David Ferry (nacido el 5 de marzo de 1924) es un poeta, traductor y educador estadounidense. [1] Ha publicado ocho colecciones de su poesía y un volumen de crítica literaria. Ganó el Premio Nacional del Libro de Poesía por su colección de 2012 Bewilderment: New Poems and Translations .
David Ferry | |
---|---|
Nació | Orange, Nueva Jersey | 5 de marzo de 1924
Ocupación | Poeta, profesor |
Idioma | inglés |
Nacionalidad | Estados Unidos |
alma mater | Amherst College ; Universidad Harvard |
Género | poesía |
Premios notables | Premio de Poesía Lenore Marshall ; Premio Nacional de Poesía Rebekah Johnson Bobbitt; Premio de traducción Harold Morton Landon; Premio Nacional del Libro |
Cónyuge | Anne Ferry |
La vida
Ferry nació en Orange, Nueva Jersey en marzo de 1924, y creció y asistió a Columbia High School en medio de las "colinas salvajes" de los suburbios de Maplewood, Nueva Jersey . [2] Su educación universitaria en Amherst College fue interrumpida por su servicio en la Fuerza Aérea del Ejército de los Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial. Finalmente recibió su BA de Amherst en 1946. Luego obtuvo su Ph.D. de la Universidad de Harvard , y fue durante sus estudios de posgrado que publicó sus primeros poemas en The Kenyon Review .
Desde 1952 hasta su jubilación en 1989, Ferry enseñó en Wellesley College, donde fue, durante muchos años, presidente del Departamento de Inglés. Ahora tiene el título de Profesor Emérito de Inglés Sophie Chantal Hart en Wellesley. También ha enseñado escritura en la Universidad de Boston , así como en la Universidad de Suffolk , como académico distinguido. Ferry fue elegido miembro de la Academia Estadounidense de Artes y Ciencias en 1998 y es miembro de la Academia de Poetas Estadounidenses .
En 1958, Ferry se casó con la distinguida académica literaria Anne Ferry (fallecida en 2006), tuvieron dos hijos, Elizabeth, una antropóloga y Stephen, un fotoperiodista. [3] Antes de mudarse a su hogar actual en Brookline, Massachusetts , Ferry vivía al otro lado del río Charles en Cambridge, en la casa donde vivía la periodista del siglo XIX y defensora de los derechos de las mujeres Margaret Fuller antes de unirse a la comunidad de Brook Farm . [4]
Honores y premios
En 2000, el libro de Ferry de poemas y traducciones nuevos y seleccionados, titulado Of No Country I Know , recibió el Premio de Poesía Lenore Marshall de la Academia de Poetas Estadounidenses y el Premio Nacional de Poesía Rebekah Johnson Bobbitt de la Biblioteca del Congreso (a la mejor obra de poesía de los dos años anteriores). Es el autor de una interpretación en verso críticamente elogiada de la epopeya mesopotámica de Gilgamesh . El poeta WS Merwin ha descrito la obra de Ferry como un "tono tranquilo y seguro" que comunica "las complejidades del sentimiento con una proporción y una gracia infalibles".
Ferry también ha recibido el premio Harold Morton Landon Translation Award .
En 2011, Ferry recibió el premio de poesía Ruth Lilly . [5]
En 2012, Ferry recibió el Premio Nacional del Libro de Poesía por su libro Bewilderment (University of Chicago Press). [6] Bewilderment fue finalista del Premio del Círculo Nacional de Críticos de Libros (2012, Poesía). [7]
Poesía y Traducciones
Durante muchos años, David Ferry ha sido admirado en los Estados Unidos por sus traducciones de Gilgamesh, Horace y Virgil. Su poesía original ha florecido a la sombra de esta otra obra y le gusta yuxtaponer las traducciones con sus propios poemas en un reconocimiento de influencia y tradición. La elegancia, la claridad, evitar los adornos, las virtudes horacianas, son importantes para él. Ha escrito críticamente sobre Wordsworth y siempre tiene la intención de comunicarse con los lectores, acercándose tanto a la traducción como al trabajo original con una pasividad sabia, incluso humildad, en la búsqueda de "el latido fácil de gobernar / De una disciplina métrica prolongada" ('Una nota de agradecimiento '). Esta selección se basa en toda su obra, incluida 'Poema' (1960), que muestra a un joven poeta que no quiere aullar o ensayar un bostezo bárbaro, sino más bien confinado rígidamente a los modelos nuevo formalista y clásico, a la inversión y al léxico romántico.
Pasaron veintitrés años antes de que Ferry volviera a publicar sus propios poemas. 'In the Garden' sugiere cómo la elegancia se había fusionado ahora con la vitalidad, la habilidad formal con respuestas vívidas a la realidad. El narrador se sienta leyendo a Edward Thomas, enfrascado en una "mirada mal informada" y la observación empuja el poema hacia adelante: "El verde de estas hojas es casi una ausencia de verde, / Y los tallos parecen rayos de luz bajo el agua". Los poemas posteriores de Ferry serpentean, parecen tener poca atención al lector, pero rebosan de detalles, se mueven como música. Él comprende que cuanto más atendemos, ya sea al idioma o al mundo, más descubrimos que nos hemos perdido. En 'Esa noche en la cena', una de las invitadas lucha con su “pierna sin gracia, / La media gruesa, el aparato ortopédico”. Sin embargo, el poema termina mirando los libros en los estantes: “Línea tras línea, todos ellos espaciados uniformemente, / Y espacios entre las palabras. Podrías caer por los espacios ". Aquí Ferry interpola líneas de Samuel Johnson sobre “abismos infinitamente profundos” que se encuentran debajo de la superficie de las cosas. No es sólo que –como debió sentir el escritor de 'El viejo' y 'La gloria' - no sabemos estas cosas, sino que no tenemos las “facultades” para conocerlas.
Ferry alude una y otra vez a este "algo", esquivo en parte como resultado de los ambivalentes dones del tiempo. 'Down by the River' describe el “ritmo participial de una escena, // fluir, disfrutar, tomarse su propio tiempo dulce”. Pero es la cambiante liquidez del agua lo que evoca más vívidamente al inefable, el tema real de Ferry. 'Lake Water' declara “El plano del agua es como una página en la que se escriben frases / e incluso frases”. Sin embargo, como el poeta intenta componer, "La superficie de la página es como el agua de un lago" y luego nuevamente todo se "borra con el cambio de la brisa". A pesar de su elegancia y su franqueza, estos poemas son maravillosamente inestables, modernos, conmovedoramente enfrentados a los límites del equipo defectuoso que se nos da para entender el mundo. 'La intención de las cosas' arrasa suavemente con la idea de que “la muerte vive en la intención de las cosas / Tener un sentido”. Los poetas menores pueden quedar reducidos al silencio, o hacer trizas el lenguaje, pero las canciones provisionales de Ferry instruyen, consuelan, distraen, quedan por admirar. Su colección, Bewilderment: New Poems and Translations, ganó el Premio Nacional del Libro 2012: un tributo apropiado a este destacado poeta de 89 años, que todavía canta “como los pájaros que se juntan en los versos de Virgilio / En el parque al atardecer, sentado entre las ramas ”('Los pájaros').
En 2017, su traducción [8] de Virgil's Aeneid , publicada a la edad de 93 años, fue revisada extensamente por el académico y poeta April Bernard en la New York Review of Books . Ella consideró que "tiene algún tipo de conexión extraña con el gran poeta [es decir, Virgilio]", y sugirió que su traducción era superior a las de John Dryden , Robert Fitzgerald y Robert Fagles , debido a su combinación de vívida precisión, fuerza métrica y efecto acumulativo. [9] Escribiendo en el TLS , el clasicista Richard Jenkyns llamó a Ferry's Aeneid "la mejor versión moderna ... tanto por su lealtad al original como por su naturalidad en sí misma". [10]
Lista de trabajos
- Los límites de la mortalidad: un ensayo sobre los principales poemas de Wordsworth Wesleyan University Press, 1959; Licencia literaria, LLC, 2011, ISBN 9781258051549
- En camino a la isla Wesleyan University Press, 1960, ISBN 9780819520074
- Extraños: un libro de poemas . Prensa de la Universidad de Chicago. 1983.ISBN 9780226244709.
David Ferry.
- Gilgamesh: una nueva interpretación en inglés Verso Farrar, Straus y Giroux, 1992, ISBN 9780374162276
- Lugares de vivienda: poemas y traducciones . Prensa de la Universidad de Chicago. 1993. ISBN 9780226244785.
- Las Odas de Horacio: una traducción . Macmillan. 1998. ISBN 9780374525729.
- Las églogas de Virgil Farrar, Straus y Giroux, 2000, ISBN 9780374526962
- Of No Country I Know: Poemas y traducciones nuevos y seleccionados . Prensa de la Universidad de Chicago. 1999.ISBN 9780226244860.
David Ferry.
- Las georgias de Virgilio (2005)
- En este lado del río: poemas seleccionados, entre líneas, 2012, ISBN 9781904130529
- Desconcierto: nuevos poemas y traducciones . Prensa de la Universidad de Chicago. 2012. ISBN 9780226244884.
- Virgilio, la Eneida . Prensa de la Universidad de Chicago. 2017. ISBN 9780226450186
Referencias
- ^ Internacional Quién es Quién en Poesía 2004 (12 ed.). Publicaciones Europa. 2003. p. 108. ISBN 1857431782.
- ^ "David Ferry" . Boletín de los Amigos de la Biblioteca de Amherst College . 29 . 2002-2003. Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2006 . Consultado el 7 de marzo de 2008 . (Descrito en su poema "Narciso")
- ^ Mehegan, David (7 de febrero de 2006). "Anne Ferry, destacada erudita de poesía inglesa y americana" . Boston Globe .
- ^ Moore, Judith (28 de julio de 2005). "Las georgias de Virgilio: Edición bilingüe" . Lector de San Diego .Entrevista a Ferry sobre su traducción de The Georgics of Virgil .
- ^ "David Ferry otorgó en 2011 el prestigioso premio de poesía Ruth Lilly por los logros de su vida" , anuncio de la Fundación de poesía .
- ^ "2012 premios nacionales del libro van a Erdrich, Boo, Ferry, Alexander" . Publishers Weekly . Consultado el 15 de noviembre de 2012 .
- ^ John Williams (14 de enero de 2012). "National Book Critics Circle nombra finalistas del premio 2012" . The New York Times . Consultado el 15 de enero de 2013 .
- ^ The Aeneid: por Virgil, traducido del latín por David Ferry , University of Chicago Press, 2017
- ^ "Virgil Revisited" , 23 de noviembre de 2017
- ^ Richard Jenkyns, "In full flow", TLS , 16 de febrero de 2018, 15.