Catulo 4 es un poema del antiguo escritor romano Catulo . El poema se refiere al retiro de un barco muy viajado (conocido como " phaselus ", también citado a veces como " phasellus ", una variante de la ortografía). Catulo traza una fuerte analogía con el envejecimiento humano, interpretando al barco como una persona que vuela y habla, con palmas (los remos) y propósito.
El poema es complejo, con numerosas referencias geográficas y elaborados dobles negativos litóticos a modo de lista. Toma prestado en gran medida del vocabulario griego antiguo y también utiliza la gramática griega en varias secciones. El metro del poema es inusual: el trímetro yámbico , que quizás fue elegido para transmitir una sensación de velocidad sobre las olas.
Los estudiosos siguen sin estar seguros de si la historia de la construcción y los viajes de este phasellus (barco, yate o pinaza), como se describe o implica en el poema, puede tomarse literalmente. El profesor AD Hope en su libro póstumo de traducciones de Catullus [1] es un traductor que lo toma así. Su introducción llama al phasellus “su yate, en el que él [Catullus] debe haber hecho el viaje de regreso [desde Bitinia]” y la traducción termina hasta que ella tocó tierra en este lago límpido. / Pero eso fue antes y ahora está en cama. . . Sin embargo, Hope también dejó, en su colección final de poesía Aubade , una traducción, adaptación o parodia erótica mucho más libre, [2] en la que el phasellus parece ser, en efecto, un falo. Esta versión dice que el phasellus afirma que en su apogeo con la vela mayor y la azotaina / navegó más que todos los barcos ; y el final se convierte en: En su última llegada a tierra ahora, más allá de todo resurgimiento, / Míralo en una última orilla de sotavento; / . . . ¡Canta para el capitán que ya no se hará a la mar!
Entre otras muchas interpretaciones, Catullus 4 también se ha interpretado como una parodia de la poesía épica , o el barco como una metáfora del barco del estado .
Traducción y texto en latín
Línea | Texto en latín [ cita requerida ] | Traducción al inglés [ cita requerida ] |
---|---|---|
1 | phaselus ille, quem videtis, hospites | Ese barco ligero, que veis, invitados, |
2 | ait fuisse navium celerrimus | dice que ella era la más veloz de las naves |
3 | neque ullius natantis impetum trabis | y la velocidad de cualquier madera flotante |
4 | nequisse praeterire, sive palmulis | ella no pudo superar, si los remos |
5 | opus foret volare sive linteo. | ella necesitaba o una vela para volar. |
6 | et hoc negat minacis Hadriatici | Y ella niega lo del Adriático amenazante, este hecho, |
7 | Negare litus insulasve Cycladas | la orilla niega, o las islas, Cícladas |
8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam | y el noble Rhodus y el rudo tracio |
9 | Propontida trucemve Ponticum sinum, [1] | Propontis, o el golfo póntico |
10 | ubi iste post phaselus antea fuit | donde ella era un barco ligero después, antes |
11 | comata silva; nam Cytorio [2] en iugo | un bosque frondoso; para cuando en la cresta del monte Cytorus |
12 | loquente saepe sibilum edidit coma. | ella habla, a menudo el follaje engendra un silbido. |
13 | Amastri Pontica et Cytore buxifer | Pontic Amastris y Cytorus boj, |
14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | que para ti estas cosas fueron y son mas conocidas |
15 | ait phaselus: ultima ex origine | dice la nave ligera: que desde tu primer nacimiento, |
dieciséis | tuo stetisse dicit en cacumine | ella dice, el maestro estuvo en tu cima, |
17 | tuo imbuisse palmulas en aequore | mojado tus palmas [o remos] en el mar llano, |
18 | et inde tot per impotentia freta | y luego a través de tantos estrechos impotentes |
19 | erum tulisse, laeva sive dextera | aburrir [usted], ya sea la izquierda o la derecha |
20 | Vocaret aura, sive utrumque Iuppiter | la brisa te convocó, o cada uno favorable de Júpiter |
21 | simul secundus incidisset in pedem; | cayó sobre el pie de una vez; |
22 | neque ulla vota litoralibus deis | [Y ella dice] que tampoco hubo oraciones a los dioses de la orilla |
23 | sibi esse facta, cum veniret a mari | hecho por ella, cuando llegó por mar |
24 | novissime hunc ad usque limpidum lacum. | muy recientemente a este lago continuamente claro. |
25 | sed haec prius fuere: nunc recondita | Pero estas cosas eran antes: ahora ese aislado |
26 | senet quiete seque dedicat tibi | es vieja, y en reposo se dedica a ti, |
27 | gemelle Castor et gemelle Castoris [3] | Oh gemelo Castor y gemelo de Castor. |
Notas
- ↑ Propontis("frente alPonto") era el nombre antiguo delMar de Mármora, yPonticum sinum("Mar del Póntico") era el nombre delMar Negro.
- ^ Mt. Cytorus era una montaña en la costa sur del Mar Negro, entre las ciudades portuarias deAmastrisyCytorus. Cytorus era famoso como fuente demaderadeboj.
- ↑ Lagemelle Castoris("gemela de Castor") se refiere a Pollux, la otra gemela de laparejaCastor y Pollux, que también eran conocidos comoGéminis("gemelos"). A menudo se hacía referencia a los dos gemelos con un solo nombre, más comúnmente Castor, como si fueran uno, de ahí eltibien la línea 26.
Bibliografía
- Griffith, JG (1983). "Catullus Poem 4: Una interpretación olvidada revivida". Phoenix . Phoenix, vol. 37, núm. 2. 37 (2): 123–128. doi : 10.2307 / 1087452 . JSTOR 1087452 .
- Coleman, KM (1981). "La Persona del Phaselus de Catullus". Grecia y Roma . 28 : 68–72. doi : 10.1017 / S0017383500033507 .
- Putnam, MCJ (1962). "El viaje de Catulo (Carm. 4)". Filología clásica . 57 : 10-19. doi : 10.1086 / 364642 .
- Copley, FO (1958). "Catullus 4: El mundo del poema". Transacciones y procedimientos de la Asociación Filológica Americana . Transactions and Proceedings of the American Philological Association, vol. 89. 89 : 9-13. doi : 10.2307 / 283659 . JSTOR 283659 .
Referencias
- ↑ Los poemas más breves de Cayo Valerio Catulo: una nueva traducción ; traducido por AD Hope, Blackheath, NSW, Brandl & Schlesinger, 2007
- ↑ La redacción de esta versión se discute en Hope's Notebooks, ya que Ann McCulloch la transcribió y editó como Dance of the Nomad: un estudio de los cuadernos seleccionados de AD Hope , Canberra, ANU Press, 2005 p. 323.