El Vegetariana ( Corea : 채식주의 자 ; RR : Chaesikjuuija ) es una de tres partes de Corea del Sur novela escrita por Han Kang y publicado por primera vez en 2007. Basado en 1997 el cuento de Han "el fruto de mi mujer", la vegetariana se establece en la moderna -day Seúl y cuenta la historia de Yeong-hye, una artista gráfica y ama de casa a tiempo parcial, cuya decisión de dejar de comer carne después de un sueño sangriento y de pesadilla sobre la crueldad humana lleva a consecuencias devastadoras en su vida personal y familiar. [1]
Autor | Han Kang |
---|---|
Titulo original | 채식주의 자 |
Traductor | Deborah Smith |
País | Corea del Sur |
Idioma | Coreano , inglés |
Género | Ficción contemporánea, cultura asiática, ficción literaria |
Editor | Editores Changbi (Corea del Sur); Portobello Books (Reino Unido) |
Fecha de publicación | 30 de octubre de 2007 (Corea del Sur); 1 de enero de 2015 (Reino Unido); 1 de febrero de 2016 (EE. UU.) |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa dura ) y ( tapa blanda ) |
Paginas | 160 pp (edición de bolsillo de EE. UU.) |
ISBN | 978-89-364-3359-8 |
El vegetariano | |
Hangul | 채식주의 자 |
---|---|
Hanja | 菜食主義者 |
Romanización revisada | chaesikjuuija |
McCune – Reischauer | ch'aesikchuuija |
Publicado el 30 de octubre de 2007 en Corea del Sur por Changbi Publishers, The Vegetarian fue recibido como "muy extremo y extraño" por la audiencia surcoreana. [2] "Marca de Mongolia", la segunda y parte central de la novela recibió el prestigioso Premio Literario Yi Sang . Se ha traducido a al menos trece idiomas, incluidos inglés, francés, español y chino.
The Vegetarian es el segundo libro de Han en ser traducido al inglés. La traducción fue realizada por la traductora británica Deborah Smith y se publicó en enero de 2015 en el Reino Unido y en febrero de 2016 en los EE. UU., Tras lo cual recibió elogios de la crítica internacional, y los críticos elogiaron el estilo de escritura de Han y la traducción de Smith. En mayo de 2016, ganó el Premio Internacional Man Booker 2016 . The Vegetarian se convirtió así en el primer destinatario del premio después de su reconfiguración en 2015, antes de lo cual se otorgó a la obra de un autor en lugar de a una sola novela. [3] [4] Se considera como la mayor victoria de la literatura traducida coreana desde que Kyung-Sook Shin 's Please Look After Mom ganó el Premio Literario Hombre Asiático de cierre en 2012. [5] Antes de ganar el premio, The Vegetarian había vendido cerca de 20.000 ejemplares en los nueve años transcurridos desde su primera publicación. [6] En junio de 2016, Time incluyó el libro en su lista de los mejores libros de 2016. [7] [8] [9]
Gráfico
The Vegetarian cuenta la historia de Yeong-hye, un ama de casa que, un día, de repente decide dejar de comer carne después de una serie de sueños que involucran imágenes de matanza de animales. Esta abstención la lleva a distanciarse de su familia y de la sociedad. La historia se cuenta en tres partes: "The Vegetarian", "Mongolian Mark" y "Flaming Trees". La primera sección está narrada por el esposo de Yeong-hye, el Sr. Cheong, en primera persona. La segunda sección está narrada en tercera persona y se enfoca en el cuñado de Yeong-hye, y la tercera sección permanece en tercera persona pero se enfoca en su hermana, In-hye, mientras que esporádicamente habla en tiempo presente.
"El vegetariano"
El Sr. Cheong, considera que su esposa "no tiene nada de especial". Explica que cuando la conoció por primera vez, ni siquiera se sintió atraído por ella y eso le sienta muy bien. El Sr. Cheong está contento deambulando por la vida; parece que su único objetivo es vivir una vida convencional y corriente. Él elige casarse con su esposa porque cree que ella demostraría ser una esposa buena y obediente que encajaría muy bien en el tipo de estilo de vida que él busca. Después de varios años de matrimonio relativamente normal, el Sr. Cheong se despierta y encuentra a su esposa deshaciéndose de todos los productos cárnicos de la casa. Él exige una explicación, y Yeong-hye responde vagamente que "tuve un sueño". El Sr. Cheong intenta racionalizar la decisión de vida de su esposa durante los próximos meses y ocuparse de las comidas vegetarianas en casa, pero finalmente llama a la familia de Yeong-hye y se programa una intervención. Mientras están alrededor de la mesa, la familia de Yeong-hye intenta convencerla de que coma carne; su padre, que sirvió en Vietnam y es conocido por su temperamento severo, la abofetea cuando ella se niega. Luego, su padre le pide al Sr. Cheong reacio y al hermano de Yeong-hye, Yeong-ho, que la sujete por los brazos mientras él la alimenta a la fuerza con un trozo de cerdo. Yeong-hye se separa, escupe el cerdo, agarra un cuchillo de fruta y se corta la muñeca. La familia incrédula la lleva de urgencia a un hospital donde se recupera y donde el Sr. Cheong admite para sí mismo que se ha vuelto mentalmente inestable. Cuando termina la sección, Yeong-hye se las arregla para salir del hospital y cuando la localizan, revela un pájaro en la palma de la mano, que tiene una "mordedura de depredador", y pregunta "¿He hecho algo mal?".
"Marco mongol"
El esposo de la hermana de Yeong-hye, In-hye, cuyo nombre permanece sin mencionar, es un artista de video. Él imagina una escena de amor entre dos personas, con sus cuerpos decorados con flores pintadas y, al enterarse de que Yeong-hye tiene una marca de nacimiento con forma de pétalo de flor, elabora un plan para pintarla y grabarla con el fin de traer este artístico imagen a la vida. Se revela que él se siente atraído por Yeong-hye, especialmente después de ver cómo estaba —el narrador revela que el Sr. Cheong le ha entregado los papeles de divorcio a Yeong-hye— y encontrarla descaradamente desnuda en su apartamento. Yeong-hye acepta modelar para él y él pinta flores en su cuerpo en un estudio alquilado a un profesor de arte en el área. Él sigue este proyecto con una segunda obra de arte, que consiste en reclutar a un compañero artista para que se una a Yeong-hye en una película sexualmente explícita. Cuando el cuñado pregunta si los dos van a tener relaciones sexuales reales, su amigo se avergüenza y se va. Yeong-hye, que se había excitado durante esta secuencia, afirma que fue por las flores pintadas en el cuerpo del hombre. El cuñado le pide a un amigo que le pinte flores y visita Yeong-hye, donde los dos participan en un momento grabado de la relación sexual. Cuando su esposa descubre la película, llama a "servicios de emergencia", alegando que tanto él como Yeong-hye no se encuentran bien mentalmente. Contempla saltar desde el balcón, muy probablemente a su muerte, pero permanece "clavado en el lugar" y es escoltado fuera del edificio por las autoridades.
"Árboles llameantes"
In-hye sigue siendo el único miembro de la familia que apoya a Yeong-hye después de su deterioro físico y mental. Ella se ha separado de su esposo luego de los eventos de la sección anterior, y se queda al cuidado de su hijo además de su hermana en deterioro. A medida que el comportamiento de Yeong-hye empeora, es ingresada en un hospital psiquiátrico en Mount Ch'ukseong, donde, a pesar de recibir un tratamiento de alto nivel para la manía, se comporta gradualmente más como una planta. En una ocasión se escapa del hospital y se encuentra parada en un bosque "empapado de lluvia como si ella misma fuera uno de los árboles relucientes". In-hye, que constantemente reflexiona sobre el dolor de lidiar con su divorcio y el cuidado de su hijo y que a lo largo del capítulo muestra signos de su propia depresión e inestabilidad mental, visita a Yeong-hye con regularidad y continúa tratando de que coma. . Yeong-hye ha dejado la comida por completo, y cuando In-hye es testigo de cómo los médicos la alimentan a la fuerza y la amenazan con sedantes para evitar los vómitos, In-hye muerde a la enfermera que la retiene y agarra a su hermana. In-hye y Yeong-hye son llevados en ambulancia a un hospital diferente, e In-hye observa los árboles que pasan.
Desarrollo
Escritura
Han tuvo la primera idea de escribir sobre vegetación o plantas cuando, como estudiante universitaria, se encontró con la obra del destacado escritor surcoreano Yi Sang . En particular, le llamó la atención la cita "Creo que los humanos deberían ser plantas". [2] La exploración de toda la vida de Han sobre los temas de la violencia y la humanidad también se muestra en el libro, que trata principalmente de las elecciones diarias y naturales de los seres humanos en términos de alimentación. Hablando con Sarah Shin para The White Review , dijo: "Mientras escribía The Vegetarian , abrigaba preguntas sobre la violencia humana y la (im) posibilidad de la inocencia. En el reverso del intento extremo de la protagonista Yeong-hye de darle la espalda sobre la violencia al deshacerse de su propio cuerpo humano y transformarse en una planta se encuentra una profunda desesperación y duda sobre la humanidad ". [2] En febrero de 2016, mientras hablaba con Bethanne Patrick de Literary Hub , Han explicó: "La idea del libro se me ocurrió originalmente como la imagen de una mujer que se convierte en una planta. Escribí un cuento," El fruto de My Woman ”, en 1997, donde una mujer se convierte literalmente en una planta. Después de varios años (2003-2004) reelaboré esta imagen en The Vegetarian , de una manera más oscura y feroz”. [10] [11]
En una entrevista de febrero de 2016 con The Guardian , Han Kang dijo: "Cuando era adolescente, sufría preguntas típicas: ¿por qué el dolor, por qué la muerte? Pensé que los libros tenían las respuestas, pero curiosamente me di cuenta de que solo contienen preguntas. Sus escritores eran débiles y vulnerables al igual que nosotros ". Escribir el libro fue una tarea difícil, dijo, y la causa principal fueron sus problemas en las articulaciones, que comenzaron a mediados de los 30. Ella escribió toda la novela en la escritura a mano . [12] Han recibió ayuda de un artista de video y un hospital psiquiátrico cuando investigaba el libro. La segunda parte del libro se inspira principalmente en las experiencias de Han con el artista antes mencionado, cuyo cuerpo de trabajo fue ampliamente estudiado. [10]
The Vegetarian se publicó por primera vez en coreano en 2007 en Corea del Sur como Chaeshikjueuija por Changbi Publishers. Posteriormente, ASIA Publishers compró los derechos del libro y publicó la traducción al inglés para su distribución en Corea del Sur. También publicó las versiones en inglés del cuento de Han "Convalescence" y su novela de 2016 Human Acts . [13]
Historial de publicaciones
- Han, Kang. (2004, verano). Chaeshikjueuija [The Vegetarian] The Quarterly Changbi , 124 (2). [En coreano]
- Han, Kang. (2004, otoño). Literatura y sociedad de Monggobanjeom [Marco mongol] , 67 (3). [En coreano]
- Han, Kang. (2005, invierno). Namubulkkot [Árboles llameantes] MunhakPan , 17 (4). [En coreano]
- Han, Kang. (2007). Chaeshikjueuija [El Vegetariano]. Seúl, República de Corea: Changbi Publishers [en coreano]
Chaeshikjueuija [The Vegetarian] publicado por Changbi Publishers en 2007, mientras que el título es Chaeshikjueuija [The Vegetarian] ya que el primer cuento de la novela es el título de la misma, contiene los tres cuentos, cada uno de los cuales se publicó anteriormente en 3 revistas literarias surcoreanas separadas, y es el guión original traducido al inglés por Deborah Smith.
Traducción
The Vegetarian ha sido traducido a veintitrés idiomas desde su publicación en 2007. A continuación se incluye una lista que contiene información sobre las obras traducidas.
Idioma | Título | Editor | Fecha de publicación | Traductor | Referencia |
---|---|---|---|---|---|
vietnamita | Người Ăn Chay | NXB Trẻ | Enero de 2011 | Hoàng Hải Vân | [14] |
japonés | 『菜 食 主義 者』 | Cuon | 15 de junio de 2011 | Kim Hun-a (金 壎 我) | [15] |
Español (Argentina) | La vegetariana | Bajo la luna | 10 de noviembre de 2012 | Sun-me Yoon | [dieciséis] |
polaco | Wegetarianka | Kwiaty Orientu | 27 de enero de 2014 | Justyna Najbar-Miller y Choi Jeong In | [17] |
inglés | El vegetariano | Libros de Portobello | 1 de enero de 2015 | Deborah Smith | |
holandés | De vegetariër | Nijgh y Van Ditmar | 3 de febrero de 2015 | Monique Eggermont | [18] |
francés | La Végétarienne | Serpiente en penacho | 21 de mayo de 2015 | Jacques Batilliot y Jong Eun-Jin | [19] |
chino | 《素食者》 | Libros Azoth (漫遊者 文化) | 7 de abril de 2016 | Qian Ri (千 日) | [20] |
alemán | Die Vegetarierin | Aufbau-Verlag | 15 de agosto de 2016 | Ki-Hyang Lee | [21] |
italiano | La vegetariana | Adelphi | 13 de octubre de 2016 | Milena Zemira Ciccimarra | [22] |
rumano | Vegetariana | Editura ARTE | Noviembre de 2016 | Yolanda Prodan | |
kurdo | ڕووەکی | Ghazalnus | 22 de diciembre de 2016 | Hazhar Osman | [23] |
ucranio | Вегетаріанка | Libros KM КМ-Букс | 2016 | Anzhela Asman ( Анжела Асман ) | [24] |
húngaro | Növényevő | Jelenkor | 10 de febrero de 2017 | Kim Bogook y Nikoletta Németh | [25] |
catalán | La Vegetariana | Rata | Marzo de 2017 | Mihwa Jo y Raimon Blancafort | [26] |
Español (España) | La vegetariana | Rata | Marzo de 2017 | Sunme Yoon | [27] |
finlandés | Vegetarianos | Gummerus | Marzo de 2017 | Sari Karhulahti | [28] |
Arábica | النباتية | Dar Altanweer | Diciembre de 2017 | Mahmoud Abdul Ghafar | [29] |
checo | Vegetariánka | Odeón | 2017 | Petra Ben-Ari | [30] |
hebreo | הצמחונית | סאגה | 2017 | Sharon Kremner ( שרון קרמנר ) | [31] |
lituano | Vegetarianoė | Vaga | 2017 | Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas | |
Portugués (Brasil) | Vegetariana | Todavia | Octubre de 2018 | Jae Hyung Woo | |
noruego | Vegetarianeren | Oslo Pax | 2018 | Vivian Evelina Øverås | [32] |
ruso | Вегетарианка | AST ( АСТ ) | 2018 | Lee Sang-yun ( Ли Сан Юн ) | [33] |
Tamil | மரக்கறி | Tamilveli | 2020 | Samayavel (சமயவேல்) | |
Malayalam | Vegetariano (വെജിറ്റേറിയൻ) | Libros Kairali | 2020 | CV Balakrishnan |
Traducción en inglés
El libro fue traducido del coreano al inglés por Deborah Smith , una traductora británica, que ha estado traduciendo del coreano al inglés desde 2010. Es la fundadora de Tilted Axis Press, una editorial sin fines de lucro que se centra en la ficción contemporánea específicamente de Asia. Hablando en la Feria Internacional del Libro de Seúl el 15 de junio de 2016, Smith dijo que un traductor "debe ser infiel a algunos aspectos para ser fiel a otros. Trato de ser fiel al espíritu y fiel a la letra tanto como yo". puede, sin comprometer el espíritu ". [34] Hablando sobre el proceso, Han dijo: "Deborah generalmente me envía el archivo de su traducción después de que termina, con notas y preguntas. Y se lo envío de vuelta con mis respuestas y notas. Es como tener una charla interminablemente. Realmente disfruto este proceso. Tengo la suerte de haber conocido a Deborah, una maravillosa traductora que puede ofrecer sutileza y delicadeza ". [10] Smith ha dicho que su primer intento de traducción al coreano implicó "buscar prácticamente todas las demás palabras en el diccionario". [35] Smith ha traducido algunos de los otros trabajos de Han, incluidos Human Acts (2016) y The White Book (2017).
Temas
La novela trata principalmente sobre el deseo, la vergüenza y la empatía que se reflejan en los vacilantes intentos de los personajes por comprender a las personas que los rodean. [36] Charles Montgomery, profesor de la División de Traducción e Interpretación de Inglés de la Universidad de Dongguk y editor del sitio web de Literatura Coreana en Traducción, afirma que la "descripción de Han de algunas funciones malignas de la vida" recuerda su libro anterior, Convalescence ", que es una historia corta sobre un grupo de personas, cada una de las cuales ha sufrido diferentes tipos de trauma. Montgomery sostiene que "dado que está escrito desde la perspectiva de múltiples narradores , logra una especie de verosimilitud general y carácter tridimensional". [13]
Contrariamente a lo que podría sugerir el título, el libro solo toca brevemente la filosofía del vegetarianismo y la dieta asociada. El libro enfatiza sutilmente la idea de una persona no vegetariana que decide practicar el veganismo . [ cita requerida ] Esto muestra la tendencia actual que rodea al veganismo en todo el mundo y especialmente en el mundo occidental , donde ha pasado de una forma de vida de nicho a una bastante común. [37]
Durante una entrevista de 2016, Han Kang declaró: "Creo que esta novela tiene algunas capas: cuestionar la violencia humana y la (im) posibilidad de la inocencia; definir la cordura y la locura; la (im) posibilidad de comprender a los demás, el cuerpo como último refugio o la última determinación, y algunas más. Será inevitable que diferentes aspectos se centren más en los diferentes lectores y antecedentes culturales. Si pudiera decir una cosa, esta novela no es una acusación singular del patriarcado coreano. Quería tratar con mis preguntas de larga duración sobre la posibilidad / imposibilidad de la inocencia en este mundo, que se mezcla con tanta violencia y belleza. Estas fueron preguntas universales que me ocuparon mientras lo escribía ”. [10]
Recepción
The Vegetarian recibió críticas principalmente positivas de los críticos.
Boyd Tomkin, presidente del panel de jueces del Premio Internacional Man Booker 2016, elogió el libro por su "perspectiva inquietante sobre un tema de gran interés" y el "esfuerzo creativo de Smith para combinar belleza y horror". Comentó: "Este libro compacto, exquisito y perturbador permanecerá mucho tiempo en la mente, y tal vez en los sueños, de sus lectores. La traducción perfectamente juzgada de Deborah Smith coincide con su asombrosa mezcla de belleza y horror en todo momento". [35]
Julia Pascal , escribiendo para The Independent , dijo: "Son las mujeres las que son asesinadas por atreverse a establecer su propia identidad. La narrativa deja en claro que es la presión aplastante de la etiqueta coreana la que las asesina. Han Kang está bien atendida por Deborah Smith sutil traducción en este inquietante libro ". [38] Porochista Khakpour , que escribe para The New York Times , afirma que el libro no se parece en nada a las historias típicas sobre el vegetarianismo que terminan con la "iluminación". Compara el trabajo con la novela Blood Kin del autor africano-australiano Ceridwen Dovey , el cuento corto de 1853 del autor estadounidense Herman Melville " Bartleby, the Scrivener ", el cuento de terror de culto de 1937 del autor iraní Sadegh Hedayat The Blind Owl , y varias revistas y obras del autor checo Franz Kafka , incluido A Hunger Artist . [39]
Daniel Hahn de The Guardian , de The Guardian , lo calificó como "una historia extraordinaria de consecuencias familiares": "Frase por frase, The Vegetarian es una experiencia extraordinaria. La Feria del Libro de Londres del año pasado tuvo a Corea como invitada de honor, con la esperanza de tentar el idioma inglés Los editores buscarán novelistas coreanos más contemporáneos, pero The Vegetarian será difícil de superar. Es sensual, provocativo y violento, lleno de imágenes potentes, colores sorprendentes y preguntas inquietantes ". [40] Claire Fallon, escribiendo para The Huffington Post , lo llamó "un cuento elegante, en tres partes, de una mujer cuyo repentino giro hacia el veganismo perturba a su familia y expone los peores apetitos e impulsos humanos". [37] Llamándolo una historia melancólica de algo más que el vegetarianismo, Thrity Umrigar , escribiendo en The Boston Globe , describió The Vegetarian como la historia de una mujer dividida entre sus propias elecciones de vida cautelosas y convencionales y los miembros de su familia que son no tan inocentes como parecen ser. [41]
Gabe Habash de Publishers Weekly lo calificó como una novela ingeniosa, inquietante e inolvidable. Añadió: "Hay mucho que admirar en la novela de Han. Su estructura de tres partes es brillante, cavando gradualmente más y más profundamente en lugares cada vez más oscuros; la escritura es sobria e inquietante; pero quizás lo más memorable es su clímax aplastante, un fantasmagórico Sin embargo, momento emocionalmente verdadero que seguramente es uno de los más poderosos del año ". Comparó sus partes a Patrick Süskind 's Perfume , Herman Koch ' s La cena , y Hanya Yanagihara 's un poco de vida , respectivamente. [42] Eileen Battersby, escribiendo para The Irish Times , dijo: " The Vegetarian es más que una advertencia sobre el trato brutal a las mujeres: es una meditación sobre el sufrimiento y el dolor. Se trata de escapar y cómo un soñador emprende el vuelo. Sobre todo, se trata del vacío y la rabia de descubrir que no hay nada que hacer cuando toda esperanza y comodidad fallan. A pesar de toda la descripción gráfica, a menudo coreografiada, Han Kang ha dominado la moderación elocuente en una obra de belleza salvaje y un físico desconcertante. . " [43] Laura Miller , que escribe para Slate , compara el estilo sencillo de escribir con las obras del autor japonés Haruki Murakami . [1]
Honores
En junio de 2016, Time incluyó el libro en su lista de mitad de año de los mejores libros de 2016. [7]
Premios
La segunda parte de la novela, "Marca de Mongolia", recibió el Premio Literario Yi Sang , uno de los premios literarios más prestigiosos de Corea del Sur. [2]
Premio Internacional Man Booker 2016
En 2016, la edición traducida al inglés del libro ganó el Premio Internacional Man Booker de ficción, y el jurado lo calificó como "inolvidablemente poderoso y original". [3] El libro se convirtió en el primer ganador del premio por el que solo se juzgó una obra del autor, en comparación con los premios anteriores que fueron otorgados por obras colectivas de un autor. La novela venció a La historia del niño perdido de la escritora italiana Elena Ferrante y A Strangeness in My Mind del escritor turco Orhan Pamuk , ambas consideradas pioneras. [35]
Han y Smith compartieron el premio en metálico de 50.000 libras esterlinas . [3] El premio catapultó las ventas internacionales del libro, ya que Changbi Publishers encargó e imprimió otras 462.000 copias para satisfacer la demanda. Al comentar sobre las ventas, Han dijo: "Estoy abrumado. Pensé que las 20.000 copias vendidas anteriores eran lo suficientemente buenas. Siento que la literatura coreana está comenzando a convertirse en una tendencia, ahora es solo el comienzo". [6]
Lista de premios
Año | Otorgar | Notas |
---|---|---|
2005 | Premio Literario Yi Sang | Otorgado a Monggobanjeom [Mongolian Mark], un cuento publicado en una revista literaria surcoreana Literature & Society en 2004, que se incluyó posteriormente como una segunda pieza de la novela de 2007, Chaeshikjueuija [The Vegetarian] publicada por Changbi Publishers. |
2016 | Premio Internacional Man Booker | Compartido por el autor Han Kang y la traductora Deborah Smith |
Adaptaciones
En 2009, The Vegetarian fue adaptado a una película de drama con el mismo nombre por el director de arte Lim Woo-Seong con Chae Min-seo como Young-hye. Fue la película debut de Woo-seong y también está protagonizada por Kim Young-jae , Kim Yeo-jin y Park Sang-yeon. Fue producido por Blue Tree Pictures y Rudolf Film en asociación con Sponge Entertainment.
Referencias
- ^ a b Miller, Laura (2 de febrero de 2016), "Ya no soy un animal" , Slate , archivado desde el original el 22 de abril de 2019 , consultado el 17 de mayo de 2016
- ^ a b c d Siiin, Sarai (marzo de 2016). "ENTREVISTA CON HAN KANG" . The White Review . Consultado el 16 de junio de 2016 .
- ^ a b c "El vegetariano de Han Kang gana el premio internacional Man Booker" , BBC , 16 de mayo de 2016 , consultado el 17 de mayo de 2016
- ^ "The Vegetarian" , themanbookerprize.com , 16 de mayo de 2016 , consultado el 17 de mayo de 2016
- ^ Montgomery, Charles (18 de mayo de 2016). "Corea: ¿un país propio? Pensamientos sobre la victoria de Booker de Han Kang" . Literatura coreana en traducción . Consultado el 15 de junio de 2016 .
- ^ a b "Han Kang explota" . Premio Hombre Booker . 3 de junio de 2016 . Consultado el 4 de junio de 2016 .
- ^ a b "Aquí están los mejores libros de 2016 hasta ahora" . Tiempo . 13 de junio de 2016 . Consultado el 15 de junio de 2016 .
- ^ https://www.theguardian.com/books/2016/oct/26/sex-violence-and-the-vegetarian-the-brutality-of-han-kangs-booker-winner
- ^ http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2016/12/05/2016120501375.html
- ^ a b c d Patrick, Bethanne (12 de febrero de 2016). "HAN KANG SOBRE LA VIOLENCIA, LA BELLEZA Y LA POSIBILIDAD (IM) DE INOCENCIA" . Centro literario . Consultado el 16 de junio de 2016 .
- ^ "El fruto de mi mujer" . 19 de enero de 2016.
- ^ Armitstead, Claire (5 de febrero de 2016). "Han Kang: 'Escribir sobre una masacre fue una lucha. Soy una persona que siente dolor cuando arrojas carne al fuego ' " .
- ^ a b Mongtomery, Charles (3 de diciembre de 2015). "Convalecencia" (회복 하는 les) de Han Kang (한강) - lo mejor de su género regular " . Literatura coreana en traducción . Consultado el 15 de junio de 2016 .
- ^ "Người Ăn Chay" . Goodreads.
- ^ "菜 食 主義 者" . 読 書 メ ー タ.
- ^ "La vegetariana" . Goodreads.
- ^ "Wegetarianka" . Goodreads.
- ^ "De vegetariër" . Goodreads.
- ^ "La Végétarienne" . Goodreads.
- ^ "素食者" . Goodreads.
- ^ "Die Vegetarierin" . Goodreads.
- ^ "La vegetariana" . Adelphi.
- ^ "ڕووەکی" . Goodreads.
- ^ "Вегетаріанка" . Goodreads.
- ^ "Növényevő" .
- ^ OCLC 1027101272
- ^ OCLC 1011627200
- ^ "Vegetaristi" . Gummerus.
- ^ OCLC 1088561192
- ^ OCLC 1088561192
- ^ OCLC 1027803698
- ^ OCLC 1090569123
- ^ OCLC 1033619213
- ^ Doo, Rumy (15 de junio de 2016). " El traductor de ' El Vegetariano' habla" . Heraldo de Corea . Consultado el 15 de junio de 2016 .
- ^ a b c Furness, Hannah (16 de mayo de 2016). "Briton gana el premio internacional Man Booker de traducción coreana" . El telégrafo . Consultado el 17 de junio de 2016 .
- ^ "El vegetariano de Han Kang" . Libros Portobella . Consultado el 15 de junio de 2016 .
- ^ a b Fallon, Claire (29 de enero de 2016). "La línea de fondo: 'El vegetariano' por Han Kang" . El Huffington Post . Consultado el 15 de junio de 2016 .
- ^ Pascal, Julia (10 de enero de 2015). "El vegetariano de Han Kang, reseña del libro: sociedad despojada de los huesos" . The Independent . Consultado el 15 de junio de 2016 .
- ^ Khakpour, Porochista (2 de febrero de 2016). " ' The Vegetarian', de Han Kang" . The New York Times . Consultado el 18 de mayo de 2016 .
- ^ Hahn, Daniel (24 de enero de 2015). "The Vegetarian by Han Kang review - una extraordinaria historia de consecuencias familiares" . The Guardian . Consultado el 15 de junio de 2016 .
- ^ Umrigar, Thrity (30 de enero de 2016). " ' The Vegetarian' rechaza más que la carne" . El Boston Globe . Consultado el 15 de junio de 2016 .
- ^ "Reseña de libros de ficción: el vegetariano de Han Kang, trad. Del coreano de Deborah Smith" .
- ^ "La revisión vegetariana: un ama de casa de Corea del Sur descubre que no somos lo que comemos" .
Otras lecturas
- The Fruit of My Woman de Han Kang en la que se basa la novela.