De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El inglés Pidgin chino (también llamado inglés costero chino [1] o inglés Pigeon , [2] [3] chino tradicional :洋 涇 浜 英語; chino simplificado :洋 泾 浜 英语; pinyin : Yángjìng bāng yīngyǔ ) es un idioma pidgin basado en el léxico en inglés, pero influenciado por un sustrato chino . Desde el siglo XVII al XIX, también se hablaba inglés pidgin chino en partes de China que hablaban cantonés . El inglés pidgin chino está fuertemente influenciado por una serie devariedades de chino con variantes que surgen entre diferentes provincias (por ejemplo, en Shanghai y Ningbo ). En las últimas décadas ha surgido un inglés pidgin chino separado en lugares como Nauru .

Historia [ editar ]

El inglés llegó por primera vez a China en la década de 1630, cuando los comerciantes ingleses llegaron al sur de China. El inglés chino pidgin se habló primero en las áreas de Macao y Guangzhou (ciudad de Cantón), y luego se extendió hacia el norte hasta Shanghai en la década de 1830. [4] "Yangjing Bang English" en chino (洋 涇 浜, o 洋 泾 浜) deriva del nombre de un antiguo arroyo en Shanghai cerca del Bund donde los trabajadores locales se comunicaban con los extranjeros de habla inglesa en pidgin (inglés roto); [ cita requerida ] ( Yangjing Bang se ha completado desde entonces y ahora es la parte este de Yan'an Road , la principal arteria este-oeste del centro de Shanghai).

Históricamente, fue una forma modificada de inglés desarrollada en el siglo XVII para su uso como idioma comercial o lingua franca entre el inglés y el chino . El chino Pidgin comenzó en Guangzhou , China, después de que los ingleses establecieran su primer puerto comercial allí en 1664. El inglés pidgin fue desarrollado por los ingleses y adaptado por los chinos para fines comerciales. Algunos etimólogos creen que el término "pidgin" en sí mismo es una corrupción de la pronunciación de la palabra inglesa "business" por los chinos (ver Pidgin § Etimología ). [5]

El chino Pidgin continuó en uso hasta aproximadamente el final del siglo XIX, cuando los chinos lo consideraron humillante (porque los angloparlantes lo consideraban ridículo) y, por lo tanto, prefirieron aprender inglés estándar . [ cita requerida ]

El inglés pidgin chino comenzó a declinar a fines del siglo XIX cuando el inglés estándar comenzó a enseñarse en el sistema educativo del país. [6]

El inglés pidgin chino se extendió a regiones más allá de la costa china. Muchas certificaciones del idioma que se habla provienen de escritos de viajeros occidentales en China. Entre estos se encuentran informes dispersos de que el pidgin se habla más tierra adentro, como en Chungking (Chongqing) y Hankow (Hankou), y más al norte, en Kyong Song e incluso Vladivostok . [7] El CPE también se llevó más allá de China: el gran número de hablantes de CPE en Nauru influyó en la configuración del inglés pidgin de Nauru [8] y hay pruebas de que también se llevó a Australia , donde se modificó debido a la influencia del inglés australiano. y otros pidgins.[9] También se informa que se ha hablado en Singapur y Java . [10] Kim (2008) dice que existe un debate entre los lingüistas, incluidos Baker, Mühlhäusler y él mismo, sobre si los inmigrantes del siglo XIX llevaron el CPE a California. Muchas características presentes en el inglés pidgin chino de California se superponen con las características de CPE, pero también se superponen con muchos otros pidgins. Además, faltan algunas características de diagnóstico de CPE o son diferentes delinglés pidgin chino de California . Por otro lado, porque muchos migrantes vinieron de la provincia de Cantónen China, donde el CPE era relativamente conocido, es probable que muchos migrantes de China a los Estados Unidos tuvieran conocimiento del pidgin. Como mínimo, está claro que el inglés pidgin chino de California debe tratarse como una variedad distinta del CPE como se habla en la costa de China, porque tiene características morfológicas y sintácticas que no se encuentran en el CPE. [11]

Funciones [ editar ]

Fonología [ editar ]

Robert Hall (1944) da el siguiente inventario fonémico:

  • Vocales: [i, ɪ, e, ɛ, æ, a, ə, ɔ, o, ʊ, u]
  • Consonantes: [p, t, k, b, d, g, m, n, ŋ, f, v, θ, ð, s, z, š, ž, č, ǧ, l, r, h, j, w ]

Los hablantes nativos de inglés usan este inventario. Debido a que la mayoría de los elementos léxicos en CPE se derivan del inglés, los hablantes nativos de inglés simplemente usan la pronunciación que les resulta familiar. Para los hablantes de inglés no nativos, que en su mayoría eran hablantes de cantonés, [v, θ, ð, r, š, ž] no están presentes, porque estos sonidos no están presentes en cantonés. [12]

Hall también describe algunas alteraciones morfofonémicas. Muchos verbos terminados en consonantes pueden agregar opcionalmente una vocal, como en [tek (i)] 'tomar' y [deslizar (a)] 'dormir'. Las palabras que terminan en [r] y [l], ya veces [d], opcionalmente omiten la consonante final, como en [litə (l)] 'pequeño' y [mo (r)] 'más'. Ciertas raíces también pierden con frecuencia su consonante final cuando están antes de ciertos sufijos, como en [hwat] '¿qué?' ([hwasajd] '¿dónde?' [hwatajm] '¿cuándo?' [hwafæšan] '¿cómo?'), [ðæt] 'eso' (ðæsajd 'allí'), awt 'fuera' (awsajd 'afuera'). [13]

Baker y Mühlhäusler señalan que los datos de Hall se tomaron en su totalidad de hablantes nativos de inglés, varias décadas después de que el CPE fuera ampliamente utilizado. Por esta razón, se muestran escépticos con respecto a los datos presentados. [14] No obstante, su propia presentación de la fonología en CPE es en gran medida la misma que la de Hall. Afirman que [s] y [š] no eran fonémicamente contrastantes para los hablantes de cantonés. Las palabras que terminan en [f] en inglés a menudo tenían un agregado [o] como en thiefo . Aparte de estas adiciones, Baker y Mühlhäusler tienen pocas revisiones que hacer a las afirmaciones fonológicas que hizo Hall. [15]

Léxico [ editar ]

La mayoría de las palabras utilizadas en CPE se derivan del inglés, con influencias del portugués, cantonés, malayo e hindi.

  • catchee : fetch ( captura en inglés )
  • fankuei : occidental (cantonés)
  • Joss : Dios ( deus portugués )
  • pidgin : business (inglés)
  • sabbee : saber ( sable portugués )
  • taipán : supercargo (cantonés)
  • two muchee : extremadamente ( demasiado inglés ) [16]

Morfología y sintaxis [ editar ]

Las construcciones en inglés Pidgin chino, tanto a nivel de frase como a nivel de oración, varían ampliamente al tomar la estructura del inglés o chino. En términos generales, las lenguas pidgin tienen una morfología aislante y, por lo tanto, no declinan sustantivos y verbos; CPE no es una excepción. [17] A continuación se enumeran algunos fenómenos morfológicos y sintácticos, que aparecen con frecuencia en la literatura lingüística.

Pronombres [ editar ]

Antes de 1800, los pronombres se ajustaban en gran medida a los paradigmas del inglés británico y estadounidense. Con el tiempo, mi llegó a ser el único pronombre de primera persona del singular en CPE, reemplazando tanto a como a . Fue utilizado tanto para referentes sujetos como no sujetos (Baker y Mühlhäusler 1990: 104). Los pronombres plurales fueron expresados ​​como en inglés por hablantes nativos de inglés; [18] tenemos muy pocos datos de hablantes nativos de cantonés para determinar si pluralizaron los pronombres. [19]

Tema-comentario [ editar ]

En CPE, una vez que se ha dicho explícitamente un sustantivo, no es necesario volver a decirlo en las siguientes oraciones donde normalmente se encontraría ese elemento. Esto significa que en una oración dada, el sujeto u objeto puede omitirse. En el siguiente ejemplo, "gente muy pobre" es el tema de las siguientes cláusulas, aunque no lo establecen explícitamente.

  • "Esto tiene un lugar muy pobre y gente muy pobre: ​​no tengo ropa, no tengo arroz, no tengo cerdo, no tengo nada; solo ñame, pececito y nuez de cacao; no tengo nada para comerciar, muy poco para comer" [ 20]

El sustantivo omitido también puede estar vagamente relacionado con el predicado, en lugar de un sujeto u objeto. En la oración siguiente, que significa 'No venderá a ese precio', el "ese precio" omitido no es ni un sujeto ni un objeto.

  • "(ese precio) él no sellum" [21]

Cópula [ editar ]

Una palabra derivada del inglés have fue la cópula habitual en CPE hasta 1930. [ aclaración necesaria ] Suele aparecer como hab o hap . Pertenece también se utiliza. Después de 1830 se volvió más común omitir la cópula por completo. [22]

  • "Hombre chino muy gran pícaro de verdad, pero tiene moda, no puede ayudar"

"Los hombres chinos son verdaderos pícaros, pero así es, no puedo evitarlo" [23]

Pieza / pieza [ editar ]

Este elemento léxico parece haber sido una influencia de la gramática cantonesa en CPE. El cantonés usa clasificadores en sustantivos descritos por un número o demostrativos. La palabra piecee se usa donde el cantonés esperaría un clasificador. Chop es otro clasificador, usado solo en construcciones demostrativas. [24] Los lugares donde el cantonés no usa un clasificador, como las palabras para 'año' y 'dólar', tampoco tienen un clasificador en CPE. [25]

  • "¿Quieres coger un abogado de una pieza?"

'Tendrás que contratar a un abogado' [26]

  • "Thisee chop tea qué nombre"

'¿Cuál es el nombre de este té?' [27]

Influencia en el inglés [ editar ]

Ciertas expresiones del inglés chino pidgin se han abierto paso hacia el inglés coloquial , un proceso llamado calque . La siguiente es una lista de expresiones en inglés que pueden haber sido influenciadas por el chino.

  • mucho tiempo sin verte es similar a la frase china
((muy) (largo tiempo) (no) (ver)( Mandarín tradicional ),(muy) (largo tiempo) (no) (ver)( Cantonés ),(muy) (largo tiempo) (no) (ver)( Mandarín simplificado ), que significa "no te he visto en mucho tiempo", además significa "no nos hemos visto en mucho tiempo"). El Oxford English Dictionary afirma que "mucho tiempo sin verte" se originó en los Estados Unidos como "una imitación jocosa del inglés roto ". [28]
  • ver ver
((Mira) (ver)) Esta frase se atribuye al inglés pidgin chino por el diccionario de inglés de Oxford. [29]
  • No esto no eso
No ____, no ____ es anterior al origen del inglés pidgin chino, [30] pero también es un ejemplo notable de inglés pidgin fabricado: ((no) (billete) (no) 襯衣(camisa)) que significa "Si no tiene un recibo de lavandería, no le daré sus camisas" , se dice que es un inglés pidgin inventado atribuido incorrectamente a los propietarios de lavandería chinos . En 1886, un proyecto de ley de la ciudad de Nueva York citó esta frase en referencia a los establecimientos de limpieza en seco de propiedad china. En 1921, una película titulada "No Tickee No Shirtee" popularizó aún más el dicho. Otro uso famoso de esta frase es "Sin dinero, sin hablar" ((no)(dinero)(no)(oportunidad)(hablar)( Cantonés )), que simplemente significa "Si no tienes el dinero , no intentes negociar conmigo".
  • No go , de la cual se deriva el área No-go y más tarde la zona No fly , sigue claramente la lógica gramatical del inglés pidgin chino, aunque no necesariamente se basa en una expresión china específica.


Ver también [ editar ]

  • Chinglish
  • Chop chop (frase)
  • Sustrato (lingüística)
  • Sistema de Cantón

Referencias [ editar ]

  1. ^ Ansaldo, Umberto, Stephen Matthews y Geoff Smith. "China Coast Pidgin: textos y contextos". Revista de lenguas pidgin y criollo 25.1 (2010): 63-94.
  2. ^ 東方 日報 亂世 達 觀 : 白鴿 英語 現代 篇(en chino). Archivado desde el original el 16 de abril de 2014 . Consultado el 12 de febrero de 2012 .
  3. ^ "Inglés de paloma" . El diccionario gratuito . Farlex. Consultado el 11 de junio de 2020.
  4. ^ Yamuna Kachru y Cecil L. Nelson, inglés mundial en contextos asiáticos . Prensa de la Universidad de Hong Kong , 2006.
  5. ^ Diccionario de etimología en línea
  6. ^ McArthur, Tom. (2002). Guía de Oxford para el inglés mundial . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 0-19-866248-3 tapa dura, ISBN 0-19-860771-7 tapa blanda.  
  7. ^ Baker, Philip y Peter Mühlhäusler. "De negocios a pidgin". Revista de comunicación de Asia Pacífico 1.1 (1990): 111
  8. ^ Kim, Ronald I. "Inglés pidgin chino de California y sus conexiones históricas: observaciones preliminares". Revista de lenguas pidgin y criollo 23.2 (2008).
  9. ^ Siegel, Jeff. "Chinese Pidgin English in Southeastern Australia: The notebook of Jong Ah Siug" Revista de lenguas pidgin y criollo , 24.2, (2009):
  10. ^ Baker y Mühlhäusler 1990: 111.
  11. ^ Kim 2008: 329-339.
  12. ^ Hall, Robert A. "Gramática y textos del inglés Pidgin chino". Revista de la Sociedad Oriental Americana (1944): 96
  13. Hall 1944: 96
  14. ^ Baker y Mühlhäusler 1990: 90
  15. ^ Baker y Mühlhäusler 1990: 97-98
  16. ^ Ansaldo y col. 2010: 80
  17. ^ Hall Jr, Robert A. "Pidgin English and linguistic change". Lingua 3 (1952): 137-146.
  18. Hall 1944: 97
  19. ^ Baker y Mühlhäusler 1990: 104
  20. ^ Keate, 1788; citado en Baker y Mühlhäusler 1990: 100
  21. ^ Instructor IV.77; citado en Ansaldo et al. 2010: 88
  22. ^ Baker y Mühlhäusler 1990: 103
  23. ^ Anónimo 1748; citado en Baker & Mühlhäusler 1990: 103
  24. ^ Ansaldo y col. 2010: 81
  25. ^ Baker y Mühlhäusler 1990: 101
  26. ^ Instructor IV.32; citado en Ansaldo et al. 2010: 81
  27. ^ Instructor VI. 15; citado en Ansaldo et al. 2010: 81
  28. ^ Diccionario de inglés de Oxford, mucho tiempo sin verte
  29. ^ Diccionario de inglés de Oxford, mirar-ver
  30. ^ Diccionario de inglés de Oxford, no ___ no ____ y ​​variantes

Enlaces externos [ editar ]

  • Wei Yun; Fei Jia (octubre de 2003). "Uso del inglés en China". Inglés hoy . 19 (4): 42–47. doi : 10.1017 / S0266078403004073 .
  • "Pidgin"  . Nueva Enciclopedia Internacional . 1905.