Deng Xiaohua ( chino :邓小华; pinyin : Dèng Xiǎohuá ; nacida el 30 de mayo de 1953), más conocida por su seudónimo Can Xue ( chino :残雪; pinyin : Cán Xuě ), es una escritora de ficción y crítica literaria de vanguardia china . Su familia fue severamente perseguida luego de que su padre fuera etiquetado como un derechista en la Campaña Anti-Derecha de 1957. [1]Su escritura, que consiste principalmente en ficción corta, rompe con el realismo de los primeros escritores chinos modernos. También ha escrito novelas, novellas y críticas literarias de la obra de Dante , Jorge Luis Borges y Franz Kafka . Can Xue ha sido descrita como "la autora más destacada de ficción experimental de China", [2] y parte de su ficción ha sido traducida y publicada en inglés.
La vida
Deng Xiaohua nació en 1953, en Changsha , Hunan , China. Su vida temprana estuvo marcada por una serie de trágicas dificultades que influyeron en la dirección de su trabajo. Fue una de los seis hijos de un hombre que alguna vez fue editor en jefe del New Hunan Daily ( chino :新 湖南 日报; pinyin : Xīn Húnán Rìbào ). Sus padres, como muchos intelectuales de la época, fueron denunciados como derechistas en la Campaña Anti-Derecha de 1957. Su padre fue enviado al campo durante dos años en represalia por presuntamente liderar un grupo anticomunista en el periódico. Dos años más tarde, toda la familia fue desalojada de la vivienda de la empresa en el periódico y se trasladó a una pequeña cabaña debajo de la montaña Yuelu , en las afueras rurales de Changsha. En los años que siguieron, la familia sufrió mucho bajo una mayor persecución. Su padre fue encarcelado y su madre fue enviada junto con sus dos hermanos al campo para reeducación mediante el trabajo. A Deng se le permitió permanecer en la ciudad debido a su mala salud. Después de verse obligada a abandonar la pequeña cabaña, vivía sola en una habitación pequeña y oscura debajo de una escalera. En el momento de la Revolución Cultural , Deng tenía trece años. Su educación formal se vio interrumpida permanentemente después de completar la escuela primaria. [1] [3]
Can Xue describe los horrores de su juventud en detalle en sus memorias tituladas "Un día de verano en el hermoso sur", que se incluye como prólogo de su colección de cuentos Diálogos en el paraíso. A lo largo de este período, toda su familia "luchó al borde de la muerte". Su abuela, quien la crió mientras sus padres no estaban, pronto sucumbió al hambre y la fatiga, muriendo con un edema severo , una hinchazón grotesca. Mientras la familia se vio obligada a hurgar en la basura, y finalmente se comió toda la ropa de lana de la casa, Can Xue contrajo un caso grave de tuberculosis. [4]
Más tarde, pudo encontrar trabajo como metalúrgica. Diez años más tarde, en 1980, tras dar a luz a su primer hijo, dejó de trabajar en la fábrica. Ella y su esposo comenzaron un pequeño negocio de sastrería en casa después de aprender a coser por sí mismos.
Comenzó a escribir en 1983 y publicó su primer cuento en 1985, [1] momento en el que eligió el seudónimo de Can Xue. Este seudónimo se puede interpretar como la nieve sucia y rebelde que queda al final del invierno o como la nieve restante en la cima de una montaña después de que el resto se haya derretido. Publicar con un seudónimo le permitió a Can Xue escribir sin revelar su género. Según Tonglin Lu (profesora de literatura comparada en la Universidad de Montreal ) una vez que los críticos se enteraron de que era mujer, su “voz subversiva dentro del orden supuestamente subversivo [de la ficción de vanguardia]” [5] los hizo sentir incómodos. (Tonglin Lu acuñó esta "doble subversión". [5] ) No solo estaba escribiendo ficción de vanguardia, sino que también era una mujer, por lo que los escritores y críticos masculinos intentaron analizar sus obras mediante el psicoanálisis del autor, y algunos incluso fue tan lejos como para sugerir que estaba certificadamente loca. [5] En 2002, dijo: "Muchos [los críticos] me odian, o al menos se quedan callados, esperando que desaparezca. Nadie discute mis trabajos, ya sea porque no están de acuerdo o porque no entienden". [6]
Más recientemente, sin embargo, muchos críticos han rendido homenaje a su trabajo, [5] atraídos por la cuidadosa precisión que utiliza para crear un efecto tan extraño e inquietante en el lector.
Trabaja
El estilo abstracto y la forma narrativa poco convencional de Can Xue atrajeron mucha atención de los críticos en la década de 1990. Se han publicado diversas interpretaciones de su trabajo, pero la alegoría política ha sido la forma más popular de entender sus primeros cuentos. Muchas de las imágenes de sus historias se han relacionado con la Revolución Cultural, el Movimiento Anti-derechista y otros movimientos políticos turbulentos de la temprana República Popular China . Sin embargo, las referencias directas a estos eventos son poco comunes. [7] La propia autora niega explícitamente la mayoría de las formas de comentario político que otros afirman haber encontrado en su trabajo, afirmando una vez en una entrevista: "No hay causa política en mi trabajo". [8]
Por el contrario, Can Xue dice que trata cada historia como una especie de experimento de vida en el que ella es el sujeto. [9] "En capas muy profundas", dice, "todas mis obras son autobiográficas". [6] En cuanto a aquellos que luchan por encontrar el significado de sus historias, Can Xue tiene esto que decir: "Si un lector siente que este libro es ilegible, entonces está bastante claro que no es uno de mis lectores". [10]
Can Xue también ha escrito parte del libreto de al menos una ópera. En 2010, Can Xue y Lin Wang ( web ) coescribieron el libreto de una ópera de cámara contemporánea Die Quelle (The Source) encargada a Lin Wang por Münchener Biennale . La ópera está basada en el cuento publicado de Can Xue ″ Double Life ″. En esta ópera, un joven artista llamado Jian Yi fue deconstruido en diferentes aspectos interpretados por diferentes roles. Se dialogan entre sí en el escenario; el secado y el burbujeo del manantial simbolizan la pérdida y la recuperación de la propia identidad. Lin Wang compuso la música de Die Quelle (85 'de duración). Se utilizaron instrumentos chinos Sheng, Guzheng y Sanxian. Una característica inusual es la combinación de pronunciación en inglés y entonación china en esta ópera. Die Quelle se estrenó el 9 de mayo de 2010 en la Bienal de Munich y se transmitió en vivo. [11]
Recepción
Amanda DeMarco afirmó que se exagera hasta qué punto el trabajo de Can Xue es radical. DeMarco también afirma que los animales en Frontier "aparecen en tal profusión salvaje que sería imposible asignarles una simbología. La escritura de Can Xue no es metafórica en este sentido. No hay un sistema organizado de correspondencia o significado dentro de él que permita elementos individuales ser explicado de regreso al reino de lo lógico. A menudo, sus obras se comparan con representaciones, con la danza o con las artes visuales ". Sin embargo, el revisor aún describió la experiencia de leer los libros del autor como gratificante, y explicó que las herramientas de la literatura utilizadas en la escritura experimental para trazar al ser humano se extienden más allá de las capacidades del lenguaje como lógica. DeMarco dijo que en "el nivel de la oración, [ Frontier ] es una cosa maravillosa, cuidadosamente labrada, lúcida y pura". [2]
El novelista y editor estadounidense Bradford Morrow la ha descrito como una de las autoras más "innovadoras e importantes" de la literatura mundial contemporánea. [12]
Bibliografía
En 2009, Can Xue había publicado un total de tres novelas, cincuenta novelas, 120 cuentos y seis comentarios de extensión de libro. [13] Sólo unos pocos volúmenes de ficción, en su mayoría cuentos, se han traducido al inglés.
Novelas
- 突围 表演 (1988); posteriormente publicado como 五香 街 (2002). Five Spice Street , traducido por Karen Gernant y Chen Zeping (Yale, 2009).
- 最后 的 情人 (2005). The Last Lover , traducido por Annelise Finegan Wasmoen (Yale, 2014).
- 边疆 (2008). Frontier , traducido por Karen Gernant y Chen Zeping (Carta abierta, 2017).
- 新 世纪 爱情 故事 (2013). Love in the New Millennium , traducido por Annelise Finegan Wasmoen (Yale, 2018).
Novellas
- 苍老 的 浮云 (1986). Nube flotante vieja .
- 黄泥 街 (1987). Calle de barro amarillo .
- 种 在 走廊 上 的 苹果树 (1987). Manzano en el pasillo.
Colecciones de cuentos
- 天堂 里 的 对话 (1988). Diálogos en el paraíso , traducido por Ronald R. Janssen y Jian Zhang (Northwestern, 1989).
Recopilaciones en inglés
- Old Floating Cloud: Two Novellas , traducido por Ronald R. Janssen y Jian Zhang (Northwestern, 1991). Compila Yellow Mud Street y Old Floating Cloud .
- The Embroidered Shoes , traducido por Ronald R. Janssen y Jian Zhang (Henry Holt, 1997).
- Luz azul en el cielo y otras historias , traducido por Karen Gernant y Chen Zeping (New Directions, 2006).
- Vertical Motion , traducido por Karen Gernant y Chen Zeping (Carta abierta, 2011).
- I Live in the Slums , traducido por Karen Gernant y Chen Zeping (Yale, 2020).
- “Purple Perilla”, traducido por Karen Gernant y Chen Zeping (Isolarii, Common Era Inc., 2021). Compila “An Affair”, “Mountain Ants” y “Purple Perilla”.
Premios y honores
- Premio al mejor libro traducido 2015 , ganador, El último amante , traducido del chino por Annelise Finegan Wasmoen [14]
Referencias
- ↑ a b c Lilly Xiao Hong Lee y Clara Wing-chung Ho (2003). Diccionario biográfico de mujeres chinas, volumen 2 . ME Sharpe. págs. 26-28. ISBN 9780765607980.
- ^ a b DeMarco, Amanda (3 de mayo de 2017). "Xue Generis: Can Xue y los peligros del excepcionalismo literario" . BLARB . Consultado el 9 de enero de 2021 . "Los críticos que se centran en Can Xue son a menudo eruditos o traductores de literatura china; nos aseguran que ella es" incomparable "como escritora de literatura experimental en China"
- ^ Rong, Cai (2004). El sujeto en crisis en la literatura china contemporánea . Prensa de la Universidad de Hawaii. pag. 98.
- ^ Can Xue (1989). "Un día de verano en el hermoso sur". Diálogos en el paraíso . Prensa de la Universidad de Northwestern.
- ^ a b c d Lu, Tonglin (1993). Género y sexualidad en la literatura y la sociedad chinas del siglo XX . Albany, NY: Prensa de la Universidad Estatal de Nueva York. pag. 176 . ISBN 978-0791413722.
- ^ a b McCandlish, Laura. "Iluminando obstinadamente 'la nieve sucia que se niega a derretirse': una conversación con Can Xue" . Consultado el 17 de enero de 2014 .
- ^ Tian Ming Li (1994). "Un alma atormentada en una cabaña cerrada: historias cortas de Can Xue" (formato de documento portátil de Adobe) . Universidad de Columbia Britanica.[ enlace muerto permanente ]
- ^ McCandlish, Laura (2002). "Iluminando obstinadamente" la nieve sucia que se niega a derretirse ": una conversación con Can Xue" . Centro de recursos de MCLC.
- ^ "Escritores chinos contemporáneos: Can Xue" . MIT . Consultado el 17 de enero de 2014 .
- ^ "Calle del misterio modernista" . PRI'S The World . Consultado en octubre de 2010 . Verifique los valores de fecha en:
|accessdate=
( ayuda ) - ^ http://www.muenchener-biennale.de/archiv/2010/programm/events/event/detail/die-quelle/
- ^ James, Evan (8 de junio de 2017). "Las misteriosas fronteras de Can Xue" . The New Yorker . Consultado el 9 de enero de 2021 .
- ^ "Cronología de Can Xue" . Escritores chinos contemporáneos . Sección de Lenguas y Literaturas Extranjeras del MIT . Consultado el 26 de diciembre de 2012 .
- ^ Chad Post (27 de mayo de 2015). "Ganadores BTBA 2015: ¡Can Xue y Rocío Cerón!" . Tres por ciento . Consultado el 28 de mayo de 2015 .
enlaces externos
- Escritores chinos contemporáneos del MIT: Can Xue