Cho Chi-hun (3 de diciembre de 1920 - 17 de mayo de 1968) fue un poeta, crítico y activista coreano. [1]
Cho Chi-hun | |
---|---|
Nació | Cho Dong-tak 3 de diciembre de 1920 Yeongyang |
Fallecido | 17 de mayo de 1968 | (47 años)
Idioma | coreano |
Nacionalidad | Sur coreano |
Ciudadanía | Sur coreano |
Cho Chi-hun | |
Hangul | 조지훈 |
---|---|
Hanja | 趙 芝 薰 |
Romanización revisada | Jo Jihun |
McCune – Reischauer | Cho Chihun |
La vida
Cho nació el 3 de diciembre de 1920 en Yeongyang , Gyeongsangbuk-do , durante el período del dominio japonés . [2] Su nombre de nacimiento era Cho Dong-tak. Se graduó de Hyehwa College en 1941 con una licenciatura en Artes Liberales. Enseñó en el Colegio Budista de Odaesan y en 1946, después de la Liberación de Corea, fundó la Asociación de Escritores Jóvenes (Cheongnyeon munhakga hyeophoe). Cho también se desempeñó como presidente de la Sociedad de Poetas Coreanos (Hanguk Siin hyeophoe) y desde 1947 se desempeñó como profesor en la Universidad de Corea. Cho también fue el primer director del Instituto Nacional de Investigación Cultural de la Universidad de Corea. Murió el 17 de mayo de 1968 [1].
El lugar de nacimiento de Cho se conserva en Irwol-myeon en Yeongyang. Un monumento a él se encuentra en Namsan en Seúl.
Trabaja
El Instituto de Traducción de Literatura de Corea resume el trabajo de Cho de la siguiente manera:
- La fina belleza clásica de Corea expresada en esta obra evoca en el lector una sensación de paz y tranquilidad. "The Grief of Phoenix" (Bonghwangsu), aunque describe con entusiasmo varios secretos de la belleza arquitectónica del palacio, contrasta a los que tenían el poder soberano en la era Joseon con los intelectuales del período colonial, exponiendo el dolor y los trágicos sentimientos de las clases gobernadas. . Estos primeros poemas de Cho Jihun, que capturan la expresión lírica de la conciencia tradicional y nacional de Corea, están contenidos en 'The Blue Deer Anthology' (Cheongrokjip), una colección conjunta compartida con otros dos, Pak Tu-jin y Park Mok-wol . [1]
- Inmediatamente después de la Liberación, el contemporáneo Cho Jihun enfatizó que solo aquellos que guardaran una estética puramente poética podían ser considerados poetas, y afirmó que la protección de la libertad individual y la búsqueda de la liberación de la naturaleza humana era la esencia de la poesía. Esta pureza literaria y fervor nacionalista son proclamados en la voz patriótica del poeta en su antología, "De pie ante la historia" (Yeoksa apeseo). La obra critica, con lúcida conciencia histórica, la corrupción política y la irracionalidad social engendradas por la división nacional y la contienda interna del momento. En particular, "Dabuwoneseo" es uno de los mejores ejemplos de poesía de guerra que describe agudamente el trágico estado de conflicto interno basado en una experiencia personal. [1]
La danza de la monja
El amor temprano de Cho Chi-hun por la tradición coreana se expresa en su poema "La danza de la monja" (승무 (僧 舞). [3]
얇은 사 (紗) 하이얀 고깔 은 고이 접어서 나빌레라.
- Doblado delicadamente para dar forma
- La capucha blanca de gasa fina
- Vacila suavemente.
파르 라니 깎은 머리 박사 (薄紗) 고깔 에 감추 오고,
- La cabeza azulada afeitada de cerca
- Está velado bajo la tenue capucha.
두 볼 에 흐르는 빛 이 정작 으로 고와서 서러워 라.
- El brillo en las mejillas
- La honra en su dolor.
빈 대 (臺) 에 황촉 (黃 燭) 불 이 말없이 녹는 밤 에 오동 (梧桐) 잎 잎새 마다 달 이 지는데,
- La vela de cera arde silenciosamente en un pasillo vacío,
- Y la luna se hunde en cada hoja de paulownia.
소매 는 길어서 하늘 은 넓고,
돌아설 듯 날아 가며 사뿐히 접어 올린 외씨 보선 이여.
- Sus mangas largas contra el vasto cielo
- Se hincha como si estuviera en el ala.
- ¡Oh, qué bien formados sus calcetines blancos combinan con su movimiento!
까만 눈동자 살포시 들어 먼 하늘 한 개 별빛 에 모두 오고,
- Ella levanta sus ojos oscuros para mirar
- En una estrella en el cielo lejano.
복사꽃 고운 뺨 에 아롱 질 듯 두 방울 이야 세사 (世事) 에 시달려 도 번뇌 (煩惱) 는 별빛 이라.
- Sus mejillas hermosas como flores de durazno
- Están manchadas con una lágrima o dos.
- Frente a las preocupaciones mundanas
- Su sufrimiento brilla como una estrella.
휘어져 감기 우고 다시 접어 뻗는 손 이 깊은 마음 속 거룩한 합장 (合掌) 인 양 하고,
- Sus brazos balanceándose y girando
- Doblando y desplegando, cuenta
- De su devota oración de corazón.
이 밤사 귀 또리 도 지새우는 삼경 (三更) 인데, 얇은 사 (紗) 하이얀 고깔 은 고이 접어서 나빌레라.
- Cuando los mismos grillos lloran hasta la medianoche
- La capucha blanca de gasa fina se agita
- Suave, delicadamente doblado en forma. [4]
El origen de la danza es anterior a la introducción del budismo en Corea y expresa la filosofía tradicional coreana de la armonía del cielo y la tierra. Popularmente, sin embargo, se considera que representa el conflicto interno de una monja apóstata, o el dolor de la renuncia de una mujer hermosa a su pasado erótico, al que hace referencia el poeta. La bailarina Han Yong-Suk solía afirmar que fue su actuación la que inspiró al poeta, después de haberla visto muchas veces. [5]
Obras en traducción
- Hermano enemigo (한국 전쟁 시선집)
Funciona en coreano (parcial)
Crítica
- Una teoría sobre la historia de la cultura coreana
Antologías
- El ciervo azul
- Líneas cortas sobre pastos: 풀잎 단장 (斷 章)
- Poemas seleccionados de Cho jihun
- Párese antes de la historia
- Resonancia persistente
- Trajes antiguos con estilo: 고풍 의상 (古風 依 裳)
Ensayos
- Apoyado contra la ventana
- Poesía y vida
- Teoría de la integridad
- Estética de las rocas.
Premios
- Premio de Literatura de la Asociación de Escritores Libres , 1956
Ver también
Referencias
- ^ a b c d ”Cho Jihun" Hoja de datos de LTI Corea disponible en la Biblioteca de LTI Corea o en línea en: "Copia archivada" . Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2013. Consultado el 3 de septiembre de 2013 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "Búsqueda de Naver" . naver.com . Naver . Consultado el 8 de diciembre de 2013 .
- ^ Una actuación del baile en YouTube
- ^ Jaihiun Kim, Poesía coreana moderna , Fremont CA 1994, p.138
- ^ Lee-Kyong-hee, "Epítome de la danza folclórica coreana" en Moving History / Dancing Cultures , Wesleyan University 2001, pp.174-6
enlaces externos
- Casa literaria Yeongyang jihun (en coreano)