La primera traducción de la Biblia rumana es la calvinista Palia de la Orăștie (Antiguo Testamento saxopolitano) de 1581/1582. Los traductores eran sacerdotes calvinistas de Transilvania . La primera traducción completa al rumano se realizó en 1688 (llamada " Biblia de la București "). El Antiguo Testamento fue traducido por Nicolae Milescu, nacido en Moldavia, en Constantinopla. El traductor utilizó como fuente una Septuaginta publicada en Frankfurt en 1597. Posteriormente, el manuscrito fue revisado en Moldavia y luego llevado a Bucarest, donde nuevamente fue objeto de revisión por un equipo de eruditos valacos (entre los que se encontraban Radu y Şerban Greceanu) con la ayuda deŞerban Cantacuzino y Constantin Brâncoveanu .
Antes de la publicación de la Biblia de Bucarest, se publicaron otras traducciones parciales, como el Evangelio eslavo-rumano (1551), el Evangelio de Coresi (1561), El libro del salmo de Braşov (1570), Palia de Orăştie (1582), The New Testamento de Alba Iulia (1648) y otros. En septiembre de 1911, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera imprimió el Antiguo Testamento de Iasi con el Nuevo Testamento de Nitzulescu, revisado por el profesor Garboviceanu y verificado por el profesor Alexics. Este era el texto oficial de BFBS antes de que Cornilescu fuera adoptado en 1924, pero era más literal. Este texto fue revisado por Cornilescu a partir de 1928 e impreso por la Sociedad Bíblica en 1931, pero no se ha publicado desde entonces.
Actualmente se utilizan dos traducciones principales en rumano. La Iglesia Ortodoxa utiliza la Versión sinodal, la traducción estándar de la Biblia ortodoxa rumana, publicada en 1988 [1] con la bendición del Patriarca Teoctista Arăpașu . Las denominaciones protestantes utilizan principalmente la traducción de la Sociedad Bíblica traducida por Dumitru Cornilescu . El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en 1921 y la Biblia completa con referencias en 1924, producida por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera . En 1989 apareció una revisión no oficial de la editorial alemana Gute Botschaft Verlag (GBV); trató de acercar la traducción existente a los manuscritos originales, en una forma gramaticalmente corregida y adaptada de acuerdo con la evolución de la lengua rumana moderna.
La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (BFBS), que opera en Rumania a través de la Sociedad Bíblica Interconfesional de Rumania ( SBIR ), publicó una edición definitiva especial del 90 aniversario de la Biblia Cornilescu en 2014, con muchos errores corregidos.
Algunos traductores notables son:
- Petru Pavel Aron
- Constantin Brâncoveanu - al rumano
- Dumitru Cornilescu - protestante, traducido al rumano
- Gala Galaction - rumano ortodoxo, traducido al rumano
- Radu y Șerban Greceanu - traducido al rumano
Comparación
Traducción | Juan (Ioan) 3:16 |
---|---|
Cornilescu (1924) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede en El, să nu piară, ci să aibă viaţă vecinică. |
Cornilescu (2014) [2] | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede en El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică. |
Nueva traducción al idioma rumano (NTLR, 2006) | Fiindcă [3] atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât La dat pe singurul Lui Fiu, [4] pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Biblia GBV (1989) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede en El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Biblia Sinodală [5] | Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut La dat ca oricine crede en El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Traducerea lumii noi (2020) [6] | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât la dat pe Fiul său unic-născut, pentru ca oricine manifestă credință în el să nu fie distrus, ci să aibă viață veșnică. |
Amigos falsos
Las Biblias ortodoxas en rumano, incluida la traducción de Cornilescu, que inicialmente fue pensada y publicada como si fuera una traducción ortodoxa, [7] utilizan el término "malaquianos" [8] [9] [10] o "malacios" ( es decir, "los que se masturban") para los que no heredarán el reino de los cielos (1 Cor. 6: 9). [11] Según Emanuel Conțac y Chrys C. Caragounis esta traducción es anacrónica (incorrecta), la palabra malakia cambia su significado en "masturbación" de la obra de Juan Crisóstomo (finales del siglo IV d. C.). [11] [12] [13]
La Nueva Traducción al Idioma Rumano (NTLR, Baptist, 2006, copyright de Biblica ) no tiene este falso amigo . [14]
Referencias
- ^ Biblia adecă dumnezeiasca scriptura a vechiului şi noului testament . OCLC 427976664 .
- ^ Edición revisada.
- ^ Ioan 3:16 Unele traduceri văd în vs.16-21 cuvintele evanghelistului
Juan 3:16 Algunas traducciones ver en los versículos 16-26 las palabras del escritor del evangelio - ↑ Ioan 3:16 Sau: singurul Lui Fiu născut, termenul grecesc pentru singurul fiind tradus adesea cu singurul născut; termenul son însă şi sensul de singurul de un anumit fel, arătând astfel unicitatea
Juan 3:16 O: Su único Hijo nacido, el término griego para el único ser a menudo traducido como único nacido; pero el término también tiene el significado de único en su clase, lo que significa unicidad - ^ http://www.bibliaortodoxa.ro/ Biblia Ortodoxă en línea
- ^ Traducerea lumii noi
- ^ Conțac, Emanuel (6 de mayo de 2009). "Neadevăruri nerevizuite în" Cornilescu "(2003) revizuit" . Vaisamar (en rumano) . Consultado el 1 de marzo de 2020 .
- ^ Sfântul Nicodim Aghioritul (14 de junio de 2016). Carte foarte folositoare de suflet (en rumano). Elefant Online. pag. 99. ISBN 978-606-8622-22-4.
- ^ Gregory; Plămădeală, Antonie; Moisiu, Alexandru (1987). Sfîntul Grigorie cel Mare (Dialogul): Cartea Regulei Pastorale (Cartea Grijii Pastorale) (en rumano). Editura Centrului mitropolitan. pag. 173. OCLC 30128661 .
- ^ Fărcaș, Ioan Irineu (2001). "El," Sa deșertat pe Sine "(FIL. 2,7). Kenosa, centrul, sensul și ținta teologiei" . Studia Universitatis Babeș-Bolyai: Theologia Graeco-Catholica Varadiensis (en rumano). Universitatea Babeș-Bolyai. 46 (2): 56.
- ^ a b Conțac, Emanuel (5 de diciembre de 2008). " " Nici malahii "(1 Cor. 6: 9)" . Vaisamar (en rumano) . Consultado el 1 de marzo de 2020 .
- ^ Caragounis, Chrys C. (2011) [2007]. El homoerotismo antiguo y moderno, y la iglesia cristiana (PDF) . Lund. pag. 62. Archivado desde el original (PDF) el 1 de marzo de 2020.
- ^ Huizenga, Annette (21 de marzo de 2013). La educación moral de la mujer en la pastoral y las letras pitagóricas: filósofos del hogar . RODABALLO. pag. 151. ISBN 978-90-04-24518-1.
- ^ "Pasaje de Bible Gateway: 1 Corintieni 6: 9-11 - Nouă Traducere În Limba Română" .
enlaces externos
- Obras de traducciones de la Biblia al rumano en LibriVox (audiolibros de dominio público)
- ( interwiki ro: Listă de traducători ai Bibliei )