Catulo 5


Catullus 5 es una apasionada oda a Lesbia y uno de los poemas más famosos de Catullus . El poema alienta a los amantes a despreciar los comentarios sarcásticos de los demás y a vivir solo el uno para el otro, ya que la vida es breve y la muerte trae una noche de sueño perpetuo. Este poema ha sido traducido e imitado muchas veces.

Este poema está escrito en métrica endecasilábica falaecia (latín: hendecasyllabus phalaecius ) [1] [se necesita mejor fuente ] que tiene versos de 11 sílabas, una forma común en la poesía de Catulo.

En 1601, el compositor , poeta y médico inglés Thomas Campion escribió esta traducción libre con rima de la primera mitad (a la que añadió dos versos propios y música para crear una canción para laúd):

Mi más dulce Lesbia, vivamos y amemos;
Y aunque los sabios clasifiquen nuestras obras,
no las pesemos. Las grandes lámparas del cielo se sumergen
en su oeste y reviven de nuevo,
pero tan pronto como una vez se enciende nuestra pequeña luz,
entonces debemos dormir una para siempre durante la noche.

Ben Jonson se basó en el poema en los poemas 5, "Canción. Para Celia", y 6, "Canción. Para lo mismo" en su colección The Forrest .

Poco después, Sir Walter Raleigh incluyó el siguiente verso, aparentemente basado en la traducción de Campion, en su The Historie of the World , que escribió mientras estaba encarcelado en la Torre de Londres [2] [3]

El sol puede ponerse y salir,
pero por el contrario
Dormimos después de nuestra corta luz
Una noche eterna.

Catullus 5, recitación en latín

1 1 Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
1 2 rumoresque senum severiorum
1 3 omnes unius aestimemus assis!
1 4 soles occidere et redire possunt;
1 5 nobis, cum semel occidit brevis lux,
1 6 nox est perpetua una dormienda.
1 7 da mi Basia Mille, deinde centum,
1 8 dein Mille altera, dein secunda centum,
1 9 deinde usque altera Mille, deinde centum;
10 dein, cum milia multa fecerimus,
11 conturbabimus illa, ne sciamus,
12 aut ne quis malus invidere possit,
13 cum tantum sciat esse basiorum.

¡Vivamos, Lesbia mía, y amor,
y los rumores de viejos bastante severos
nos permiten valorar todo en un solo centavo!
Los soles pueden ponerse y salir de nuevo;
para nosotros, una vez que se ha puesto la breve luz,
debe dormirse una noche eterna.
Dame mil besos, luego cien,
luego otros mil, luego un segundo cien,
luego otro mil, luego cien;
luego, cuando hayamos realizado muchos miles,
los sacudiremos en confusión, [4] para que perdamos la cuenta,
y para que ningún malvado nos envidie,
ya que nadie se dará cuenta de cuántos besos ha habido.

  • Línea 5-6

La posición de lux (luz) y nox (noche) uno al lado del otro sirve para enfatizar sus dos comparaciones. Simbólicamente, la "noche perpetua" representa la muerte y la "breve luz" representa la vida. Además, también hay un segundo quiasmo en estas líneas:

  1. ^ "Catullus 5" (PDF) . Columbia.edu . Consultado el 31 de enero de 2021 .
  2. ^ James A [ndrew] S [carborough] McPeek (1939). Catullus en la extraña y lejana Bretaña . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ASIN B0006CPVJM.
  3. ^ Lucas, DW (junio de 1940). "Catullus en la literatura inglesa". La revisión clásica . 54 (2): 93. doi : 10.1017 / S0009840X00098231 . JSTOR  703619 . Reseña del libro de McPeek.
  4. ^ Quizás en el ábaco . Harry L. Levy: "Catullus, 5, 7-11 y el ábaco" , American Journal of Philology , vol. 62, núm. 2 (1941), JSTOR  290834 , págs. 222–224