Cutty Wren


The Cutty Wren y sus variantes como The Hunting of the Wren son canciones populares inglesas tradicionales . También es la canción territorial del territorio británico de ultramar de Tristan da Cunha . Se disputan los orígenes y el significado de la canción. Es el número 236 en el Roud Folk Song Index .

Algunos creen que la canción representa el sacrificio humano del Rey del Año , o la matanza simbólica del reyezuelo como "rey de los pájaros" al final del año con fines similares, y estas canciones se cantan tradicionalmente en el Boxing Day. (26 de diciembre), justo después del solsticio de invierno . El 26 de diciembre a veces se llama Día de San Esteban o Día de Wren . Estos rituales se analizan en The Golden Bough .

Se atribuye alternativamente a la revuelta de los campesinos ingleses de 1381 , y se supone que el reyezuelo es el joven rey Ricardo II , que es asesinado y alimentado a los pobres. Sin embargo, no hay pruebas sólidas que relacionen esta canción con la revuelta de los campesinos. La idea parece haberse originado en el libro de 1944 de AL Lloyd The Singing Englishman . [1] Las notas a Chumbawamba álbum 's Inglés Rebel Songs 1381-1914 afirmar categóricamente que la canción fue escrita en el siglo XIV. Sin embargo, el texto más antiguo conocido es de las "Canciones escocesas" de Herd de 1776. La canción no tiene título, pero comienza con estas palabras:

¿Irá al bosque? quo 'FOZIE MOZIE;
¿Irá al bosque? quo 'JOHNIE REDNOZIE;
¿Irá al bosque? quo 'FOSLIN'ene;
¿Irá al bosque? quo 'hermanos y parientes.

¿Lo que debe hacer allí? quo 'FOZIE MOZIE;
¿Lo que debe hacer allí? quo 'JOHNIE REDNOZIE;
¿Lo que debe hacer allí? quo 'FOSLIN'ene;
¿Lo que debe hacer allí? quo 'hermanos y parientes.

Para matar al WREN, quo 'FOZIE MOZIE:
Para matar al WREN, quo' JOHNIE REDNOZIE:
Para matar al WREN, quo 'FOSLIN'ene:
Para matar al WREN, quo' brither y parientes. [2]

La palabra dialectal "cutty", que significa "pequeño" o "corto", se encuentra en el norte de Inglaterra y las tierras bajas de Escocia , [3] [4] lo que sugiere que las versiones de la canción que usan la palabra provienen de estas regiones.

Existen variantes de la canción en las Islas Británicas. La versión "Milder to Moulder" a menudo citada aparece por primera vez en "English Folk Songs" de Cecil Sharp (1920), bajo el título "Green Bush". En Orkney, una versión llamada "The Brethren Three" (publicada en 1915) describe la canción como una canción de cuna. ("Nos ocuparemos de los wids, dice Tosie Mosie"). Aparte de las versiones inglesa y escocesa, existe en galés (Hela'r Dryw ") y Manx (" Helg Yn Dreain "). [5]