Dom Denis Chavis (como se le conocía en francés) o Dīyūnisūs Shāwīsh (como se llamaba a sí mismo en su lengua materna, el árabe : ديونيسوس شاويش ) fue un sacerdote y monje sirio que floreció en la década de 1780. Fue un colaborador clave de la versión de Las mil y una noches publicada como Continuation des Mille et Une Nuits en Ginebra en 1788-1789, que tuvo una influencia duradera en las concepciones del contenido de las Noches . [1]
La vida
Poco se sabe acerca de la biografía de Chavis, y lo que se conoce principalmente proviene del prefacio de su Continuation des Mille et Une Nuits , un colofón de su manuscrito de las Noches , y detalles ocasionales en la correspondencia sobreviviente; no se han identificado fuentes orientales para su vida. Era de Siria y se describió a sí mismo como "un ex alumno de la escuela griega que lleva el nombre de San Atanasio en Constantinopla". Fue llevado a París bajo los auspicios del barón de Breteuil , donde enseñó árabe en la Bibliothèque du Roi , [1] presumiblemente, en la evaluación de Daniel L. Newman, a 'los llamados Jeunes de langue , jóvenes destinados para una carrera como dragomán (intérprete) en los consulados franceses en el Imperio Otomano '. [2] Se cree que llegó a París en 1783. [1]
Trabaja
El manuscrito de Chavis
Mientras estaba en París, Chavis estaba escaso de dinero y trató de capitalizar un resurgimiento del interés por la literatura oriental que estaba ocurriendo en la década de 1780. En ese momento, las Noches se conocían en Francia sólo a través de la traducción francesa seminal publicada por Antoine Galland en 1704-17, Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français . Galland había basado su texto en francés en el Manuscrito Galland de tres volúmenes, infamemente incompleto , que había complementado con historias adicionales de fuentes tanto escritas como orales. [3]
Chavis se dedicó a producir un manuscrito que tenía la intención de presentar como una copia de un Manuscrito Galland más completo de lo que realmente existía, uno que proporcionaría "fuentes" en lengua árabe para cuentos cuya única forma escrita era el francés de Galland. Comenzó a copiar el manuscrito de Galland y, al hacerlo, adaptó su ejemplar, agregando algunos sirianismos contemporáneos y un lenguaje más vulgar para lograr un efecto dramático. En el punto en la secuencia de historias del manuscrito donde Galland había insertado la historia de Sindbad el Marinero en su Mille et une nuits , Chavis agregó (como Noches 70-76) Harun al-Rashid y la Hija de Kisra de otro manuscrito árabe. Chavis copió casi todos los tres volúmenes del Manuscrito Galland, interrumpiéndose en la historia Jullanar of the Sea . La copia de Chavis en dos volúmenes del Manuscrito Galland permanece en la Bibliothèque Nationale. [3]
Habiendo copiado la mayor parte del manuscrito Galland real, Chavis procedió a producir otro manuscrito, supuestamente una copia de los volúmenes cuarto y quinto recientemente identificados del Manuscrito Galland (ahora Bibliothèque Nationale, MSS arabes 3616). Comenzó por retomar donde termina el verdadero Manuscrito de Galland: a mitad de camino a través del Cuento de Qamar al-Zamān y Budūr (también conocido como Qamarazzman ), cuyo final se perdió porque el Manuscrito de Galland está incompleto. Chavis completó esto traduciendo la versión francesa más completa construida por Galland. Luego, Chavis procedió a incluir algunos otros cuentos traducidos del francés de Galland al árabe, y algunos que copió de un manuscrito de cuentos en árabe que parece haber traído consigo de Siria. Ahora, en la Bibliothèque Nationale, este manuscrito árabe fue realizado por el escriba 'Abīd Rabbih en 1772. No se presenta a sí mismo como un manuscrito de Noches , sino simplemente como una colección de cuentos (aunque algunos también aparecen en manuscritos de Las Noches ). La siguiente tabla enumera el contenido del tercer volumen de Chavis. [3]
Cuento | Noches | Volumen supuesto de Galland MS | Fuente real |
---|---|---|---|
Fin de Qamarazzaman | 281-329 | 4 | Traducido al árabe de Galland, Nuits , vol. 6 |
El durmiente despertado | 330-379 | 4 | Traducido al árabe de Galland, Nuits , vol. 9 |
El médico persa y el joven cocinero | 380-400 | 4 | Copiado de árabe MS |
La juventud desafortunada en el manicomio | 400-427 | 4 | Copiado de árabe MS |
Ghanim | 428-474 | 5 | Traducido al árabe de Galland, Nuits , vol. 8 |
Zayna Al-Asnam | 475-491 | 5 | Traducido al árabe de Galland, Nuits , vol. 8 |
Aladino | 492-569 | 5 | Traducido al árabe de Galland, Nuits , vol. 9 |
Baktzad y los diez visires | 570-631 | 5 | Copiado de árabe MS |
La traducción de Chavis de Aladdin es particularmente digna de mención. La fuente de Galland para esta historia fue Hanna Diyab , quien aparentemente había compuesto el propio Aladdin y le pasó la historia a Galland en forma escrita (no se sabe si en árabe o francés). Dado que el manuscrito de la historia de Diyab nunca se ha encontrado, la traducción de Chavis se mantiene como la primera versión conocida de Aladdin en árabe, y durante muchos años los eruditos pensaron erróneamente que podría representar una tradición manuscrita anterior a Galland de esta historia. [4] [5]
El manuscrito Chavis, depositado en la Bibliothèque du Roi junto con algunos otros manuscritos copiados por Chavis, fue posteriormente traducido al francés por Caussin de Perceval y publicado como los volúmenes 8 y 9 de su nueva edición de Les Mille et une nuits de Galland en 1806. Algunos del material de Chavis siguió circulando en traducciones posteriores de Las Noches , incluida la de Edouard Gauttier de 1822-1823. [3] La mayoría de sus historias adicionales también se tradujeron al inglés en el sexto volumen complementario de la traducción de Richard Burton de The Nights (como nos 409-17). [1]
Continuación des Mille et Une Nuits
El editor con sede en Suiza Paul Barde , que estaba imprimiendo una antología masiva de cuentos de hadas en varios volúmenes titulada Cabinet des Fées , parece haber contactado a Chavis para ver si tenía acceso a más material sobre Noches . Chavis dijo que sí, y Barde puso a Chavis en colaboración con el célebre escritor de cuentos de hadas Jacques Cazotte . La correspondencia que sobrevive sugiere una colaboración incómoda, en la que Chavis prometió entregar material y buscó dinero, pero no satisfizo por completo a Cazotte y Barde. Parece que Chavis hizo traducciones al francés del manuscrito que había producido, junto con otras historias (ya sea en forma de nota o completas), envió este material a Cazotte, y Cazotte lo editó o reescribió de diversas maneras, agregando más relatos de su propia invención (la mayoría notablemente uno llamado Maugraby ). El texto resultante fue posteriormente editado por Barde y publicado en Ginebra en 1788-1789, independientemente como Continuation des Mille et Une Nuits y, en el Cabinet des Fées , como Suites des Mille et Une Nuits . La continuación fue bien recibida y se tradujo tres veces al inglés. [3]
Referencias
- ↑ a b c d "Chavis, Dom", en The Arabian Nights Encyclopedia , ed. por Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen y Hassan Wassouf, 2 vols (Santa Barbara (CA): ABC-Clio, 2004), I, 520.
- ^ Daniel L. Newman, 'Noches errantes: mutaciones de Shahrazād', en La vida de los textos: evidencia en la producción textual, transmisión y recepción , ed. por Carlo Caruso (Londres: Bloomsbury Academic, 2019), págs.62-92 (pág.76).
- ↑ a b c d e Muhsin Mahdi, Las mil y una noches (Leiden: Brill, 1995), págs. 51-61; ISBN 9004102043 (repr. De partes de Las mil y una noches (Alf layla wa-layla), de las primeras fuentes conocidas , ed. De Muhsin Mahdi, 3 vols (Leiden: Brill, 1984-1994), ISBN 9004074287 ).
- ^ Arafat A. Razzaque, '¿Quién "escribió" Aladdin? The Forgotten Syrian Storyteller ' , Ajam Media Collective (14 de septiembre de 2017).
- ^ Paulo Lemos Horta, Maravillosos ladrones: autores secretos de las mil y una noches (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017), págs. 24-95.