Gespräche mit Goethe (traducción: Conversaciones con Goethe , Conversaciones con Eckermann ) es un libro de Johann Peter Eckermann que registra sus conversaciones con Johann Wolfgang von Goethe durante los últimos nueve años de la vida de este último, mientras que Eckermann se desempeñó como secretario personal de Goethe. Fue lanzado por primera vez (en dos volúmenes) en 1836 y sustancialmente aumentado (con la adición de otro volumen) en 1848.
Eckermann publicó el libro en un momento en que la popularidad de Goethe estaba disminuyendo en Alemania y, al principio, el libro se vendió mal allí. Rápidamente se hizo muy popular entre los lectores internacionales y posteriormente jugó un papel importante en revivir el interés y la apreciación del trabajo de Goethe tanto en Alemania como en todo el mundo.
Algunas ediciones llegan incluso a publicar el libro como Conversaciones con Eckermann , con Goethe en la lista de autor. Esta práctica implica erróneamente que Eckermann desempeñó un papel de editor más que de autor; por el contrario, el libro es muy franco sobre su punto de vista. Eckermann incluye mucho material autobiográfico y afirma claramente que sus "conversaciones" no son transcripciones palabra por palabra, sino reconstrucciones basadas en la memoria.
Muestras
24 de noviembre de 1824. Fui a ver a Goethe esta noche, antes de ir al teatro, y lo encontré bien y alegre. . . . Le dije que le había propuesto leer con el señor Doolan la traducción al alemán de Plutarch. Esto nos llevó a hablar de historia romana y griega. Goethe dijo: "La historia romana no se adapta a nuestro modo de pensar actual. Tenemos un interés más general en la humanidad y no podemos simpatizar con los triunfos de César. Tampoco estamos muy edificados por la historia de Grecia. Cuando todo el pueblo se unió contra un enemigo extranjero, entonces, de hecho, su historia es grande y gloriosa; pero la división de los estados y sus guerras eternas entre sí, donde los griegos luchan contra los griegos, son insufribles. llenas de acontecimientos importantes, las batallas de Leipzig y Waterloo tan grandiosas, que Marathon y otros días similares quedan completamente eclipsados. Tampoco nuestros grandes hombres son inferiores a los suyos. Wellington, Blucher y los mariscales franceses compiten con cualquiera de los héroes de la antigüedad. " [1]
Domingo 11 de marzo de 1832 "Apenas sabemos", continuó Goethe, "lo que le debemos a Lutero ya la Reforma en general. Estamos libres de las cadenas de la estrechez de miras espiritual; como consecuencia de nuestra creciente cultura, nos hemos vuelto capaces de volver a la fuente y comprender el cristianismo en su pureza. Tenemos, nuevamente, el valor de estar firmes sobre la tierra de Dios y sentirnos en nuestra naturaleza humana dotada de Dios. ¡Dejemos que la cultura mental siga avanzando, que las ciencias naturales sigan ganando profundidad y amplitud, y que la mente humana se expanda por más que pueda, nunca irá más allá de la elevación y la cultura moral del cristianismo mientras brilla y resplandece en el evangelio! " [2]
Traducciones e influencia
Margaret Fuller tradujo el primer volumen al inglés en 1839 con gran éxito, [1] aunque un traductor posterior, John Oxenford, se quejó de que "las omisiones frecuentes lo convierten casi en un resumen". [2] Los traductores posteriores, sin embargo, se han tomado una gran libertad con el trabajo de Eckermann, reduciendo en gran medida el material autobiográfico y alterando sustancialmente su prosa, en lugar de ofrecer interpretaciones fieles en inglés. [ cita requerida ]
Friedrich Nietzsche lo llamó "el mejor libro alemán que existe [ dem besten deutschen Buche, das es gibt ]". Con frecuencia se compara con Life of Johnson de Boswell . Jorge Luis Borges cree que los dos libros "no son comparables en nada", porque el carácter vivo de Boswell es vital para su libro, mientras que
Eckermann era un hombre de inteligencia limitada que veneraba mucho a Goethe, que hablaba con él ex cátedra . Eckermann rara vez se atrevió a contradecir a Goethe. El libro tiene algo de catecismo . Eckermann casi no existe excepto como una especie de máquina que registra las palabras de Goethe. No sabemos nada de Eckermann, nada de su personaje. [3]
Notas
- ↑ a b Conversaciones con Goethe en los últimos años de su vida, traducido del alemán de Eckermann por SM Fuller (Marchesa Ossoli) (2ª ed.). Boston y Cambridge: James Munroe and Company. 1852. p. XXVI . Consultado el 18 de octubre de 2017 , a través de Internet Archive.
- ^ a b Eckermann, Johann Peter (1850). Conversaciones de Goethe con Eckermann y Soret . Traducido por Oxenford, John. Londres: Smith, élder.
- ^ Profesor Borges: un curso de literatura inglesa . Publicación de Nuevas Direcciones, 2013. ISBN 9780811218757 . Pág. 95.
enlaces externos
- Conversaciones de Goethe , traducido al inglés por John Oxenford