De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Manuscrito de Dunhuang (c. Siglo VIII) página del Yiqiejing yinyi , el diccionario chino más antiguo existente de terminología técnica budista

Los diccionarios chinos se remontan a más de dos milenios de la dinastía Han , que es una historia lexicográfica significativamente más larga que cualquier otro idioma. Hay cientos de diccionarios para el idioma chino y este artículo analiza algunos de los más importantes.

Terminología [ editar ]

El término general císhū (辭書, "libros lexicográficos") abarca semánticamente "diccionario; léxico; enciclopedia; glosario" (Xue 1982: 152). El idioma chino tiene dos palabras para diccionario: zidian ( diccionario de caracteres / logográfico) para formas escritas, es decir, caracteres chinos , y cidian (diccionario de palabras / frases), para formas habladas.

Para los diccionarios de caracteres , zidian ( chino :字典; pinyin : zìdiǎn ; Wade-Giles : tzŭ⁴-tien³ ; lit. 'diccionario de caracteres') combina zi ("carácter, gráfico; letra, escritura, escritura; palabra") y dian ("diccionario, enciclopedia; norma, regla; estatuto, canon; alusión clásica").

Para los diccionarios de palabras, cidian se escribe indistintamente (辭典/ 辞典; cídiǎn ; tzʻŭ²-tien³ ; "diccionario de palabras") o (詞典/ 词典; cídiǎn ; tzʻŭ²-tien³ ; "diccionario de palabras"); usando (; "palabra, habla; frase, expresión; dicción, fraseología; declaración; una especie de prosa poética; salir; declinar; renunciar"), y su variante gráfica (; "palabra, término; expresión, frase ; discurso, declaración; parte del discurso; una especie de poesía tonal "). Zidian es una palabra mucho más antigua y común que cidian , y Yang (1985: xxii) señalazidian a menudo "se usa tanto para 'diccionario de caracteres' como para 'diccionario de palabras'".

Lexicografía tradicional china [ editar ]

Los precursores de los diccionarios chinos son cartillas diseñadas para estudiantes de caracteres chinos. Los primeros de ellos solo sobreviven en fragmentos o citas dentro de los textos clásicos chinos . Por ejemplo, el shizhoupian fue compilado por uno o más historiadores en la corte del rey Xuan de Zhou (r. 827 a. C. - 782 a. C.), y fue la fuente de las formas variantes 籀文 zhòuwén enumeradas en el diccionario Shuowen Jiezi de la dinastía Han . Los "Capítulos de Cang Jie " de Cangjiepian ), que llevan el nombre del legendario inventor de la escritura, fueron editados por Li Si y ayudaron a estandarizar la escritura del sello pequeño durante la dinastía Qin .

La recopilación o el orden lexicográfico de un diccionario generalmente depende de su sistema de escritura . Para un idioma escrito en alfabeto o silabario , los diccionarios suelen ordenarse alfabéticamente. Samuel Johnson definió el diccionario como "un libro que contiene las palabras de cualquier idioma en orden alfabético, con explicaciones de su significado" en su diccionario . Pero la definición de Johnson no se puede aplicar a los diccionarios chinos, ya que el chino está escrito en caracteres o logografía , no alfabetos. Para Johnson, no tener un alfabeto no es un mérito de los chinos, como en 1778, cuandoJames Boswell preguntó acerca de los caracteres chinos, él respondió (Boswell 1907: 822) "Señor, no tienen un alfabeto. No han podido formar lo que todas las demás naciones han formado". Sin embargo, los chinos hicieron sus diccionarios y desarrollaron tres sistemas originales de ordenamiento lexicográfico: categorías semánticas, componentes gráficos y pronunciaciones.

Diccionarios organizados semánticamente [ editar ]

El primer sistema de organización del diccionario es por categorías semánticas. El Erya (爾雅 "Aproximación a la corrección") del siglo III a. C. es el diccionario chino más antiguo existente, y la erudición revela que es una compilación anterior a Qin de glosas de textos clásicos. Contiene listas de sinónimos organizados en 19 categorías semánticas (por ejemplo, "Explicación de plantas", "Explicación de árboles"). El diccionario de la dinastía Han Xiao Erya (小 爾雅 "Little Erya") reduce estos 19 a 13 capítulos. A principios del siglo tercero CE Guangya (廣雅"Expanded Erya"), desde el Wei del Norte dinastía, siguió el Erya ' originales 19 capítulos s.El alrededor de 1080 CE Piya (埤 雅 "Erya aumentado"), de laSong Dynasty , tiene 8 capítulos de nombres de plantas y animales de base semántica. Para un usuario de diccionario que desee buscar un carácter, este sistema semántico arbitrario es ineficaz a menos que uno ya sepa, o pueda adivinar, el significado.

Otros dos léxicos de la dinastía Han están vagamente organizados por semántica. El Fangyan (方言 "Discurso regional") del siglo I d.C. es el diccionario dialectal conocido más antiguo del mundo. El Shiming de alrededor de 200 d.C. (釋 名 "Explicación de nombres") emplea glosas paranomásticas para definir palabras.

Diccionarios organizados gráficamente [ editar ]

El segundo sistema de organización del diccionario es mediante componentes gráficos recurrentes o radicales . El famoso Shuowen Jiezi de 100-121 d.C. (說文解字 "Explicación de caracteres simples y análisis de caracteres compuestos") ordenó los caracteres a través de un sistema de 540 radicales bushou (header "encabezado de sección"). El 543 EC Yupian (玉 篇 "Capítulos de Jade"), de la Dinastía Liang , los reorganizó en 542. El 1615 EC Zihui (字 彙 "Glosario de personajes"), editado por Mei Yingzuo (梅 膺 祚) durante la Dinastía Ming , simplificado los radicales 540 Shuowen Jiezi a 214. También originó el "golpe radical"esquema de ordenamiento de caracteres en el número de trazos gráficos residualesademás del radical. El Zhengzitong de 1627 (正字 通 "Dominio correcto de los caracteres") también usó 214. El Kangxi Zidian de 1716 EC (康熙字典 "Diccionario Kangxi"), compilado bajo el emperador Kangxi de la dinastía Qing , se convirtió en el diccionario estándar para caracteres chinos y se popularizó el sistema de 214 radicales . Como la mayoría de los caracteres chinos son semántico-fonéticos (形 聲 字), el método radical suele ser eficaz, por lo que sigue siendo muy utilizado en la actualidad. Sin embargo, a veces la radicalidad de un personaje no es obvia. Para compensar esto, generalmente se proporciona un "Cuadro de caracteres que son difíciles de buscar" (難 檢 字 表), organizado por el número de trazos de los caracteres.

Diccionarios fonéticamente organizados [ editar ]

El tercer sistema de ordenamiento lexicográfico es la pronunciación de los caracteres. Este tipo de diccionario coteja sus entradas por sílabas rima y tonos , y comprende el llamado " diccionario rime ". El primer diccionario de rimas que se conserva es el Qieyun (切韻 "Cortar [ortografía] rimas") de la dinastía Sui ; se convirtió en el estándar de pronunciación del chino medio . Durante la dinastía Song, se expandió en el 1011 EC Guangyun (廣韻 "Rimes expandidos") y el 1037 EC Jiyun (集 韻 "Collected Rimes").

El problema claro con estos antiguos diccionarios ordenados fonéticamente es que el posible usuario debe tener conocimientos de tiempo. Por lo tanto, los diccionarios recopilados de esta manera solo pueden servir a los literatos.

Un gran número de diccionarios modernos publicados hoy en día ordenan sus entradas por pinyin u otros métodos de romanización, junto con un índice de radicales. Algunos de estos diccionarios pinyin también contienen índices de los caracteres ordenados por número y orden de trazos, por la codificación de cuatro esquinas (四角 碼) o por la codificación cangjie (倉 頡 碼).

Algunos diccionarios emplean más de uno de estos tres métodos de clasificación. Por ejemplo, el Longkan Shoujian (龍 龕 手 鑑) de la dinastía Liao usa radicales, que se agrupan por tono. Los caracteres debajo de cada radical también están agrupados por tono.

Clasificaciones funcionales [ editar ]

Además de clasificar los diccionarios chinos antiguos por sus métodos de recopilación, también pueden clasificarse por sus funciones. En las divisiones bibliográficas tradicionales de la colección imperial Siku Quanshu , los diccionarios se clasificaron como pertenecientes a xiǎoxué (小學, literalmente "aprendizaje menor", el equivalente premoderno de " lingüística "), que se contrastaba con dàxué (大學, "aprendizaje mayor" , es decir, aprendizaje que tenía implicaciones morales). Xiaoxue se dividió en textos relacionados con xùngǔ (訓詁, "exégesis" similar a " filología "), wénzì (文字, "escritura", análoga a "gramatología ") y yīnyùn(音韻, "sonidos y rimas", comparable a " fonología ") (Mair 1998: 165).

El tipo Xungu , a veces llamado yǎshū (雅 書, "libro de palabras") (Xue 1982: 151), comprende a Erya y sus descendientes. Estos diccionarios exegéticos se centran en explicar los significados de las palabras que se encuentran en los clásicos chinos.

Los diccionarios Wenzi , llamados zìshū (字 書 "libro de personajes"), comprenden Shuowen Jiezi , Yupian , Zihui , Zhengzitong y Kangxi Zidian . Este tipo de diccionario, que se centra en la forma y estructura de los caracteres, incluye tanto " diccionarios ortográficos ", como el Ganlu Zishu (干 祿 字 書) de la dinastía Tang, como " diccionarios de escritura ", como el Liyun (隸 韻) de la dinastía Song. Aunque estos diccionarios se centran en las propiedades gráficas de los caracteres chinos, no necesariamente clasifican los caracteres por radical. Por ejemplo, Liyunes un diccionario de escritura administrativa recopilado por tono y tiempo.

El tipo Yinyun , llamado yùnshū (韻書 "libro de escarcha"), se centra en la pronunciación de los caracteres. Estos diccionarios siempre se cotejan por rimas.

Si bien los diccionarios chinos tradicionales anteriores al siglo XX anteriores se centraban en los significados y pronunciaciones de las palabras en los textos clásicos, prácticamente ignoraban el idioma hablado y la literatura vernácula.

Lexicografía china moderna [ editar ]

El Kangxi Zidian sirvió como diccionario chino estándar durante generaciones, todavía se publica y ahora está en línea. La lexicografía contemporánea es divisible entre diccionarios chinos bilingües y monolingües.

Diccionarios chino-inglés [ editar ]

Una página de la reimpresión de 1865 del diccionario chino de Morrison , el primer diccionario importante chino-inglés. En esta sección, las palabras están ordenadas alfabéticamente según la transcripción del chino de Morrison.

Los extranjeros que entraron en China a finales de las dinastías Ming y Qing necesitaban diccionarios para propósitos diferentes a los de los hablantes nativos. Queriendo aprender chino , compilaron los primeros libros de gramática y diccionarios bilingües. Los occidentales adaptaron el alfabeto latino para representar la pronunciación china y organizaron sus diccionarios en consecuencia.

Dos traductores de la Biblia editaron los primeros diccionarios chinos. El misionero escocés Robert Morrison escribió Un diccionario del idioma chino (1815-1823). El misionero británico Walter Henry Medhurst escribió un diccionario dialectal Hokkien ( Min Nan ) (1832) y el Diccionario chino e inglés (1842). Ambos tenían defectos en la representación de las pronunciaciones, como las paradas aspiradas . El filólogo y diplomático estadounidense Samuel Wells Williams aplicó el método de comparación de dialectos en su diccionario, A Syllabic Dictionary of the Chinese Language. (1874), que refinó las distinciones en la articulación y dio variantes de pronunciaciones regionales además de la pronunciación estándar de Pekín.

El oficial consular y lingüista británico Herbert Giles criticó a Williams como "el lexicógrafo no del futuro sino del pasado" (Wilkinson 2013: 85), y tardó casi veinte años en compilar su Diccionario chino-inglés (1892, 1912), uno que Norman (1988: 173) llama "el primer diccionario chino-inglés verdaderamente adecuado". Contenía 13,848 caracteres y numerosas expresiones compuestas, con una pronunciación basada en el mandarín de Beijing, que comparó con nueve dialectos del sur como el cantonés , el hakka y el dialecto de Fuzhou.. Se ha dicho que "sigue siendo interesante como repositorio del documental chino Qing tardío, aunque hay poca o ninguna indicación de las citas, principalmente del zidian Kangxi". (Wilkinson 2013: 85.) Giles modificó el sistema de romanización chino de Thomas Francis Wade para crear el sistema Wade-Giles , que era estándar en los países de habla inglesa hasta 1979, cuando se adoptó el pinyin. El diccionario de Giles fue reemplazado por el diccionario de 1931 del misionero australiano Robert Henry Mathews . El diccionario chino-inglés de Mathews , que fue popular durante décadas, se basó en Giles y fue parcialmente actualizado por YR Chao en 1943 y reimpreso en 1960 (Wilkinson, 2013: 85).

Formados en lingüística estructural estadounidense , Yuen Ren Chao y Lien-sheng Yang escribieron un Diccionario conciso de chino hablado (1947), que enfatizaba el lenguaje hablado más que el escrito. Entradas principales se enumeran en Gwoyeu Romatzyh , y se distinguen morfemas libres de morfemas encuadernados . También se dio un toque de pronunciación no estándar, marcando las paradas finales y la voz inicial y la no palatalización en dialectos que no son del mandarín.

El sinólogo sueco Bernhard Karlgren escribió la fundamental (1957) Grammata Serica Recensa con sus pronunciaciones reconstruidas para chino medio y chino antiguo .

La lexicografía china avanzó durante la década de 1970. El traductor Lin Yutang escribió el Diccionario chino-inglés de uso moderno de Lin Yutang, semánticamente sofisticado, (1972) que ahora está disponible en línea. El autor Liang Shih-Chiu editó dos diccionarios a gran escala: chino-inglés (Liang y Fang 1971) con más de 8.000 caracteres y 100.000 entradas, e inglés-chino (Liang 1975) con más de 160.000 entradas.

El lingüista y profesor de chino John DeFrancis editó un innovador diccionario chino-inglés (1996) con más de 196.000 palabras o términos ordenados alfabéticamente en un orden pinyin de un solo nivel. Por lo tanto, el usuario puede encontrar de manera sencilla un término cuya pronunciación sea conocida en lugar de buscar por estructura radical o de carácter, siendo este último un enfoque de 2 niveles. Este proyecto había sido defendido durante mucho tiempo por otro proponente del pinyin, Victor H. Mair en su The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese (1986).

Diccionarios chino-chino [ editar ]

Cuando comenzó la República de China en 1912, los educadores y académicos reconocieron la necesidad de actualizar el Kangxi Zidian de 1716 . Fue revisado a fondo en el (1915) Zhonghua Da Zidian (中華 大 字典 "Diccionario completo de caracteres chinos"), que corrigió más de 4.000 errores de Kangxi Zidian y agregó más de 1.000 nuevos caracteres. Lu Erkui de (1915) Ciyuan (辭源"Fuentes de Palabras") fue un innovador esfuerzo en lexicografía china y se puede considerar el primer cidian "diccionario de la palabra".

El Cihai (辭海 "Mar de palabras") de Shu Xincheng (1936) era un diccionario completo de caracteres y expresiones, y proporcionaba una cobertura casi enciclopédica en campos como la ciencia, la filosofía y la historia. El Cihai sigue siendo un diccionario popular y se ha revisado con frecuencia.

El Guoyu cidian (1937) (國語 辭典 "Diccionario de la lengua nacional") era un diccionario de palabras de cuatro volúmenes, diseñado para estandarizar la pronunciación moderna. Las entradas principales fueron personajes enumerados fonológicamente por Zhuyin Fuhao y Gwoyeu Romatzyh . Por ejemplo, el título en estos sistemas es ㄍ ㄨ ㄛ ㄩ ㄘ ㄉ 一 ㄢ y Gwoyeu tsyrdean.

Xinhua Zidian (新华 字典 "Diccionario de caracteres de la nueva China") de Wei Jiangong (1953) es una referencia de bolsillo, ordenada alfabéticamente por pinyin. Es la obra de referencia más popular del mundo (Xinhua 2004). La undécima edición se publicó en 2011.

El Xiandai Hanyu Cidian (现代 汉语 词典 "Diccionario chino contemporáneo") de Lu Shuxiang (1973) es un diccionario de palabras de tamaño mediano. Está ordenado por caracteres, alfabetizados por pinyin, que enumeran compuestos y frases, con un total de 56.000 entradas (ampliado a 70.000 en la edición de 2016). Tanto el zidian de Xinhua como el cidian de Xiandai Hanyu siguieron un esquema simplificado de 189 radicales.

Dos logros sobresalientes en la lexicografía china contemporánea son el Hanyu Da Cidian (1986-1993) (漢語大詞典 "Diccionario completo de palabras chinas") con más de 370.000 entradas de palabras y frases enumeradas en 23.000 caracteres diferentes; y el (1986-1989) Hanyu Da Zidian (漢語大字典 "Diccionario completo de caracteres chinos") con 54 678 entradas principales para los caracteres. Ambos usan un sistema de 200 radicales.

En los últimos años, la informatización del chino ha permitido a los lexicógrafos crear dianzi cidian (電子 詞典 / 电子 词典 "diccionarios electrónicos") utilizables en computadoras, PDA, etc. Hay sistemas propietarios, como Wenlin Software para aprender chino , y existen también diccionarios gratuitos disponibles en línea. Después de que Paul Denisowski comenzara el proyecto voluntario CEDICT (diccionario chino-inglés) en 1997, se convirtió en una base de datos de referencia estándar. El CEDICT es la base de muchos diccionarios de chino de Internet y está incluido en la base de datos de Unihan .

Diccionarios especializados [ editar ]

Las editoriales chinas imprimen diversos tipos de zhuanke cidian (專科 詞典 / 专科 词典 " diccionario especializado "). Una bibliografía de diccionario chino (Mathis et al. 1982) enumera más de 130 categorías de materias, desde "Abreviaturas, Contabilidad" hasta "Veterinaria, Zoología". Los siguientes ejemplos se limitan a diccionarios especializados de algunos campos representativos.

Chino antiguo [ editar ]

Los diccionarios de chino antiguo dan definiciones, en chino moderno, de caracteres y palabras que se encuentran en la literatura china premoderna (antes de 1911). Por lo general, están organizados por pinyin o por radicales Zihui , y dan definiciones en orden de antigüedad (de la más antigua a la más reciente) cuando existen varias definiciones. Se dan citas de la literatura que ejemplifican cada significado enumerado. Las citas generalmente se eligen de la literatura clásica pre-Han cuando es posible, a menos que la definición surgiera durante el período posclásico. Los diccionarios destinados a historiadores, lingüistas y otros eruditos clásicos a veces también proporcionarán lecturas de fantasía del chino medio y / o grupos de rimas del chino antiguo, así como formas de escritura de bronce o escritura de hueso de oráculo.

Mientras que los diccionarios publicados en China continental destinados al estudio o referencia de estudiantes de secundaria / universitarios generalmente se imprimen en chino simplificado, los diccionarios destinados a la investigación académica se establecen en chino tradicional.

  • Gudai Hanyu Cidian古代 汉语 词典 ( Diccionario de palabras del chino antiguo ) Beijing: Commercial Press, 1998. (24000 palabras de encabezado) [Chino simplificado] (Este diccionario es el diccionario chino antiguo de propósito especial más extenso en términos del número de palabras definidas. Sin embargo, los diccionarios de uso general como Hanyu Dacidian , Cihai y Ciyuan pueden contener un léxico chino antiguo general más amplio, junto con palabras modernas).
  • Guhanyu Changyongzi Zidian古 汉语 常用 字 字典 ( Diccionario de caracteres de uso común en chino antiguo ) Beijing: Commercial Press, 2006. (6400 caracteres de encabezado) [Chino simplificado, edición en chino tradicional también disponible ] (Este diccionario chino antiguo es probablemente el más popular en términos de ventas y está destinado a un público general con un conocimiento no experto del idioma clásico. Los estudiantes de secundaria lo utilizan ampliamente como referencia y ayuda de estudio en preparación para la parte wenyanwen de la sección de idioma chino del National Examen de ingreso a la universidad ( gaokao ).)
  • Wang Li Guhanyu Zidian王力 古 漢語 字典 ( Diccionario de caracteres del chino antiguo de Wang Li ) Beijing: Zhonghua Publishing House, 2000. (12500 caracteres de encabezado) [Chino tradicional] (Este diccionario fue compilado durante un período de 15 años por un equipo de reconocidos lingüistas y especialistas en literatura china antigua en la Universidad de Pekín, originalmente dirigida por el difunto profesor Wang Li . Tiene autoridad y está destinada a ser utilizada por estudiosos de la lengua y la literatura china antigua).

Dialectos [ editar ]

Hace veinte siglos, el Fangyan fue el primer diccionario especializado en chino. La traducción al inglés habitual para fangyan (方言 literalmente "habla regional / areal") es " dialecto ", pero se dice que la situación del idioma en China es excepcionalmente compleja. En el sentido de "dialecto" de los dialectos ingleses , el chino tiene dialectos mandarín , pero fangyan también significa "lenguas no mandarinas, variedades regionales de chino mutuamente ininteligibles ", como el cantonés y el hakka . Algunos lingüistas como John DeFrancis prefieren la traducción "topolect", que son muy similares a los idiomas independientes.(Ver también-Protección de las variedades de chino .) El Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente es un diccionario en línea del Hokkien taiwanés . Aquí hay algunos ejemplos generales de fangyan cidian (方言 词典 "diccionario topolect").

  • Departamento de Chino de la Universidad de Beijing. Hanyu Fangyin Zihui (汉语 方言 字 汇 "Un silabario de los topolectos chinos") Beijing: Wenzi Gaige Chubanshe. 1962.
  • Departamento de Chino de la Universidad de Beijing. Hanyu fangyan cihui (汉语 方言 词汇 "Un léxico de los topolectos chinos"). Pekín: Wenzi Gaige Chubanshe. 1964.
  • Xu Baohua 许宝华 y Miyata Ichiroo 宫 田一郎, eds. Hanyu fangyan da cidian (汉语 方言 大 词典 "Un diccionario completo de topolectos chinos"). Pekín: Zhonghua Shuzhu. 1999.
  • Zhan Bohui 詹伯慧, ed. Xiandai Hanyu fangyan da cidian (现代 汉语 方言 大 词典 "Un diccionario completo de topolectos chinos modernos"). Qianjiang: Hubei Renmin Chubanshe. 2002.

Modismos [ editar ]

El chino tiene cinco palabras traducibles como " modismo ": chengyu (成語 / 成语 "frase establecida; modismo"), yanyu (proverbio 諺語 / 谚语; refrán popular, máxima; modismo "), xiehouyu (歇後語 / 歇后语" agudeza truncada, aposiopesis ; símil folclórico enigmático "), xiyu (習語 / 习语" modismo ") y guanyongyu (慣用 語 / 惯用 语" expresión fija; modismo; locución "). Algunos diccionarios modernos de modismos son:

  • Li Yihua 李一华 y Lu Deshen 吕德申, eds. Hanyu chengyu cidian (汉语 成语 词典 "Un diccionario de modismos chinos"). Sichuan Cishu Chubanshe. 1985.
  • Wang Qin 王勤, ed. Fenlei Hanyu chengyu da cidian (分类 汉语 成语 大 词典 "Un diccionario clasificado completo de modismos chinos"). Shandong jiaoyu. 1988.
  • Li Xingjian 李行健, ed. Xiandai Hanyu chengyu guifan cidian (现代 汉语 成语 规范 词典 "Un diccionario estándar de modismos chinos modernos"). Changqun Chubanshe. 2000.
  • Zhang Yipeng 张一鹏, ed. Yanyu da dian (谚语 大典 "Un diccionario de proverbios chinos). Shanghai: Hanyu dacidian Chubanshe.2004.
  • Wen Duanzheng 温端政. Zhongguo yanyu da quan (中国 谚语 大全 "Una enciclopedia de proverbios chinos"), 2 vols. Shanghái: Shanghái Cishu. 2004.

Préstamos [ editar ]

El idioma chino adoptó algunos wailaici extranjeros (外來 詞 / 外来 词 " préstamos ") durante la dinastía Han , especialmente después de la exploración de Zhang Qian de las regiones occidentales . El léxico absorbió muchos términos y conceptos budistas cuando el budismo chino comenzó a florecer en las dinastías del sur y del norte . A finales del siglo XIX, cuando las potencias occidentales abrieron las puertas de China, entraron en chino numerosas palabras prestadas, muchas a través del idioma japonés . Mientras que algunos préstamos extranjeros se volvieron obsoletos, otros se convirtieron en términos indispensables en el vocabulario moderno.

  • Cen Qixiang 岑 麒 祥 ed. Hanyu Wailaiyu Cidian (汉语 外来 语 词典 "Diccionario de préstamos en chino"). Beijing: Prensa comercial. 1990.
  • Liu Zhengtan 劉正 談, et al. eds. Hanyu Wailaici Cidian (漢語 外來 詞 詞典 "Diccionario de préstamos en chino"). Hong Kong: Prensa comercial; Shanghai: Shanghai cishu chubanshe. 1985.
  • Shi Youwei 史 有为, ed. Hanyu wailaici (汉语 外来 词 "Préstamos en chino"). Beijing: Prensa comercial. 2000.

Literatura vernácula [ editar ]

El siglo XX vio el rápido progreso de los estudios de los léxicos encontrados en la literatura vernácula china, que incluye novelas, dramas y poesía. Los trabajos importantes en el campo incluyen:

  • Zhang Xiang 張 相, Shiciqu Yuci Huishi (詩詞 曲 語 辭匯 釋 "Recopilación y explicación de los términos coloquiales que se encuentran en la poesía y los dramas clásicos"). Trabajo pionero en el campo, completado en 1945 pero publicado póstumamente en 1954 en Shanghai por Zhonghua Book Company. Muchas reimpresiones.
  • Jiang Lihong 蔣 禮 鴻, Dunhuang Bianwen Ziyi Tongshi (敦煌 變 文字 義 通 釋 "Un glosario completo de los términos especiales que se encuentran en el género de Dunhuang Bianwen"), edición revisada y ampliada con suplementos. Shanghai: Shanghai guji chubanshe. 1997. Publicado por primera vez en 1962.
  • Wang Ying 王 锳, Shiciqu Yuci Lishi (诗词 曲 语 辞 例 释 "Explicaciones de los términos coloquiales que se encuentran en la poesía clásica y los dramas, ilustrados con ejemplos"), segunda edición revisada y ampliada. Pekín: Zhonghua Book Company. 2005. Publicado por primera vez en 1980.
  • Gu Xuejie 顧 學 頡 y Wang Xueqi 王學奇, Yuanqu Shici (元曲 釋 詞 "Explicación de los términos especiales que se encuentran en las óperas de Yuan"). Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe. 1983–1990. 4 volúmenes.
  • Wang Ying 王 锳, Tangsong Biji Yuci Huishi (唐宋 笔记 语 辞汇 释 "Recopilación y explicación de los términos coloquiales que se encuentran en el Biji de las dinastías Tang y Song"), edición revisada. Pekín: Zhonghua Book Company. 2001. Publicado por primera vez en 1990.
  • Wang Ying 王 锳, Songyuanming Shiyu Huishi (宋元明 市 语汇 释 "Recopilación y explicación de la jerga y el argot utilizados en las dinastías Song y Yuan"). Guiyang: Guizhou renmin chubanshe. 1997.
  • Fang Linggui 方 龄 贵, Gudian Xiqu Wailaiyu Kaoshi Cidian (古典 戏曲 外來 语 考 释 词典 "Un diccionario de préstamos en los dramas clásicos de China"). Shanghai: Hanyu da cidian chubanshe; Kunming: Yunnan daxue chubanshe. 2001. Publicado por primera vez en 1991 como Yuanming Xiqu Zhong De Mengguyu (元 明 戲曲 中 的 蒙古語 "Expresiones mongoles en los dramas de Yuan y Ming") por Shanghai: Hanyu dacidian chubanshe. Cubriendo principalmente los préstamos de la forma mongol.

Estudiantes de chino [ editar ]

Empleando la lingüística de corpus y listas de caracteres chinos ordenados por frecuencia de uso (por ejemplo, Lista de caracteres comúnmente usados ​​en chino moderno ) , los lexicógrafos han compilado diccionarios para estudiantes de chino como lengua extranjera . Estos diccionarios chinos especializados están disponibles como complementos de publicaciones existentes como Yuan (2004) y Wenlin o como complementos específicos como

  • Fenn, Courtenay H. y Hsien-tseng Chin. 1926. The Five Thousand Dictionary; Un diccionario de bolsillo chino-inglés . Mission Book Company. 1942. rev. American ed. Prensa de la Universidad de Harvard. 1973. 13ª reimpresión.
  • Huang, Po-fei. 1973. IFEL Vocabulary of Spoken Chinese . Publicaciones del Extremo Oriente de la Universidad de Yale.
  • Liu, Eric Shen. 1973. Diccionario de frecuencia de palabras chinas (estructuras lingüísticas) . Mouton.
  • Ho, Yong. 2001. Diccionario de frecuencia chino-inglés: Guía de estudio de las 500 palabras más utilizadas en chino mandarín . Libros de Hippocrene. Imagen de portada
  • Burkhardt, Michael. 2010. Diccionario de frecuencia TPS del chino mandarín: una guía de estudio de 2.500 caracteres y más de 24.000 palabras y frases . Raleigh, Carolina del Norte: Lulu Press.

Deficiencias [ editar ]

Victor H. Mair enumera ocho características adversas de la lexicografía tradicional china, algunas de las cuales han continuado hasta el día de hoy: (1) confusión persistente de la palabra hablada con el gráfico escrito; (2) falta de ciencia etimológica frente al análisis del guión; (3) ausencia del concepto de palabra; (4) ignorando los desarrollos históricos del guión en los huesos del oráculo y las inscripciones de bronce; (5) ningún medio preciso, inequívoco y conveniente para especificar pronunciaciones; (6) no existen medios estandarizados y fáciles de usar para buscar palabras y gráficos; (7) incapacidad para distinguir lingüísticamente entre registros vernáculos y literarios, o entre usos propios de diferentes regiones y épocas; y (8) carácter abierto del sistema de escritura, con diccionarios de caracteres íntegros actuales que contienen de 60.000 a 85.000 gráficos. (1998: 171).

Referencias [ editar ]

  • Boswell, James. 1907. La vida de Samuel Johnson . Isaac Pitman e hijos.
  • Chao, Yuen Ren y Yang, Lien-sheng, eds. Diccionario conciso de chino hablado . Cambridge, MA: Harvard University Press. 1947. ISBN  0-674-12350-6
  • DeFrancis, John, ed. Diccionario chino-inglés ABC [alfabéticamente computarizado] . Honolulu: Prensa de la Universidad de Hawaii. 1996. ISBN 0-8248-2766-X 
  • Giles, Herbert A., ed. Un diccionario chino-inglés . Shanghái: Kelly y Walsh . 1892. 2do. ed. Shanghái: Kelly y Walsh . 1912.
  • Hanyu da zidian bianji weiyuanhui 汉语大字典 编辑 委员会, eds. Hanyu da zidian (汉语大字典 "Diccionario completo de caracteres chinos"). 8 vols. Wuhan: Hubei cishu chubanshe. 1986-1989.
  • Hixson, Sandra y James Mathias. (1975). Una recopilación de diccionarios chinos . New Haven: Publicaciones del Lejano Oriente.
  • Karlgren, Bernhard, ed. Grammata Serica Recensa . Estocolmo: Museo de Antigüedades del Lejano Oriente. 1957.
  • Liang Shiqiu梁實秋, ed. Diccionario del Lejano Oriente Inglés – Chino . Taipei: Far East Book Co. 1975. ISBN 957-612-041-1 
  • Liang Shiqiu y Zhang Fangjie [Chang Fang-chieh] 張芳杰, eds. Diccionario chino-inglés del Lejano Oriente . Taipei: Far East Book Co. 1971. ISBN 957-612-463-8 
  • Lin Yutang, ed. Diccionario chino-inglés de uso moderno de Lin Yutang . Hong Kong: Universidad China de Hong Kong. 1972.
  • Lu Erkui 陸 爾奎, ed. Ciyuan (辭 源 "Fuentes de palabras"). Shanghai: Prensa comercial. 1915. Rev. ed. 1939.
  • Lu Shuxiang 吕叔湘, ed. Xiandai Hanyu cidian (现代 汉语 词典 "El diccionario chino contemporáneo"). Beijing: Prensa comercial. 1973. ISBN 7-100-03477-9 
  • Luo Zhufeng 羅 竹 風, ed. Hanyu da cidian (汉语大词典 "Diccionario completo de chino"). 12 vols. Shanghái: Cishu chubanshe. 1986-1994. ISBN 7-5432-0013-9 
  • Mair, Victor H. 1986. "La necesidad de un diccionario de uso general ordenado alfabéticamente del chino mandarín: un artículo de revisión de algunos diccionarios recientes y proyectos lexicográficos actuales". Documentos sino-platónicos 1: 1–31.
  • Mair, Victor H. 1998, " Tzu-shu字 書 o tzu-tien字典 (diccionarios)", en The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (Volumen 2) , ed. por William H. Nienhauser, Jr., SMC Publishing, 165-172.
  • Mathews, Robert H., ed. Diccionario chino-inglés de Mathews . Shanghái: Presbyterian Mission Press. 1931. Rev. American ed. 1943. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Mathias, James, Thomas Creamer y Sandra Hixson. (mil novecientos ochenta y dos). Diccionarios chinos: una extensa bibliografía de diccionarios en chino y otros idiomas . Westport, CN: Greenwood Press. ISBN 0-313-23505-8 
  • Medhurst, Walter, ed. Un diccionario del dialecto Hok-këèn de la lengua china: según la lectura y los modismos coloquiales: contiene alrededor de 12.000 caracteres Macao: East India Company. 1832. Reimpresión de Ganesha. 2006. ISBN 1-86210-067-5 
  • Medhurst, Walter, ed. Diccionario chino e inglés: Contiene todas las palabras del diccionario imperial chino, ordenadas según los radicales . Batavia: Parapattan. 1842.
  • Morrison, Robert, ed. Un diccionario de la lengua china. Macao: Compañía de las Indias Orientales. 1815-1823. Parte 1: chino e inglés ordenados según los radicales (físicamente en dos libros: 1 , 2 ); Parte 2 : chino e inglés ordenados alfabéticamente ; Parte 3 : inglés y chino .
  • Norman, Jerry . Chino . Nueva York: Cambridge University Press. 1988. ISBN 0-521-29653-6 
  • Shu Xincheng 舒 新城, ed. Cihai (辭海 "Mar de palabras"). 3 vols. Shanghái: Zhonghua. 1936.
  • Uy, Dr. Timothy y Jim Hsia, ed. Diccionario de chino digital de Webster . 2009. (chino, pinyin, bopomofo al inglés; formato PDF de libro electrónico) Loqu8 Press
  • Wan, Grace. 1970. Una guía para Gwoyeu Tsyrdean . Centro de Servicio de Materiales y Ayudas para la Investigación de China.
  • Wang, Li y col. 王力 古 漢語 字典 編寫 組 (王力 張雙棣 蔣紹 愚 何九盈 曹 先 擢 唐作藩 郭錫良)王力 古 漢語 字典 Wang Li Guhanyu Zidian. Beijing: Editorial Zhonghua, 2000. ISBN 7-101-01219-1 
  • Wei Jiangong 魏建功, ed. Xinhua zidian (新华 字典 "Diccionario de la Nueva China"). Beijing: Prensa comercial. 1953. 10ª rev. ed. Beijing: Prensa comercial. 2004. ISBN 7-100-03931-2 
  • Wilkinson, Endymion . Historia china: un nuevo manual . (Cambridge, MA: Harvard University Press, Harvard-Yenching Institute Monograph Series 84, 2013. ISBN 0674002474 . 
  • Williams, Samuel, ed. Diccionario silábico de la lengua china, ordenado según el Wu-fang yuan yin, con la pronunciación de los caracteres como se escucha en Pekín, Cantón, Amoy y Shanghai . Shanghái: American Presbyterian Mission Press. 1874. Reimpresión de Ganesha. 2001. ISBN 1-86210-021-7 
  • Xinhua. 2004. "400 millones de copias del diccionario de caracteres chinos", People's Daily Online , 13 de febrero de 2004.
  • Xu Yuan'gao 徐 元 誥, ed. Zhongwen Da Zidian (中華 大 字典 "Diccionario completo de caracteres chinos"). 4 vols. Shanghái: Zhonghua. 1915.
  • Xue Shiqi (1982), "Lexicografía china pasada y presente", Diccionarios 4: 151-169.
  • Yang, Paul Fu-mien. Lexicología y lexicografía china: una bibliografía seleccionada y clasificada . Hong Kong: Prensa universitaria china. 1985. ISBN 962-201-312-0 
  • Yuan, Zhu y col. 2004. Diccionario chino de bolsillo Oxford . Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Zhongguo cidian bianzuanchu 中國 辭典 編纂 處, eds. Guoyu cidian (國語 辭典 "Diccionario de la lengua nacional"). 8 vols. Shanghai: Prensa comercial. 1937.

Diccionarios chinos en línea [ editar ]

  • Atlas Sémantiques  : diccionario visual basado en Clique (teoría de grafos)
  • Diccionario chino-inglés para estudiantes
  • Diccionario de herramientas de chino
  • Notas chinas - Diccionario chino de código abierto
  • Diccionario LINE Inglés-Chino
  • Diccionario chino-inglés Omegadict
  • WrittenChinese.Com Diccionario chino-inglés en línea gratuito Los resultados de búsqueda se clasifican según la frecuencia de aparición en el texto chino diario.
  • LearnchineseOK.com Directorio de diccionarios de chino en línea
  • Orden de trazos Animación y diccionario Arch Chinese
  • Chino-inglés en total 155941 entradas.
  • Diccionario websaru chino-inglés en línea (y otras herramientas para aprender chino)
  • Diccionario chino de YellowBridge Similar al sitio anterior, pero más centrado en la cultura china
  • DICT.TW 線上 字典, Diccionario en línea
  • CEDICT: Diccionario Chino-Inglés , Mandarintools
  • Chinglish: Diccionario chino-inglés
  • Diccionario de caracteres chinos Web , Rick Harbaugh
  • Diccionario chino-inglés de uso moderno de Lin Yutang , Universidad China de Hong Kong
  • 康熙字典 網上 版, Kangxi zidian (en chino)
  • 王力 古 漢語 字典
  • Diccionario CTP Diccionario de uso de caracteres chinos clásicos
  • bab.la un portal de idiomas al estilo de Wikipedia
  • Linguabot.com, un diccionario con licencia de Creative Commons basado en títulos de artículos de Wikipedia.
  • Diccionario chino malayo
  • Sabroso diccionario chino Mantou en línea con más de 2 millones de entradas y ejemplos traducidos.
  • Diccionario de chino de Zhonga.org Diccionario de chino-inglés e inglés-chino con reconocimiento de escritura a mano, información sobre la evolución de los caracteres, pronunciación y ejemplos de video.
  • Diccionario chino-francés con reconocimiento de escritura a mano
  • Diccionario inglés <> chino Un diccionario inglés-chino minimalista y bidireccional

Enlaces externos [ editar ]

  • Una breve historia de los léxicos chinos , Dylan WH Sung
  • Diccionarios chinos en Curlie
  • Varios diccionarios chinos importantes , ChinaCulture
  • Listas de palabras y glosarios / diccionarios en línea
  • Lista de frecuencia de caracteres chinos , Consorcio de datos lingüísticos
  • Lista de frecuencias de caracteres chinos en Internet , Centro de Estudios de Traducción, Universidad de Leeds
  • Los 300 personajes principales , David L.Porter, Universidad de Michigan
  • Nuevos diccionarios de chino , desarrollado por la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing
  • Lexicografía china temprana : textos completos de los diccionarios Shuowen, Erya, Xiao Erya, Shiming y Fangyan (chino)