Bāng Chhun-hong es unacanción taiwanesa de Hokkien compuesta por Teng Yu-hsien , unmúsico hakka taiwanés, y escrita por Lee Lin-chiu . [1] La canción fue una de sus obras representativas. Fue lanzado por Columbia Records en 1933, y originalmente cantada por algunas cantantes femeninas en ese momento, como Sun-Sun , [2] Ai-Ai (愛愛) o Iam-Iam (艷艷). El título significa literalmente " Anhelo de la brisa primaveral ".
"望 (Estallido) 春風 (Chhun-hong)" | |
---|---|
Canción | |
Idioma | Hokkien taiwanés |
Publicado | 1933 |
Etiqueta | Columbia Records (古 倫 美亞 唱片) |
Compositor (es) | Lee Lin-chiu |
Compositor (es) | Teng Yu-hsien |
Bāng Chhun-hong | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nombre chino | ||||||||
Chino tradicional | 望春風 | |||||||
Chino simplificado | 望春风 | |||||||
| ||||||||
Nombre japonés | ||||||||
Kanji | 望春風 | |||||||
Hiragana | ぼ う し ゅ ん ぷ う | |||||||
|
Bāng Chhun-hong fue una vez adaptado a una canción patriótica japonesa como "Daichi wa maneku" (en japonés :大地 は 招 く), [3] significa literalmente " La Madre Tierra te está llamando ". Fue reescrito por Koshiji Shirou (越 路 詩 郎) y cantado por Kirishima Noboru (霧 島 昇) . La canción también ha sido lanzada en Japón por Hitoto Yo , [4] un cantante de pop japonés . Muchos cantantes taiwaneses han hecho versiones de la canción, como Teresa Teng , Showlen Maya , Feng Fei-fei , Stella Chang (張清芳) y David Tao .
Desde la publicación de la canción, se han lanzado películas con nombres similares, como la película de 1937 dirigida por Andou Tarou (安藤 太郎) , [5] y una película de 1977 que tiene un nombre en inglés de " Las operaciones del viento primaveral ". Bāng Chhun-hong se ha utilizado con frecuencia como música de fondo en películas o teleplays taiwaneses . También es un tema en la banda sonora de Singapore Dreaming , [6] una película singapurense estrenada en 2006 .
Hay una novela biográfica del mismo nombre que la escrita por Chung Chao-cheng , [7] un escritor hakka. La novela no describe la canción, en cambio, describe la vida de Teng Yu-hsien, el compositor.
Letra
Letra original
Personajes Han tradicionales | Pe̍h-ōe-jī |
---|---|
獨 夜 無伴 守 燈下 , 清風 對面 吹 ; | To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe |
Traducción en inglés | |
En la noche esperando sola bajo una lámpara tenue, con la brisa primaveral que sopla en mis mejillas, Deseando que sea mi novio, con amor dentro de mi corazón. |
Letra actual
Personajes Han tradicionales | Pe̍h-ōe-jī |
---|---|
獨 夜 無伴 守 燈下 , 清 / 春 / 冷風 對面 吹 ; | To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng / chhun-hong tùi bīn chhoe |
† En la versión moderna, la palabra Go̍at-ló ( Yue Lao , un dios del matrimonio), se reemplaza por go̍eh-niû (luna).
Medios de comunicación
Ver también
Referencias
- ^ "Historia de las canciones pop taiwanesas" . Archivado desde el original el 16 de marzo de 2008 . Consultado el 15 de agosto de 2008 .
- ^ 台灣 第一 代 女 歌星 純純 桃花 泣血 的 一生(en chino). Archivado desde el original el 26 de octubre de 2008 . Consultado el 15 de agosto de 2008 .
- ^ 鄧雨賢 生平 記 要(en chino). Archivado desde el original el 9 de julio de 2008 . Consultado el 15 de agosto de 2008 .
- ^ "Discografía: 月 天 心" (en japonés). Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2008 . Consultado el 15 de agosto de 2008 .
- ^ 望春風 (1937 年)(en chino). Archivado desde el original el 9 de abril de 2009 . Consultado el 15 de agosto de 2008 .
- ^ "《美滿 人生》 Singapore Dreaming" (en chino) . Consultado el 15 de agosto de 2008 .
- ^ 鍾肇政 專訪(en chino). Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2008 . Consultado el 15 de agosto de 2008 .
enlaces externos
- 望春風en YouTube