Deborah Smith FRSL (nacida el 15 de diciembre de 1987) es una traductora británica de ficción coreana. Ella tradujo The Vegetarian del autor coreano Han Kang , por el cual ella y el autor fueron co-ganadores del Premio Internacional Man Booker en 2016. [1] [2]
Después de graduarse de la Universidad de Cambridge , [3] Smith comenzó a aprender coreano en 2009, después de descubrir que había pocas traducciones al inglés de literatura coreana. [4] [5] En 2015, Smith fundó Tilted Axis Press , una editorial sin fines de lucro dedicada a los libros que "de otra manera no podrían llegar al inglés". [6] Ha sido investigadora en SOAS . [7]
En junio de 2018, Smith fue elegido miembro de la Royal Society of Literature en su iniciativa "40 Under 40". [8]
Debate sobre la traducción
En un artículo publicado en 2017, el escritor y académico Charse Yun informó sobre las críticas en los medios coreanos a la traducción al inglés de The Vegetarian debido a sus omisiones, adornos y malas traducciones. Después de leer la traducción contra el original, Yun se pregunta:
¿La traducción llevó las cosas demasiado lejos? Un distinguido traductor me dijo que sentía que el contexto y el estilo eran tan diferentes que era más razonable hablar del trabajo de Smith como una adaptación, no como una traducción.
Si bien Yun llama a la traducción "un logro asombroso", reconoce que para algunos lectores que están familiarizados con el original "la traducción se ha desviado tanto ... que la disparidad agota sus ojos y arruina su disfrute". [9]
Smith ha defendido su traducción, afirmando
Decir que mi traducción al inglés de The Vegetarian es un "libro completamente diferente" del original coreano es, por supuesto, en cierto sentido, completamente correcto. Dado que no existe una traducción verdaderamente literal, no hay coincidencias entre las gramáticas de dos idiomas, sus vocabularios divergen, incluso la puntuación tiene un peso diferente, no puede haber una traducción que no sea "creativa". Y aunque la mayoría de los traductores pensamos en nosotros mismos como "fieles", las definiciones de fidelidad pueden diferir. Debido a que los idiomas funcionan de manera diferente, gran parte de la traducción se trata de lograr un efecto similar por diferentes medios; no solo la diferencia, el cambio y la interpretación son completamente normales, sino que de hecho son una parte integral de la fidelidad. [10]
Traducciones
- Han Kang , el vegetariano (2015)
- Ahn Do-Hyun , El salmón que se atrevió a saltar más alto (2015)
- Han Kang , Actos humanos (2016)
- Bae Suah , A Greater Music (2016)
- Bandi , La acusación (2017)
- Bae Suah , Recitación (2017)
- Bae Suah , Estación del Norte (2017)
- Han Kang , El libro blanco (2017)
- Bae Suah , día y noche no contados (2020)
Referencias
- ^ "El vegetariano de Han Kang gana el premio internacional Man Booker" . BBC News . 17 de mayo de 2016 . Consultado el 29 de agosto de 2016 .
- ^ Hannah Furness (16 de mayo de 2016). "Briton gana el premio internacional Man Booker de traducción coreana" . El telégrafo . Consultado el 29 de agosto de 2016 .
- ^ "Deborah Smith: Traducción literaria - Ganador 2016" . Fundación de las Artes . Consultado el 29 de agosto de 2016 .
- ^ "Verfreundungseffekt: una cuestión de humanidad - Han Kang y una entrevista con Deborah Smith" . El Quietus . 26 de marzo de 2016.
- ^ "Dendrofilia: novela de Corea del Sur gana el premio de traducción más grande del mundo" . The Economist . 21 de mayo de 2016 . Consultado el 29 de agosto de 2016 .
- ^ "Acerca de" . Prensa de eje inclinado . Consultado el 27 de junio de 2020 .
- ^ "Miembros del Centro de Estudios Coreanos de SOAS: Universidad de Londres" . Consultado el 29 de agosto de 2016 .
- ^ Flood, Alison (28 de junio de 2018). "Royal Society of Literature admite 40 nuevos becarios para abordar sesgos históricos" . el guardián . Consultado el 3 de julio de 2018 .
- ^ "Cómo el bestseller 'The Vegetarian', traducido del original de Han Kang, causó un gran revuelo en Corea del Sur" . Los Angeles Times . Consultado el 27 de junio de 2020 .
- ^ Smith, Deborah. "De qué hablamos cuando hablamos de traducción" . Revisión de libros de Los Ángeles . Consultado el 27 de junio de 2020 .
- ^ Armitstead, Claire (15 de enero de 2018). "¿Perdido en la (mala) traducción? La versión inglesa de la novela coreana tiene críticos en armas" . el guardián . Consultado el 23 de abril de 2018 .
enlaces externos
Sitio web para Tilted Axis Press