El Código Otomano de Leyes Públicas , también conocido como Düstur o Destur o Doustour , era un conjunto de leyes en el Imperio Otomano . [1] El nombre en turco otomano proviene de una palabra persa para una colección de leyes, "Destur". [2] Incluye el código penal , así como algunas leyes civiles y comerciales.
El primer volumen turco otomano se publicó en 1862 y el segundo en 1865. La serialización comenzó en 1872, [3] y el primer volumen titulado "Destur" se publicó en 1873. [2] El volumen final se publicó en 1886. [4]
M. Safa Saraçoğlu, autor de "Intervencionismo económico, ley islámica y gobierno provincial en el Imperio Otomano", afirmó que su estilo y estructura son similares a los de la colección legal de 1851 Mecmu'a-yı Kavanin . [5]
Contenido
Los últimos volúmenes incluyen una copia de un código del consejo provincial de 1849. [5]
Traducciones
griego
Demetrius Nicolaides publicó la primera traducción griega, Оθωμανικοί Κώδηκες ("Othōmanikoi kōdēkes", que significa "Códigos otomanos", con el griego demótico usando "Οθωμανικοί κώδικες"), en 1871, lo que la convierte en la primera versión del Destur en turco. [6] Nicolaides usó la editorial de Eptalofos para hacer esto, [7] y empaquetó copias con sus periódicos. [8] Publicó la traducción en los suplementos de sus periódicos y personalmente. [9] Hubo un tiempo en el que el precio era de 400 piastras . [10]
Nicolaides, quien indicó en las solicitudes a la oficina de prensa otomana que tenía la intención de ayudar a aumentar el desempeño laboral de los empleados del gobierno otomano que pertenecían al Rum Millet (como en los empleados de habla griega), [11] declaró que incluso una colección completa de tales leyes en turco otomano no existía, y que la suya era la única que estaba completa. Recibió favores del gobierno otomano como recompensa por su trabajo, y esto lo enriqueció, [6] dándole el dinero que usaba para operar sus periódicos. [9]
La publicación de un anexo ("parartēma") comenzó en 1874. [6] Los editores de Thrake (" Tracia "), otra publicación de Nicolaides, publicaron "Anexos legales " adicionales traducidos por Kon. G. Vayannis desde 1879 hasta 1881. [12]
Nicolaides solicitó al gobierno otomano que le permitiera publicar una versión griega actualizada, y el estado le permitió hacerlo con la condición de que publicara la versión actualizada de la misma manera que la anterior. [10] De 1889 a 1891 se distribuyó la segunda edición, con cuatro volúmenes. [11] Para poder pagar sus costos y difundir el conocimiento en los códigos, solicitó que los miembros griegos ortodoxos de los gobiernos locales y regionales compren el Düstur griego. [10] El sultán del Imperio Otomano Abdulhamid II le dio a Nicolaides, a través del fondo Otomano de Asuntos Internos, 5.000 piastras debido a las traducciones de los documentos legales. Hizo peticiones a Vilayet gobiernos para comprar los libros de nuevo en 1893, así como a griegos que trabajan para empresas privadas. [13] El precio del Düstur griego se redujo a 300 piastras después de que Nicolaides solicitó con éxito al gobierno que lo hiciera en 1892. [10] Después de que un desastre natural destruyera una de sus casas en 1894, Nicolaides pidió a los ministerios del gobierno otomano que compraran o promovieran el libro para ayudar a resolver sus deudas. [14]
Autoría de la versión griega
El dragomán principal de la embajada de Grecia en Constantinopla (ahora Estambul ), D. Rhazes, tradujo los códigos territoriales otomanos al griego, y esos códigos se utilizaron en el griego Düstur . Johann Strauss, autor de A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages , escribió que como la versión francesa de los códigos de tierras en otra colección de leyes, Législation ottomane , se revisó más tarde con la La versión de Rhazes en mente, "Esta versión griega aparentemente fue tenida en tan alta estima". [15]
Nicolaides también incluyó una traducción griega del Edicto de Reforma Otomano de 1856 hecha de la versión francesa oficial del Imperio Otomano, con varias notas adjuntas de una traducción francesa diferente del edicto de François Belin . Nicolaides incluyó notas adicionales, incluida una berat emitida en 1860 en griego, y eliminó algunas de las notas de Belin; Johann Strauss argumentó que fueron eliminados "probablemente porque [Nicolaides] los consideró demasiado críticos". [15]
El Código de comercio otomano (Ticaret kanunu) era aproximadamente el mismo que el Código de comercio francés , y la versión de la colección griega se tradujo del francés, y la traducción lo indica explícitamente. [15] El documento tiene un anexo en griego que explica en qué se diferencian los modelos turco y francés. [dieciséis]
Recepción a la versión griega
El abogado británico John Alexander Strachey Bucknill escribió que para Nicolaides "se deben grandes elogios, ya que es una interpretación precisa y útil". [2] George Young, el autor de Corps de droit ottoman , declaró que había inconsistencias en la traducción y que el trabajo carecía de un índice. [17]
francés
Una versión francesa del Düstur se incluyó en Législation ottomane , volúmenes uno al cinco, con el quinto titulado como Doustour-i-hamidié . [18] L. Rota, un abogado declarado por Strauss como "probablemente de origen levantino " ubicado en Constantinopla, tradujo varios textos de la colección Législation ottomane . Mihran Chirinian, de etnia armenia, lo ayudó en la traducción del contenido de los volúmenes 1-3 y 5. [19]
Nicolaides solicitó al gobierno otomano que le permitiera publicar una versión francesa actualizada, y el estado le permitió hacerlo con la condición de que publicara la versión actualizada de la misma manera que la anterior. El Comando Imperial Otomano le pagó 100 liras otomanas en 1887 como recompensa por su traducción de los códigos al francés. [10]
búlgaro
Christo S. Arnaudov ( búlgaro : Христо С. Арнаудовъ ; ortografía posterior a 1945: Христо С. Арнаудов) publicó la versión búlgara, titulada "Colección completa de leyes, reglamentos, instrucciones y altos órdenes estatales del Imperio Otomano" (Пълно събрание на държавните закони, устави, наставления и високи заповеди на Османската империя Pălno Sabranie na dăržavnyte Zakoni, ústavy, Nastavleniya i Vysoky Zapovedi na Osmanskata Imperia ). Los volúmenes del uno al tres fueron publicados en Constantinopla en 1871, 1872, y 1873 mientras que el volumen cuatro era publicado en Sofía , Bulgaria en 1886. [20]
Straus concluyó que la versión búlgara probablemente se originó a partir de la versión griega de Nicolaides debido a "sorprendentes similitudes" entre los dos, [20] aunque la búlgara afirma que fue un trabajo colaborativo que fue traducido directamente del turco otomano. Strauss afirmó que la introducción era "principalmente una traducción literal" del griego y que las notas "son casi idénticas". [20] De hecho, Nicolaides había escrito un documento en el que afirmaba que tradujo volúmenes del Dustür y el Mecelle al búlgaro. [21] Carecía de fondos para publicar toda la colección; Los líderes del ayuntamiento de Vilayet acordaron financiar la distribución de estos volúmenes. Había traducido dos volúmenes que juntos tenían la mitad de las leyes Düstur y Mecelle en ese momento. [10]
La versión búlgara incluye material ausente de la versión turca otomana, incluidas copias de tratados celebrados con otros países. [20]
Otros
Moïse del Médico (también conocido como "Moiz Bey Dalmediko", 1848-1937) y David Fresco (1850-1933) publicados Koleksyon de las Leyes, Reglamentos, Ordenanzas i instruksyones del Imperio Otomano , la traducción de la Dustur en judeo-español (ladino) , en 1881. [22]
El Düstur finalmente se publicó en árabe, [23] a pesar de que Ziya Pasha escribió un artículo satírico sobre la dificultad de traducirlo al árabe, sugiriendo que el turco otomano debe cambiarse para facilitar el gobierno. [24]
Evangelinos Misalaidis , de 1861 a 1871, publicó una traducción al turco karamanli (turco en caracteres griegos). [8]
Además, se publicó en armenio y armenio-turco (turco en caracteres armenios). [23]
Ver también
- Ley otomana
Referencias
- Balta, Evangelia; Ayșe Kavak (28 de febrero de 2018). "Editor del periódico Konstantinoupolis durante medio siglo. Siguiendo el rastro de Dimitris Nikolaidis en los archivos otomanos". En Sagaster, Börte; Theoharis Stavrides; Birgitt Hoffmann (eds.). Prensa y comunicación de masas en Oriente Medio: Festschrift para Martin Strohmeier (PDF) . Prensa de la Universidad de Bamberg . págs. 33 -. ISBN 9783863095277.- Volumen 12 de Bamberger Orientstudien - Alojado en Kooperativer Bibliotheksverbund Berlin-Brandenburg (KOBV)
- Strauss, Johann (2010). "Una constitución para un imperio multilingüe: traducciones del Kanun-ı Esasi y otros textos oficiales a idiomas minoritarios" . En Herzog, Christoph; Malek Sharif (eds.). El primer experimento otomano en democracia . Wurzburg . págs. 21–51.( página de información sobre el libro en la Universidad Martin Luther )
Notas de referencia
- ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", p. 23 (PDF pág.25)
- ^ a b c Bucknill, John A. Strachey ; Haif Apisoghom S. Utidjian (1913). El Código Penal Imperial Otomano: una traducción del texto turco, con las últimas adiciones y enmiendas junto con anotaciones y comentarios explicativos sobre el texto y que contiene un apéndice sobre las enmiendas especiales vigentes en Chipre y las decisiones judiciales de los tribunales de Chipre . Humphrey Milford, Oxford University Press . págs. xiv.- PDF p. 13/263
- ^ Saraçoğlu, M. Safa (7 de enero de 2016). "Intervencionismo económico, derecho islámico y gobierno provincial en el Imperio Otomano". En Schull, Kent F .; M. Safa Saracoglu; Robert F. Zens (eds.). Derecho y legalidad en el Imperio Otomano y la República de Turquía . Prensa de la Universidad de Indiana . págs. 65-. ISBN 9780253021007., Citado: p. 67 .
- ^ Joven, George (1905). Otomana del cuerpo de derecho; recueil des codes, lois, règlements, ordonnances et actes les plus importants du droit intérieur, et d'études sur le droit coutumier de l'Empire ottoman (en francés). 1 . Prensa de Clarendon . pag. xiv .
- ^ a b Saraçoğlu, M. Safa (7 de enero de 2016). "Intervencionismo económico, derecho islámico y gobierno provincial en el Imperio Otomano". En Schull, Kent F .; M. Safa Saracoglu; Robert F. Zens (eds.). Derecho y legalidad en el Imperio Otomano y la República de Turquía . Prensa de la Universidad de Indiana . págs. 65-. ISBN 9780253021007., Citado: p. 66 - 67 .
- ^ a b c Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", p. 29 (PDF pág.31)
- ^ Balta y Kavak, p. 36
- ↑ a b Balta y Kavak, p. 50 .
- ↑ a b Balta y Kavak, p. 40
- ↑ a b c d e f Balta y Kavak, p. 52 .
- ↑ a b Balta y Kavak, p. 51 .
- ^ Balta y Kavak, p. 50 - 51 .
- ^ Balta y Kavak, p. 53 .
- ^ Balta y Kavak, p. 54 .
- ^ a b c Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", p. 30 (PDF pág.32)
- ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", p. 30-31 (PDF pág. 32-33)
- ^ Joven, George (1905). Otomana del cuerpo de derecho; recueil des codes, lois, règlements, ordonnances et actes les plus importants du droit intérieur, et d'études sur le droit coutumier de l'Empire ottoman (en francés). 1 . Prensa de Clarendon . pag. xiv .
[...] intitulée 'Kodikes Ottomanikoi.' La meme ausencia de método se fait remarcar dans cet ouvrage, por ejemplo, un texte assez bien traduit dans un volume, se trouve dans une traduction inferieure dans le volume suivant, etc., et il n'y a ni index ni renvois.
- ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", p. 27 (PDF pág.29)
- ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", p. 28 (PDF pág.30)
- ^ a b c d Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", p. 31 (PDF pág.33)
- ^ Balta y Kavak, p. 51 - 52 .
- ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", p. 23 (PDF p. 25), con fecha de nacimiento y muerte de Fresco en la p. 24 (PDF pág.26)
- ^ a b Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", p. 24 (PDF pág.26)
- ^ Strauss, "Una constitución para un imperio multilingüe", p. 21 (PDF pág.23)
Otras lecturas
- B. Lewis (1965). "Dustūr II - Turquía". Enciclopedia del Islam, nueva edición . Leiden-Londres: genial .
enlaces externos
- "Düstur: kavanin ve nizamâtın münderic olduğu mecmuaya zam-ı dal ile düstur dinlavar" . 1863. - Versión turca otomana original
- Versión francesa en: Aristarchi Gregoire bey (1873, 1874, 1878, 1881) Legislation ottomane,: ou Recueil des lois, reglements, ordonnances, traités, capitulations et autres documents officiels de l'Émpire Ottoman . Constantinopla: Imprimerie, Frères Nicolaides (en francés)
- Biblioteca Nacional de Francia (BnF) Gallica: volúmenes 1 , 2 , 3 , 4 , 5
- También en la Universidad de Creta
- También en HeinOnline
- Versión griega
- El original de 1869 y el anexo de 1873 , cada uno en dos volúmenes, en la Biblioteca Digital Veria
- Relanzamiento de 1890 - Veria Digital Library
- Versión griega original en la Universidad de Creta junto con el anexo.
- Segunda edición de la versión griega en la Universidad de Creta
- Versión original griega en el Centro de documentación nacional griego (EKT, griego : Εθνικό Κεντρο Τεκμηρίωσης ), Fundación Nacional de Investigación Helénica - Ver página de perfil
- Anexo (Parartēma tōn Othōmanikōn kōdēkōn) en Google Books