cirilización del alemán


Las palabras alemanas en escritura latina se transcriben a idiomas de escritura cirílica de acuerdo con reglas basadas en la pronunciación. Debido a que la ortografía alemana es en gran parte fonémica, la transcripción al cirílico sigue reglas relativamente simples.

Las reglas estándar para la transcripción ortográfica al ruso fueron desarrolladas por Rudzhero S. Giliarevski ( ru ) y Boris A. Starostin ( ru ) en 1969 para varios idiomas; [1] han sido revisados ​​por académicos posteriores, incluidos DI Ermolovich ( ru ) e IS Alexeyeva ( ru ). La ortografía establecida de algunos nombres que ya eran comunes antes de este tiempo a veces se desvía de estas reglas; por ejemplo, Ludwig es tradicionalmente Людвиг (incluso en los nombres de lugares), con ю en lugar de у. Históricamente, también era común traducir los nombres personales en sus formas rusas o cognados, en lugar de transliterarlos estrictamente, como cuando Peter se traduce como Пётр . Los fonemas alemanes que no existen en ruso se traducen por sus aproximaciones más cercanas: las diéresis ö y ü se traducen como ё (yo) y ю (yu), y ä y e en su mayoría se traducen como е (no э ). H (cuando no forma parte de un grupo) ahora se representa con х o se omite (cuando está en silencio); históricamente a menudo se representaba con г(g), como en el nombre de Heinrich Heine (en ruso: Генрих Гейне). Las letras cirílicas ы y щ no se utilizan.