De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Mapa de dialectos coreano (izquierda) y japónico (derecha).

Los idiomas japonés y coreano geográficamente cercanos comparten una similitud considerable en las características tipológicas de su sintaxis y morfología, mientras que tienen un pequeño número de semejanzas léxicas y diferentes escrituras nativas , aunque un denominador común es la presencia de caracteres chinos , donde los kanji son parte de la ortografía japonesa. mientras que hanja se han utilizado históricamente para escribir coreano (marginalmente con fines académicos, legales, mediáticos, estilísticos y de desambiguación limitados en Corea del Sur en la actualidad, mientras que se eliminó en Corea del Norte ). Observando dichas similitudes y la probable historia deInfluencia coreana en la cultura japonesa , los lingüistas han formulado diferentes teorías que proponen una relación genética entre ellos, [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] aunque estos estudios carecen de evidencia concluyente o eran subconjuntos de teorías que en gran parte han sido desacreditadas (como versiones de la conocida hipótesis altaica que intentaba principalmente agrupar las lenguas turca, mongol y tungúsica). [9] [10] [11] [12]

Más recientemente, sin embargo, ha habido una nueva investigación que ha revivido la posibilidad de un vínculo genealógico, como la hipótesis Transeurasiática de Robbeets et al, respaldada por la lingüística computacional y la evidencia arqueológica. [13] Además, estudios genéticos de poblaciones recientes revelan que los coreanos y los japoneses modernos comparten hasta un 90 por ciento de superposición en la ascendencia. [14]

El tema de la similitud entre los dos idiomas puede ser políticamente controvertido debido a la relación histórica entre Japón y Corea , en particular la política lingüística de Corea gobernada por los japoneses . Cualquier relación entre los dos idiomas sigue siendo controvertida. [ cita requerida ]

Resumen [ editar ]

Gramática [ editar ]

Tanto el coreano como el japonés tienen una morfología aglutinante en la que los verbos pueden funcionar como prefijos [15] y una tipología sujeto-objeto-verbo (SOV). [16] [17] [18] Los dos son tema prominente , idiomas nulo sujetos . Ambos idiomas utilizan ampliamente convertir sustantivos en verbos a través de los verbos auxiliares "to do" (japonés suruす る; coreano hada 하다).

Coreana moderna y la cuota japonesa un sistema similar de proximal y pronombres demostrativos distales: i- (이), geu- (그) y jeo- (저) para el coreano correspondiente a los japoneses KO (こ), SO- (そ) y a- (あ) ("esto", "eso" y "eso de allá"). Ambos carecen de una distinción obligatoria de pluralidad (por ejemplo, "una manzana" frente a "manzanas" normalmente no se distingue específicamente).

El coreano y el japonés también comparten el sistema de partículas . El coreano y el japonés se encuentran entre los pocos idiomas existentes en el mundo con marcadores de temas . Esto permite que las palabras de diferentes partes del discurso se coloquen exactamente en el mismo orden si algunas oraciones se traducen de un idioma a otro. Este intercambio directo palabra por palabra no se puede hacer tan fácilmente con ningún otro idioma, lo que demuestra que el coreano y el japonés son gramaticalmente bastante similares.

Sin embargo, también existen muchas diferencias. Una de las diferencias gramaticales más importantes entre el japonés y el coreano es la forma de formar los verbos atributivos . El japonés no tiene formas verbales separadas para los verbos atributivos, simplemente poner un verbo predicativo antes de un sustantivo convierte el verbo en atributivo. Sin embargo, el coreano usa distintas conjugaciones para hacer verbos atributivos en tres tiempos. Eso significa que las formas verbales son más variadas en coreano y el orden de las palabras es más flexible en coreano que en japonés, ya que más formas verbales dan más pistas gramaticales. El japonés antiguo tiene formas verbales atributivas distintas como en el coreano, pero el japonés moderno (a excepción del idioma Hachijō ) ha perdido esta característica y muestra un nuevo desarrollo.tendencia analítica que no se observa en coreano.

Otra diferencia notable es el uso del tiempo futuro . Se considera que el japonés tiene dos tiempos; pasado y no pasado, mientras que se considera que el coreano tiene tres tiempos; pasado, presente y futuro. El coreano usa formas verbales distintas (- 겠 -, - ㄹ / - 을, - 리 -) para el tiempo futuro, mientras que el japonés usa el tiempo no pasado (presente) para eventos futuros, a menudo con palabras adicionales (つ も り 、 は ず) y estados de ánimo (〜 だ ろ う 、 〜 で し ょ う). Tenga en cuenta que no todos los lingüistas están de acuerdo con la idea de que el coreano tiene tres tiempos. Algunos lingüistas argumentan que el coreano tiene dos tiempos (pasado, presente) o cuatro tiempos (pasado mayor, pasado, presente, futuro), y algunos incluso argumentan que el coreano no tiene ningún tiempo sino solo aspectos. La teoría de los tres tiempos es generalmente aceptada, pero sigue siendo controvertida.

El perfectivo japonés (〜 て / 〜 で い る) tiene dos significados cuando la raíz es un verbo intransitivo, y depende del contexto; el presente perfecto (por ejemplo, 座 っ て い る; se han sentado) o el presente progresivo (por ejemplo, 走 っ て い る; estar corriendo). Sin embargo, el coreano usa dos partículas separadas (- 어 / - 아, - 어서 / - 아서) y (- 고) para (〜 て / 〜 で) por lo que son morfológicamente diferentes (por ejemplo, 앉 있다; se han sentado, 앉 있다; estar sentado). Algunos dialectos más antiguos del japonés tenían esta distinción, y el dialecto de Tosa todavía hace una clara distinción entre los dos significados.

La cópula predicativa japonesa (〜 だ 、 〜 で す) se usa tanto para sustantivos (por ejemplo, こ れ は 本 だ; Esto es un libro) como para adjetivos (por ejemplo, こ れ は 有名 だ; Esto es famoso), con una excepción de los -adjetivos que no toman la (〜 だ) cópula. En coreano, sin embargo, los sustantivos y adjetivos nunca comparten la misma cópula. La cópula coreana (- 이다 / - 다, - 입니다, - 이야 / - 야, - 이에요 / - 예요) solo se usa para sustantivos (por ejemplo, 이것은 책 이다; Este es un libro) y algunos adverbios. En cambio, los adjetivos 하다 coreanos, que son equivalentes a los adjetivos な japoneses, comparten la misma cópula (- 하다, - 합니다, - 해, - 해요) con los verbos (p. Ej., 이것은 유명 하다; esto es famoso), con un excepción a (- 하다) que toma una forma diferente (- 한다) para los verbos. Por el contrario, los verbos y adjetivos nunca comparten la misma cópula en japonés. La cópula japonesa equivalente (〜 す る 、 〜 し ま す) se usa generalmente para verbos (con excepciones como つ る つ る す る). Eso'Es controvertido entre los gramáticos si considerar "な -adjetivos" como 有名 como adjetivos, y muchos los consideran sustantivos o cuasi-adjetivos.

El japonés usa dos palabras (い る) y (あ る) para (있다) en coreano. En el pasado, el japonés también solo usaba una palabra. Esto se conserva en el idioma Hachijō . El coreano usa dos palabras (없다) y (않다) para (な い) en japonés. El japonés a menudo usa palabras similares (な に / な ん / な ん の) para incluir lo que sería 'qué' o 'cuántos' en inglés sin distinción específica (el contexto de estar al lado de una contrapalabra aclara el significado), mientras que El coreano tiene una palabra adicional que se usa específicamente con las contra palabras para expresar "cuántos" (무엇 / 뭐 / 무슨; 몇).

Los dos idiomas también son bastante diferentes en lo que respecta a los casos gramaticales . El marcador genitivo japonés no (の) se usa regularmente entre sustantivos, pero el marcador genitivo coreano ui (의) a menudo se omite, de lo contrario se considera antinatural. Otra diferencia notable es el caso vocativo que se usa comúnmente en coreano. El japonés también tiene partículas similares (〜 よ 、 〜 や) que funcionan como el caso vocativo en coreano, pero el uso es muy limitado.

En ambos idiomas, los verbos pasivos y causativos tienen un papel importante. Las reglas para formar verbos pasivos y causativos son más regulares y lógicas en japonés. En coreano, los verbos pasivos y causativos tienen algunos patrones predecibles, pero sin la suficiente consistencia para establecer algunas reglas al respecto. Es comparable a los participios pasados ​​en inglés como '-ed' (por ejemplo, caminó, trabajó), '-en' (por ejemplo, comido, obtenido). El coreano tiene alrededor de nueve patrones posibles para los verbos pasivos y diez patrones posibles para los verbos causativos, pero sin cierta coherencia.

Vocabulario [ editar ]

Se ha pensado que los dos idiomas no comparten ningún cognado (aparte de los préstamos ), [4] porque sus vocabularios no se parecen fonéticamente entre sí. Existe una teoría minoritaria que atribuye el nombre de la ciudad Nara a una palabra prestada del coreano (ver: Nara, Nara # Etimología ).

Fonéticamente, el coreano y el japonés tienen un inventario igualmente limitado de sonidos de vocales, y tanto el japonés como el coreano antiguo (y algunos dialectos del coreano) utilizan la longitud de las vocales.

Las partículas coreanas y las amables conjugaciones gramaticales de terminación a veces pueden compartir una similitud superficial con el japonés. La partícula japonesa が (ga) es similar a la partícula 가 (ka) en función y sonido. La conjugación informal y descortés de la cópula coreana 야 (ya) es similar a la cópula informal dialectal や (ya) en japonés (correspondiente a だ en japonés estandarizado).

Funcionalmente, algunos aspectos peculiares de las partículas y el uso de partículas también son los mismos en ambos idiomas. Por ejemplo, las partículas 도 (* do *) y も (* mo *) no solo comparten una función inclusiva (similar a "también" en inglés), sino que también funcionan para enfatizar la mera falta en oraciones negativas, o la pura intensidad en oraciones positivas. 에 (e) y へ (él) tienen sonidos similares, y uno de los usos de 에 es similar a へ. Las partículas también se utilizan de la misma manera para formar palabras de vocabulario básico. Es decir, 도 (do) y も (mo) en las palabras para * nadie * (아무도, 誰 も), y la partícula 가 (ga) y か (ka) que suena similar a veces agrega un elemento desconocido / cuestionador a una palabra para formar el significado equivalente al inglés * some *, (es decir, en 뭔가 y 何 か, que significa * algo *). [ cita requerida ]

Sin embargo, se puede esperar que algún porcentaje del vocabulario en cualquier idioma se parezca al vocabulario en cualquier otro idioma hasta cierto punto a través de una coincidencia aleatoria. La probabilidad de que una palabra en un idioma sea percibida como similar a una palabra en otro idioma está inversamente correlacionada con la cantidad de fonemas en la palabra ( es decir, cuanto más corta es una palabra, más probable es que se parezca aleatoriamente a una palabra corta en otro idioma). ) y se correlaciona positivamente con el grado de superposición en los sistemas fonológicos de las lenguas ( es decir, cuanto más similares son los sistemas de sonido de las dos lenguas, más probable es que cualquier palabra de una lengua se perciba como que suena similar a una palabra del otro idioma). [ cita requerida ]

Numerales [ editar ]

Se han establecido similitudes entre los cuatro números atestiguados de Goguryeo , un antiguo pariente coreano, y sus equivalentes en japonés antiguo . [19] [20]

El lenguaje Sillan también llamó al número tres "mil".

Nota: Consulte Jōdai Tokushu Kanazukai para obtener información sobre la notación de subíndice en japonés antiguo.

Escribiendo [ editar ]

Ambos idiomas utilizan, hasta cierto punto, una combinación de escrituras nativas y caracteres chinos .

El coreano se escribe principalmente en el alfabeto de características coreano (conocido como Hangul en Corea del Sur y Chosŏn'gŭl en Corea del Norte). Los tradicionales hanja (caracteres chinos adaptados al coreano) se utilizan a veces en Corea del Sur, pero solo con fines específicos, como aclarar homófonos (especialmente en los subtítulos de programas de televisión), estudios lingüísticos o históricos, expresión artística, documentos legales y periódicos. Las palabras nativas coreanas ya no usan hanja. En Corea del Norte, los hanja se han suprimido en gran medida en un intento de eliminar la influencia de Sinic, aunque todavía se utilizan en algunos casos y el número de hanja que se enseñan en las escuelas de Corea del Norte es mayor que el de las escuelas de Corea del Sur. [21]

El japonés se escribe con una combinación de kanji (caracteres chinos adaptados para japonés) y kana (dos sistemas de escritura que representan los mismos sonidos, compuestos principalmente de sílabas, cada una utilizada para diferentes propósitos). [22] [23] Sin embargo, a diferencia del hanja coreano, los kanji se pueden usar para escribir palabras sino-japonesas y palabras nativas del japonés.

Históricamente, tanto el coreano como el japonés se escribieron únicamente con caracteres chinos, y la escritura experimentó una mutación gradual a través de los siglos hacia su forma moderna. [24]

Honoríficos [ editar ]

Ambos idiomas tienen sistemas de honoríficos elaborados y de varios niveles similares y, además, tanto el coreano como el japonés también separan el concepto de honoríficos de la formalidad en el habla y la escritura a su manera (consulte los niveles del habla coreana y el habla honorífica en japonés § Resumen gramatical ). Se citan como los dos sistemas honoríficos más elaborados, quizás sin rival en ningún otro idioma. [25] Se ha argumentado que ciertas palabras honoríficas pueden tener un origen común. [26] Excepcionalmente, los honoríficos se basan en gran medida en cambiar las conjugaciones de los verbos en lugar de utilizar únicamente la distinción de televisión u otros métodos comunes de significar honoríficos. Ver honoríficos coreanos yHonoríficos japoneses .

Ver también [ editar ]

  • Idioma baekje
  • Clasificación de las lenguas japónicas
    • Clasificación de las lenguas japonesas # Similitudes entre las lenguas japonesa y coreana
  • Lenguas japonicas
  • Lenguas coreanas
  • Japonic peninsular

Referencias [ editar ]

  1. ^ Andrew Logie. "¿Están relacionados el coreano y el japonés? La hipótesis altaica continuó" . Koreanología . Consultado el 17 de febrero de 2016 .
  2. ^ Kornicki, Peter. Aston, Cambridge y Corea Archivado el 29 de mayo de 2008 en la Wayback Machine.
  3. ^ Poppe 1965: 137
  4. ↑ a b Martin, Samuel (1990).
  5. ^ Whitman, John (1985).
  6. ^ E. Riley, Barbara (2004).
  7. ^ Starostin, Sergei (Moscú, 1991). El problema altaico y los orígenes de la lengua japonesa .
  8. ^ Georg y col. 1999: 72, 74
  9. ^ "Aunque 'altaico' se repite en enciclopedias y manuales, la mayoría de los especialistas en estos idiomas ya no creen que los tres supuestos grupos altaicos tradicionales, el turco, el mongol y el tungusico, estén relacionados". Lyle Campbell y Mauricio J. Mixco, Glosario de lingüística histórica (2007, University of Utah Press), pág. 7.
  10. "Cuando los cognados demostraron no ser válidos, Altaic fue abandonado, y la opinión recibida ahora es que Turkic, Mongolian y Tungusic no están relacionados". Johanna Nichols, Diversidad lingüística en el espacio y el tiempo (1992, Chicago), pág. 4.
  11. ^ "Un examen cuidadoso indica que las familias establecidas, turca, mongol y tungusica, forman un área lingüística (llamada altaica) ... No se han dado criterios suficientes que justifiquen hablar aquí de una relación genética". RMW Dixon, The Rise and Fall of Languages ​​(1997, Cambridge), pág. 32.
  12. ^ "... [E] sta selección de características no proporciona una buena evidencia de descendencia común" y "podemos observar convergencia en lugar de divergencia entre las lenguas turca y mongólica, un patrón que se puede explicar fácilmente tomando prestado y difundiendo en lugar de común descendencia ", Asya Pereltsvaig , Languages ​​of the World, An Introduction (2012, Cambridge) tiene una buena discusión de la hipótesis altaica (págs. 211-216).
  13. ^ Robbeets, Martine y Bouckaert, Remco. La filolingüística bayesiana revela la estructura interna de la familia Transeurasiática Archivado el 27 de julio de 2020 en la Wayback Machine.
  14. ^ Takeuchi, Fumihiko, et al. La estructura genética a gran escala y la evolución de la población japonesa
  15. ^ Bernard Comrie: "Introducción", p. 7 y 9 en Comrie (1990).
  16. ^ S. Tomlin, Russell. Encuestados en la década de 1980.
  17. ^ Presentación de la edición para estudiantes internacionales de lingüística inglesa por Charles F. Meyer
  18. ^ Russell Tomlin, "Orden básico de las palabras: principios funcionales", Croom Helm, Londres, 1986, página 22
  19. ^ Shinmura, Izuru (1916). "國語 及 び 朝 鮮 語 の 數詞 に つ い て [Con respecto a los números en japonés y coreano]". Geibun . 7.2–7.4.
  20. ^ Yi, Ki-Mun (1972). "Kugosa Kaesol [Introducción a la historia de Corea]". Seúl: Minjung Sogwan. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  21. ^ Hannas 1997: 68. "Aunque Corea del Norte ha eliminado los caracteres chinos de sus materiales escritos, paradójicamente, ha terminado con un programa educativo que enseña más caracteres que Corea del Sur o Japón, como muestra la Tabla 2".
  22. ^ Avances en la investigación de la psicología . Libros de Google. Books.google.co.uk. Consultado el 24 de agosto de 2013.
  23. ^ Aprender japonés en la sociedad de la red . Libros de Google. Books.google.co.uk. Consultado el 24 de agosto de 2013.
  24. ^ El manual de lingüística coreana por Jaehoon Yeon
  25. ^ Brown, Lucien (2008). "Contrastes entre honoríficos coreanos y japoneses". Rivista Degli Studi Orientali . 81 (1/4): 369–385. JSTOR 41913346 . 
  26. ^ https://www.researchgate.net/publication/237116691_Grammaticalization_in_Sentence-Final_Politeness_Marking_in_Korean_and_Japanese