Catulo 4


Catulo 4 es un poema del antiguo escritor romano Catulo . El poema se refiere al retiro de un barco muy viajado (conocido como " phaselus ", también citado a veces como " phasellus ", una variante de la ortografía). Catulo traza una fuerte analogía con el envejecimiento humano, interpretando al barco como una persona que vuela y habla, con palmas (los remos) y propósito.

Un poema sobre un barco envejecido.

El poema es complejo, con numerosas referencias geográficas y elaborados dobles negativos litóticos a modo de lista. Toma prestado en gran medida del vocabulario griego antiguo y también utiliza la gramática griega en varias secciones. El metro del poema es inusual: el trímetro yámbico , que quizás fue elegido para transmitir una sensación de velocidad sobre las olas.

Catullus 4 leído en latín

Los estudiosos siguen sin estar seguros de si la historia de la construcción y los viajes de este phasellus (barco, yate o pinaza), como se describe o implica en el poema, puede tomarse literalmente. El profesor AD Hope en su libro póstumo de traducciones de Catullus [1] es un traductor que lo toma así. Su introducción llama al phasellus “su yate, en el que él [Catullus] debe haber hecho el viaje de regreso [desde Bitinia]” y la traducción termina hasta que ella tocó tierra en este lago límpido. / Pero eso fue antes y ahora está en cama. . . Sin embargo, Hope también dejó, en su colección final de poesía Aubade , una traducción, adaptación o parodia erótica mucho más libre, [2] en la que el phasellus parece ser, en efecto, un falo. Esta versión dice que el phasellus afirma que en su apogeo con la vela mayor y la azotaina / navegó más que todos los barcos ; y el final se convierte en: En su última llegada a tierra ahora, más allá de todo resurgimiento, / Míralo en una última orilla de sotavento; / . . . ¡Canta para el capitán que ya no se hará a la mar!

Entre otras muchas interpretaciones, Catullus 4 también se ha interpretado como una parodia de la poesía épica , o el barco como una metáfora del barco del estado .

  1. Propontis("frente alPonto") era el nombre antiguo delMar de Mármora, yPonticum sinum("Mar del Póntico") era el nombre delMar Negro.
  2. ^ Mt. Cytorus era una montaña en la costa sur del Mar Negro, entre las ciudades portuarias deAmastrisyCytorus. Cytorus era famoso como fuente demaderadeboj.
  3. Lagemelle Castoris("gemela de Castor") se refiere a Pollux, la otra gemela de laparejaCastor y Pollux, que también eran conocidos comoGéminis("gemelos"). A menudo se hacía referencia a los dos gemelos con un solo nombre, más comúnmente Castor, como si fueran uno, de ahí eltibien la línea 26.

  • Griffith, JG (1983). "Catullus Poem 4: Una interpretación olvidada revivida". Phoenix . Phoenix, vol. 37, núm. 2. 37 (2): 123–128. doi : 10.2307 / 1087452 . JSTOR  1087452 .
  • Coleman, KM (1981). "La Persona del Phaselus de Catullus". Grecia y Roma . 28 : 68–72. doi : 10.1017 / S0017383500033507 .
  • Putnam, MCJ (1962). "El viaje de Catulo (Carm. 4)". Filología clásica . 57 : 10-19. doi : 10.1086 / 364642 .
  • Copley, FO (1958). "Catullus 4: El mundo del poema". Transacciones y procedimientos de la Asociación Filológica Americana . Transactions and Proceedings of the American Philological Association, vol. 89. 89 : 9-13. doi : 10.2307 / 283659 . JSTOR  283659 .

  1. Los poemas más breves de Cayo Valerio Catulo: una nueva traducción ; traducido por AD Hope, Blackheath, NSW, Brandl & Schlesinger, 2007
  2. La redacción de esta versión se discute en Hope's Notebooks, ya que Ann McCulloch la transcribió y editó como Dance of the Nomad: un estudio de los cuadernos seleccionados de AD Hope , Canberra, ANU Press, 2005 p. 323.