" Deck the Halls " (originalmente titulada " Cubierta del Salón ") es un tradicional de Navidad Carol . La melodía es galesa , se remonta al siglo XVI, [1] y pertenece a un villancico de invierno, " Nos Galan ", mientras que la letra en inglés, escrita por el músico escocés Thomas Oliphant , data de 1862.
Letra
Las letras en inglés fueron escritas por el músico escocés Thomas Oliphant . Aparecieron por primera vez en 1862, en el volumen 2 de Welsh Melodies , un conjunto de cuatro volúmenes escritos por John Thomas , que incluyen palabras en galés de John Jones (Talhaiarn) y palabras en inglés de Oliphant. [2] La repetida "fa la la" se remonta al galés anterior y puede tener su origen en baladas medievales. [ cita requerida ] La letra es la siguiente:
¡Decora el salón con ramas de acebo,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
¡Es la temporada para estar alegre,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Llenar la taza de aguamiel, escurrir el barril,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
¡Troul el antiguo villancico,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
¡Mira el cuenco que fluye ante nosotros,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Toca el arpa y únete al coro.
¡Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
¡Sígueme en alegre medida,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
Mientras canto del tesoro de la belleza, ¡
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
¡Rápido pasa el año viejo,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
¡Salve el nuevo, muchachos y muchachas!
¡Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Riendo, bebiendo todos juntos,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
Sin prestar atención al viento ni al clima, ¡
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
La frase " Es la temporada ", de la letra, se ha convertido en sinónimo de la temporada navideña y festiva . [3] [4] es una contracción arcaica de "es". [3]
Letras de galés
En la publicación original de 1862, la letra en inglés de Oliphant se publicó junto con la letra en galés de Talhaiarn . Aunque algunas fuentes tempranas afirman que las palabras de Oliphant fueron una traducción del original galés de Talhaiarn, [5] este no es el caso en ningún sentido estricto o literal. El primer verso en galés, junto con una traducción literal al inglés tomada del Tratado de Campbell sobre el idioma, la poesía y la música de los Highland Clans (1862), se da a modo de comparación: [6]
Goreu pleser ar nos galan,
Tŷ a thân a theulu diddan,
Calon lân a chwrw melyn,
Pennill mwyn a llais y delyn,
El mejor placer en la víspera de año nuevo,
Es casa y fuego y una familia agradable,
Un corazón puro y cerveza marrón,
Una canción suave y la voz del arpa
Variantes
Una variación de la letra aparece en la edición de diciembre de 1877 del Pennsylvania School Journal . [7] Esta versión, en la que ya no hay ninguna referencia a la bebida, es la siguiente: [8]
Decora el salón con ramas de acebo,
Es la temporada para estar alegre,
Ahora ponnos nuestra ropa alegre ,
Troll el antiguo villancico de Navidad,
Mira el yule ardiente ante nosotros,
Toca el arpa y únete al coro.
Seguidme en alegre medida,
Mientras cuento el tesoro de Navidad ,
Rápido pasa el año viejo,
Salve el nuevo, muchachos y muchachas.
Cantamos todos juntos alegres , sin hacer caso
del viento y el clima,
Una impresión idéntica apareció cuatro años después en The Franklin Square Song Collection . [9]
La pluralización del título del villancico a "Deck the Halls " se encuentra ya en 1892. [10]
Otras alteraciones comunes cambian "Navidad" a "Yule" o "Yuletide" en varios lugares donde aparece. Por ejemplo, "villancico" puede cambiarse por "villancico navideño" y "tesoro navideño" por "tesoro navideño".
Melodía
La melodía de "Deck the Hall" está tomada de "Nos Galan" ("Nochevieja"), un villancico tradicional galés de Nochevieja publicado en 1794, aunque es mucho más antiguo. [1] En 1912, Ruth Herbert Lewis hizo una grabación en cilindro de cera de un galés llamado Benjamin Davies cantando una canción, "Can y Coach faier", que usa la vieja melodía ahora asociada con "Deck the Halls". La grabación se puede escuchar en el sitio web de British Library Sound Archive . [11]
La música está en forma AABA . [12]
Variantes
La versión de Pennsylvania de 1877 omite la tercera línea "Fa la la" (que corresponde a la floritura instrumental en el original galés).
La tercera y cuarta líneas de "Fa la la" cantadas con las palabras "Deck the Hall" difieren de las cantadas o tocadas en Gales, la cuarta tiene una melodía más arpegiada en la versión galesa y la tercera difiere tanto en melodía como en ritmo.
Historia
La melodía es la de un viejo aire galés , encontrado por primera vez en un manuscrito musical del arpista galés John Parry que se remonta a la década de 1700 [ cita requerida ] . El poeta John Ceiriog Hughes escribió más tarde sus propias letras. Más tarde, los cantantes populares agregaron un verso intermedio . En el siglo XVIII la melodía se difundió ampliamente, supuestamente Mozart la utilizó en su 18a sonata para violín (1778) [13] y más tarde Haydn la arregló bajo el título galés, "Nos galan" ( Hob. XXXIb: 29, 1803).
Las letras en galés e inglés que se encuentran en la primera publicación de la melodía "Nos Galan" son las siguientes: [14]
O mor gynnes mynwes meinwen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
O mor fwyn yw llwyn meillionen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
O mor felus yw'r cusanau,
[floritura instrumental]
Gyda serch a mwynion eiriau
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
¡Oh! que suave el pecho de mi bella,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
¡Oh! que dulce la arboleda en flor,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
¡Oh! Cuán benditas son las bienaventuranzas,
[florecimiento instrumental]
Palabras de amor y besos mutuos,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Referencias
- ↑ a b Goldstein, Jack (12 de noviembre de 2013). 10 villancicos increíbles - Volumen 2 . Andrews UK Limited. ISBN 9781783333905.
- ^ John Jones (Talhaiarn); Thomas Oliphant; John Thomas (Pencerdd Gwalia) (1862). Melodías galesas: con poesía galesa e inglesa . ii . Londres: Addison, Hollier y Lucas. págs. 139-147. OCLC 63015609 .
- ^ a b "¿Por qué decimos que es la temporada?" . Gramaticalmente . 22 de diciembre de 2016.
- ^ "Palabras navideñas: es la temporada" . Superlinguo.com. 15 de diciembre de 2016.
- ^ Hullah, John (1866). El cancionero; palabras y melodías de los mejores poetas y músicos . Londres: Macmillan. pag. 325. OCLC 4340310 .
- ^ Campbell, Donald (1862). Un tratado sobre el idioma, la poesía y la música de los clanes de las Highlands . Edimburgo: DR Collie & Son. págs. 214–215. hdl : 2027 / umn.31951002045060u .. "Fa la la" se omite por brevedad
- ^ Wickersham, JP, ed. (1877). El diario de la escuela de Pensilvania . xxvi . Lancaster, Pensilvania: Inquirer Printing and Publishing Company. pag. 226 - a través de hathitrust.org.
- ^ "Fa la la" se omite por brevedad; diferencias con el original enfatizado
- ^ McCaskey, JP (1881). Colección Franklin Square Song . Nueva York: Harper and Brothers. pag. 120 .
- ^ La revista Kingergarten, vol. vi (septiembre de 1891 - junio de 1892) . Editorial de jardín de infancia. 1892. p. 236. hdl : 2027 / coo.31924088763275 .
- ^ "Can y Coach faier - Cilindros de cera etnográficos - Música tradicional y mundial | Biblioteca Británica - Sonidos" . sonidos.bl.uk . Consultado el 3 de febrero de 2021 .
- ^ Boyd, Jack (1991). ¡Encore !: Una guía para disfrutar de la música , pág. 31. ISBN 978-0-87484-862-5 .
- ^ "Villancicos - serie de villancicos del año de William Studwell" . Chicago Tribune . 6 de diciembre de 2010 . Consultado el 19 de diciembre de 2019 .
- ^ a b Jones, Edward (1794). Reliquias musicales y poéticas de los bardos galeses . Londres: vendido en el número 122, en Mount Street, cerca de Berkeley Square. pag. 159 .
enlaces externos
- Partituras gratuitas de Deck the Hall en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
- Partitura gratuita de "Deck the Halls" para SATB de Cantorion.org
- Musicanet.org