ' Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură ale cei Vechi și ale cei Noao Leage' |
País | Valaquia (Bucarest) |
Idioma | Rumano (cirílico) |
Editor | Metropolitanate de Bucarest |
Fecha de publicación | 10 de noviembre de 1688 |
Tipo de medio | Impresión |
Paginas | 944 |
Precedido por | primera traducción completa de la Biblia rumana |
Seguido por | Biblia Vulgata de Blaj, 1760 |
Fue ordenado y patrocinado por Șerban Cantacuzino , entonces gobernante de Valaquia , y supervisado por el logotete Constantin Brâncoveanu .
Es una compilación basada en una "Septuaginta de Frankfurt" [1] de 1597 comparada con una Biblia veneciana impresa en 1687, ambas traducidas por los hermanos Greceanu, un Antiguo Testamento de Nicolae Milescu y un Nuevo Testamento del metropolitano Simion Stefan de Transilvania de 1648 patrocinado por Prince György Rákóczi .
El proyecto de traducción comenzó en algún lugar en 1682, el material fue recopilado y organizado por el arzobispo Germanus de Nyssa de la Academia Patriarcal de Constantinopla, Sevastos Kyminitis de la Escuela Griega de Bucarest, Radu Greceanu y Stefan Greceanu. Ninguno de ellos se menciona en el libro. El borrador final fue enviado para su corrección al Obispo Mitrofan de la Diócesis de Huși (mencionado en la última página). La tirada comenzó el 5 de noviembre de 1687 y terminó el 10 de noviembre de 1688. Se imprimió en la Prensa Metropolitana de Bucarest bajo la sede de Teodosio, Metropolitano de Hungría-Valaquia .
Fue un hito para la cultura rumana y para el uso de la lengua rumana en la iglesia. En ese momento, el idioma rumano era despreciado y no se usaba en la Iglesia rumana. Por ejemplo, en 1698 Atanasie Anghel fue ordenado arzobispo de Transilvania y recibió órdenes específicas de Dositheos de Jerusalén de "leer en voz alta dentro de la iglesia en griego o eslavo eclesiástico, ya que el rumano es demasiado pequeño y limitado". [2]
Ver también
Referencias
- ^ "Bibliografía de la Septuaginta" . www.bible-researcher.com .
- ^ https://gospelfororthodox.files.wordpress.com/2013/03/identitate_crestina_in_istorie.pdf
- Constantin C. Giurescu , Istoria Bucureștilor. Din cele mai vechi timpuri pînă în zilele noastre , Editura pentru Literatură , Bucarest, 1966
Enlace externo
- Medios relacionados con la Biblia de Bucarest en Wikimedia Commons