La Oficina de Intérpretes o Sayŏgwŏn fue una agencia del gobierno de Joseon de Corea desde 1393 hasta 1894 responsable de la formación y el suministro de intérpretes oficiales. Los libros de texto para idiomas extranjeros producidos por la Oficina son fuentes valiosas sobre la historia de los distintos idiomas.
Oficina de intérpretes | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre coreano | ||||||
Hangul | 사역원 | |||||
Hanja | 司 譯 院 | |||||
|
Historia
En un país rodeado de vecinos lingüísticamente distintos, la diplomacia coreana siempre se ha basado en intérpretes. [1] Fueron una parte vital de las políticas exteriores nacionales de sadae 'al servicio de los grandes' (es decir, China) y de las 'relaciones de vecindad' de las giras . [2] El rey Chungnyeol de Goryeo estableció la T'ongmun'gwan (通 文 館 'Oficina de interpretación') en 1276 para capacitar intérpretes en chino y (posiblemente) mongol. [3]
En 1393, segundo año de la dinastía Joseon , se estableció la Oficina de Intérpretes como parte del Ministerio de Ritos. [2] El reglamento estipulaba que su director sería un funcionario de tercer rango principal. [4] La Oficina funcionó hasta 1894, cuando fue abolida como parte de la campaña de modernización. [5]
Idiomas
Un memorial de 1394 menciona instrucción en chino y mongol. [6] El idioma más importante y más enseñado fue siempre el chino, lo que refleja la relación exterior clave de Corea y la política sadae . [7] Cada año, tres de las cuatro delegaciones fueron enviadas a la corte china, incluidos unos 20 intérpretes oficiales. [8] Se incluyeron algunos de los estudiantes más prometedores, para darles una práctica inmersiva. [9]
El estudio del mongol se introdujo originalmente cuando Goryeo era un estado vasallo de la dinastía Yuan mongol , pero después del colapso del imperio mongol, Joseon Korea tuvo pocos tratos con los mongoles. Sin embargo, las habilidades del idioma mongol se mantuvieron como una medida estratégica, en caso de que los mongoles volvieran a levantarse y amenazar a Corea. [10]
Japonés y Jurchen se convirtieron en sujetos regulares en 1414 y 1426 respectivamente. [11] Juntos, estos fueron conocidos como los 'cuatro estudios' ( Sahak四 學), y Jurchen fue sucedido más tarde por Manchu. [11] Los Jianzhou Jurchen (los manchúes) invadieron Corea en 1627 y 1637, antes de derrocar a los Ming en 1644 y establecer la dinastía Qing en China. A partir de ese momento, la Oficina clasificó el idioma manchú (visto por los coreanos como una forma posterior de Jurchen) junto al chino. [12]
Intérpretes
La oficina fue responsable de la formación de intérpretes, con unos 100 estudiantes en el siglo XV, aumentando a más de 200 en el siglo XVIII, [13] Además, se establecieron escuelas filiales cerca de las fronteras a principios del siglo XV: [13]
- Los instructores de chino estaban ubicados en las principales ciudades a lo largo de la ruta a China, Hwangju , Pyongyang y Uiju . [14]
- Los instructores en japonés estaban ubicados en Busan y otros puertos del sureste. [15]
- Los instructores en Jurchen (luego reemplazados por manchú) estaban ubicados en ciudades a lo largo de la frontera norte: Uiju, Changsong , Pukchong , Pyoktong , Wiwon y Manpo . [dieciséis]
Se estableció una escuela en la isla de Jeju en 1671, que enseña chino y japonés. [17] No hubo escuelas locales para mongoles hasta finales del siglo XIX, ya que no hubo contactos coreanos con los mongoles. [dieciséis]
La oficina administró el examen de intérprete, uno de los gwageo (exámenes de servicio civil). [18] Los exámenes para las profesiones técnicas - interpretación, medicina, astronomía y derecho - fueron considerados de menor rango que el examen literario y menospreciados como "varios". [19] Al igual que con las otras categorías, los exámenes regulares ocurrieron cada tres años, pero también hubo exámenes especiales en varios momentos. [20] El examen para cada idioma comenzó con una etapa preliminar, desde la cual los mejores intérpretes avanzaron a una etapa de "reexamen" para la selección final de un número prescrito de intérpretes. [20] Cada etapa constaba de dos partes, una prueba (oral para chino, escrita para otros idiomas) y una traducción de parte del código legal de Joseon ( Gyeongguk daejeon ). [21] Los exámenes locales se ofrecieron solo en chino, en las tres ciudades en la ruta a China. [22]
La profesión de intérprete fue continuamente denigrada por funcionarios de la clase dominante yangban . [12] [23] Varios reyes, conscientes de la necesidad de intérpretes calificados, buscaron elevar el estatus de la profesión, tanto alentando a los jóvenes yangban a convertirse en intérpretes como tratando de elevar a los intérpretes al estatus de yangban . [24] Ambas políticas fracasaron, pero el suministro de intérpretes se mantuvo a través de regulaciones que requerían que los gobernadores provinciales proporcionaran jóvenes talentosos para la capacitación. [25] El estatus social de los intérpretes finalmente se resolvió mediante la formación de la clase chungin para las profesiones técnicas en el siglo XVII, después de lo cual la profesión fue en gran parte hereditaria. [26]
Publicaciones
La oficina produjo una serie de diccionarios, glosarios y libros de texto multilingües. Estos trabajos fueron revisados o reemplazados repetidamente para mantenerse al día con los cambios en los idiomas de destino durante cinco siglos. [27] Son fuentes valiosas sobre la historia del coreano y los otros cuatro idiomas. [28] [29] [30]
Había un glosario para cada uno de los idiomas extranjeros: Yŏgŏ yuhae (譯 語 類 解) para el chino, Mongŏ yuhae (蒙語 類 解) para el mongol, Waeŏ yuhae (倭 (類 解) para el japonés y Tongmun yuhae (同 文類 解) para manchú. [31] [32] Además, el Han Ch'ŏng mun'gam (漢 清 文 鑑) era un glosario de chino, coreano y manchú. [33] El Pangŏn chipsŏk (徐 命 膺 編) cubría el coreano y los cuatro idiomas extranjeros. [34]
Al elegir los libros de texto, la atención se centró en la fluidez en el idioma hablado. Cuando se utilizaron obras extranjeras, se prefirió la literatura vernácula o los textos de la escuela primaria a la literatura académica escrita en un idioma formal (generalmente chino). En otros casos, se produjeron nuevos textos conversacionales. Los textos exitosos se tradujeron a otros idiomas. [35] Los primeros libros de texto contenían solo un texto extranjero, pero después de la introducción del alfabeto Hangul en 1446, se anotaban con pronunciaciones en Hangul y se glosaban en coreano coloquial. [36]
Los libros de texto prescritos para el chino coloquial eran el Nogŏltae ('Old Cathayan') y Pak T'ongsa ('Pak el intérprete'), ambos escritos originalmente en el siglo XIV. [37] El Nogŏltae consiste en diálogos centrados en los comerciantes coreanos que viajan a China, mientras que el Pak T'ongsa es un texto narrativo que cubre la sociedad y la cultura china. [38] Fueron anotados y revisados muchas veces a lo largo de los siglos, incluso por Choe Sejin a principios del siglo XVI. [39] En estos textos, cada carácter chino fue anotado con dos pronunciaciones, un 'sonido vulgar' a la derecha que representa la pronunciación del mandarín contemporáneo , y un 'sonido correcto' a la derecha que da la pronunciación codificada en diccionarios de rimas chinas como el Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武 正 韻). [40] El Kyŏngsŏ Chŏng'ŭm (經 書 正音) consiste en varios clásicos chinos anotados con pronunciaciones pero no traducciones. [41] Los estudiantes de chino debían estudiarlos porque era probable que los intérpretes enviados a la corte china interactuaran con funcionarios académicos de alto rango. [42] El Oryun chŏnbi ŏnhae (伍 倫 全 備 諺 解), basado en el drama Ming Wǔlún Quánbèi de Qiu Jun (丘 濬), también se usó a finales del siglo XVIII y principios del XIX. [43]
Los documentos mencionan varios libros de texto tempranos de japonés, pero el único que ha sobrevivido es una impresión de 1492 del Irop'a (llamado así por la presentación de Iroha del silabario japonés, con la que comienza el trabajo). [44] Para varios otros, es posible identificar los libros de texto de la escuela primaria japonesa en los que se basaron. [45] En 1676, todos estos textos fueron descartados y reemplazados por el Ch'ŏphae Sinŏ ('Comprensión rápida de un nuevo idioma'). [46] Este libro y sus revisiones siguieron siendo el único texto japonés oficial durante los dos siglos siguientes. [47]
Más de 20 libros de texto de mongol se mencionan en varias regulaciones, pero la mayoría no ha sobrevivido. [48] Los dos textos existentes son ediciones de 1790 de Mongŏ Nogŏltae y Ch'ŏphae Mongŏ , traducciones mongoles de Nogŏltae y Ch'ŏphae Sinŏ respectivamente. [49]
Los libros de texto de Jurchen se mencionan por primera vez en un reglamento de 1469. Se presume que fueron escritos en la escritura de Jurchen , pero ninguno ha sobrevivido en esa forma. [50] Dos de ellos, ambos relatos sobre niños, se conservan en revisiones manchúes de 1777, el Soa-ron (小兒 論, 'Discusiones del niño') y P'alse-a (八 歳 兒, 'Eight-year -chico mayor'). [51] Los textos manchúes más importantes fueron el Ch'ŏngŏ Nogŏltae (清 語 老 乞 大), una traducción del Nogŏltae , y el Samyŏk Ch'onghae (三 譯 總 解), basado en una traducción al manchú del Romance Ming de los Tres Reinos . [52]
Referencias
- ↑ Song (2001) , p. 1.
- ↑ a b Song (2001) , pág. 7.
- ^ Song (2001) , págs. 4-5.
- ↑ Song (2001) , p. 37.
- ↑ Song (2001) , p. 9.
- ↑ Song (2001) , p. 11.
- ^ Song (2001) , págs. 7, 45–46.
- ↑ Song (2001) , p. 43.
- ↑ Song (2001) , p. 41.
- ^ Song (2001) , págs. 7-8.
- ↑ a b Song (2001) , pág. 15.
- ↑ a b Song (2001) , pág. 18.
- ↑ a b Song (2001) , pág. 45.
- ^ Song (2001) , págs. 38, 45–46.
- ^ Song (2001) , págs. 39, 45–46.
- ↑ a b Song (2001) , pág. 46.
- ^ Song (2001) , págs. 45–46.
- ↑ Song (2001) , p. 47.
- ↑ Song (2001) , p. 21.
- ↑ a b Song (2001) , págs. 47–48.
- ^ Song (2001) , págs. 48–49.
- ↑ Song (2001) , p. 48.
- ^ Wang (2014) , págs. 76–80.
- ↑ Song (2001) , p. 30.
- ^ Song (2001) , págs. 19-20, 30.
- ↑ Song (2001) , p. 20.
- ↑ Song (2001) , p. 51.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 109, 111-112.
- ^ Kim (1989) , págs. 38-42.
- ^ Frellesvig (2010) , p. 299.
- ↑ Song (2001) , págs. 72–73, 120–122, 151–155, 176–177.
- ^ Lee (1994) , p. 131.
- ^ Song (2001) , págs. 177-180.
- ↑ Song (2001) , p. 83.
- ^ Song (2001) , págs. 51–52.
- ^ Osterkamp (2011) , p. 83.
- ^ Kim (1989) , pág. 39.
- ^ Kim (1989) , pág. 38.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 111-112.
- ^ Song (2001) , págs. 55–56.
- ↑ Song (2001) , p. 76.
- ^ Song (2001) , págs. 23, 57–58.
- ^ Song (2001) , págs. 71–72.
- ^ Song (2001) , págs. 126, 130-134.
- ↑ Song (2001) , p. 126.
- ^ Song (2001) , págs. 142-143.
- ^ Song (2001) , págs. 143-151.
- ^ Song (2001) , págs. 85–86.
- ^ Song (2001) , págs. 93, 118-119.
- ↑ Song (2001) , p. 157.
- ^ Song (2001) , págs. 162-165.
- ^ Song (2001) , págs. 169-175.
Trabajos citados
- Frellesvig, Bjarke (2010), A History of the Japanese Language , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-65320-6.
- Kim, Youngman (1989), Fonología del mandarín medio: un estudio basado en datos coreanos (tesis de doctorado), Universidad Estatal de Ohio, OCLC 753733450 .
- Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011), Historia del idioma coreano , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
- Lee, Pyong-geun (1994), "Una breve historia de la lexicografía coreana", Revista de estudios coreanos de Seúl , 7 : 129-145, hdl : 10371/63535 .
- Osterkamp, Sven (2011), "Adaptaciones tempranas de la escritura coreana para interpretar idiomas extranjeros" (PDF) , en de Voogt, Alex; Quack, Joachim Friedrich (eds.), The Idea of Writing: Writing Across Borders , Brill, págs. 83–102, doi : 10.1163 / 9789004217003_006 , ISBN 978-90-04-21545-0.
- Song, Ki-joong (2001), El estudio de lenguas extranjeras en la dinastía Chosŏn (1392-1910) , Seúl: Jimoondang, ISBN 978-89-88095-40-9.
- Wang, Sixiang (2014), "Los sonidos de nuestro país: intérpretes, conocimiento lingüístico y la política del lenguaje en la Corea de los primeros tiempos", en Elman, Benjamin A. (ed.), Repensar las lenguas, lenguas vernáculas y alfabetizaciones de Asia oriental , 1000–1919 , Leiden: Brill, págs. 58–95, ISBN 978-90-04-27759-5.
enlaces externos
- Textos de traducción de la dinastía Joseon en la Academia de Estudios Coreanos
- Textos escaneados en la Bibliothèque nationale de France :
- Pak t'ongsa sinsŏk ŏnhae (Coréen 20)
- P'alse-a (Coréen 21)
- Mongŏ nogŏltae (Coréen 22)
- Ch'ŏphae mongŏ (Coréen 23)
- Yŏgŏ yuhae (Coréen 24)
- suplemento (Coréen 25)
- Chunggan nogŏltae ŏnhae (Coréen 26)
- Tongmun yuhae (Mandchou 104)
- Textos escaneados en Internet Archive :
- Junggan Nogeoldae
- Junggan Nogeoldae eonhae , vol. 1 , vol. 2
- Pak tongsa sinsok onhae vol. 1 , vol. 2
- Yogo yuhae vol. 1 , vol. 2