Douglas Robinson (nacido el 30 de septiembre de 1954) es un académico, traductor y escritor de ficción estadounidense que es mejor conocido por su trabajo en estudios de traducción , [1] pero ha publicado ampliamente sobre diversos aspectos de la comunicación humana y la interacción social ( American la literatura , la teoría literaria , la teoría lingüística , la teoría de género , la teoría de la escritura , la teoría retórica ). Ha traducido varias novelas, obras de teatro y monografías finlandesas al inglés, [2] y su propia novela fue escrita en inglés pero publicada por primera vez en traducción finlandesa. [3]
Robinson es actualmente profesor de traducción e interpretación en la Universidad China de Hong Kong, Shenzhen, y profesor emérito de traducción, interpretación y estudios interculturales en la Universidad Bautista de Hong Kong .
Biografía
Robinson nació en Lafayette, Indiana , de Don y Berta Robinson; su hermano menor es el diseñador de automóviles Michael Robinson . Vivió en el área de Whittier / La Habra Heights, California hasta los 13 años; en el verano de 1968 sus padres trasladaron a la familia al noroeste del Pacífico , donde asistió a Tahoma Senior High School en Maple Valley, Washington . Pasó su primer año de universidad en Linfield College y su segundo año en The Evergreen State College . Un año de intercambio con YFU (1971-1972) en Finlandia lo llevó a pasar un total de 14 años allí, completando su licenciatura y dos posgrados y sirviendo seis años (1975-1981) como profesor de inglés en la Universidad de Jyväskylä. y luego seis años más como profesor asistente / asociado de inglés (1983-1987) y teoría y práctica de la traducción inglés-finlandés (1987-1989) en la Universidad de Tampere . [4] En el medio, Robinson regresó al noroeste del Pacífico, donde obtuvo su doctorado en la Universidad de Washington en 1983, con una disertación titulada American Apocalypses dirigida por Leroy Searle .
En 1989 Robinson aceptó un trabajo como profesor asistente de inglés en la Universidad de Mississippi , Oxford, donde trabajó durante los siguientes 21 años, los últimos tres como director de escritura de primer año . [5] Durante ese tiempo, también pasó un semestre (primavera de 1999) como director interino del Programa de Maestría en Traducción de la Universidad de Iowa , un semestre (1999-2000) como profesor senior Fulbright en la Universidad de Vic , Cataluña , y un año (2005-2006) como profesora senior Fulbright en la Universidad Estatal de Voronezh , Rusia. [6]
En 2010, Robinson fue nombrado profesor titular de inglés Tong Tin Sun y director del departamento de inglés en la Universidad de Lingnan , [7] y en 2012 como profesor titular de inglés y decano de artes en la Universidad Bautista de Hong Kong . [8] Renunció al Decanato al final de su primer mandato de tres años, el 31 de agosto de 2015, pero continuó como profesor titular de inglés hasta el 31 de agosto de 2020, cuando se convirtió en profesor de traducción e interpretación en la Universidad China. de Hong Kong, Shenzhen y profesor emérito de traducción, interpretación y estudios interculturales en HKBU.
Trabaja
Campos de investigación
Robinson ha publicado en varios campos relacionados en general con la comunicación humana: estudios literarios , estudios de idiomas , estudios de traducción , estudios poscoloniales , retórica y filosofía de la mente / filosofía del lenguaje . [9] También ha publicado traducciones del finlandés al inglés, [10] una novela en traducción finlandesa, [11] y varios libros de texto, dos para estudiantes finlandeses de inglés [12] y uno para estudiantes de traducción, pragmática lingüística y escritura. [13] En 1989, él e Ilkka Rekiaro también fueron coautores de un diccionario finlandés-inglés-finlandés, con 25.000 entradas en cada dirección. [14]
Pensamiento
Los dos hilos escarlata que recorren todo el trabajo de Robinson desde The Translator's Turn (1991) son la somaticidad y la performatividad: la regulación social imperfecta de la interacción humana comunicativa y de otro tipo como `` sentida internamente '' (lo somático) y `` escenificada externamente '' ( lo performativo). [15] En su trabajo más reciente ha comenzado a teorizar la "icosis" como el devenir-verdadero o el devenir-real de la opinión grupal, a través de un proceso de plausibilización / persuasión masiva [16] canalizado a través del intercambio somático, y la "ecosis" como el devenir-bien de la comunidad, o el devenir-comunal de la bondad.
Una tercera preocupación central en su trabajo es el impacto de la religión en la historia sociocultural y la interacción social generalmente humana en Occidente, según su Ph.D. de 1983. disertación sobre imágenes del fin del mundo en la literatura estadounidense [17] a través de la historia del cristianismo [18] y canalización del espíritu [19] a las antiguas religiones de misterio . [20] Su trabajo reciente ha explorado la profunda ecología de la retórica en el confucianismo chino , especialmente Mencius . [21]
Recepción en China
Si bien la influencia de Robinson en el campo de los estudios de traducción en particular es global, su trabajo ha sido recibido con especial entusiasmo en China. El libro de Lin Zhu sobre su trabajo, La construcción multidisciplinaria centrada en el traductor , [22] fue escrito originalmente como una tesis doctoral en la Universidad de Nankai , en Tianjin , República Popular China; y como señala el propio Robinson en el prólogo de ese libro, [23] las respuestas chinas a su trabajo [24] casi siempre parecen mostrar una apreciación compleja del término medio que explora entre el pensamiento y el sentimiento, mientras que en Occidente existe una tendencia a binarizar los dos, por lo que cualquier conversación de sentimiento se lee como que implica una exclusión completa de tanto pensamiento analítico y la regulación social colectiva. En su libro, la Dra. Zhu responde ampliamente a esta recepción china del pensamiento de Robinson, notando problemas de énfasis y enfoque, identificando errores de matices tanto en las traducciones chinas como en las paráfrasis de su trabajo; pero, quizás debido a las tendencias "ecológicas" del pensamiento chino antiguo en las tradiciones taoísta , confuciana y budista , [25] y el enfoque de Confucio y Mencio en el sentimiento como la raíz de todo crecimiento ético humano, los eruditos chinos típicamente carecen de la La inclinación que se encuentra a menudo en los estudiosos occidentales de relegar los sentimientos a estados corporales idiosincrásicos puramente aleatorios.
Publicaciones Seleccionadas
Citas de Google Académico
Monografías académicas
- Giles Goat-Boy de John Barth : un estudio . Universidad de Jyväskylä, 1980.
- Apocalipsis estadounidense: la imagen del fin del mundo en la literatura estadounidense . Baltimore: Prensa de la Universidad Johns Hopkins, 1985.
- El turno del traductor . Baltimore: Prensa de la Universidad Johns Hopkins, 1991.
- Ring Lardner y el otro . Nueva York: Oxford University Press, 1992.
- No menos hombre: arte masculino en una era feminista . Bowling Green, OH: Prensa Popular de la Universidad Estatal de Bowling Green, 1994.
- Traducción y tabú . DeKalb: Northern Illinois University Press, 1996.
- Traducción e imperio : explicación de los enfoques poscoloniales . Un volumen de la serie Translation Theories Explored . Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
- ¿Qué es la traducción? Teorías centrífugas, intervenciones críticas . Kent, OH: Kent State University Press, 1997.
- ¿Quién traduce? Subjetividades del traductor más allá de la razón . Albany: SUNY Press, 2001.
- Lingüística performativa : hablar y traducir como hacer cosas con palabras . Londres: Routledge, 2003.
- Distanciamiento y la Somática de la Literatura: Tolstoi , Shklovski , Brecht . Baltimore: Prensa de la Universidad Johns Hopkins, 2008.
- La traducción y el problema del balanceo . Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 2011.
- Escritura de primer año e intercambio somático . Nueva York: Hampton, 2012.
- Sentirse extendido: la socialidad como cuerpo-convertirse-mente extendido . Bucarest: Zeta Books, 2013.
- Desplazamiento y somática de la cultura poscolonial . Columbus: Prensa de la Universidad Estatal de Ohio, 2013.
- El Dao de la traducción: un diálogo Este-Oeste. Londres y Singapur: Routledge, 2015.
- La ecología profunda de la retórica en Mencio y Aristóteles . Albany: SUNY Press, 2016.
- Semiotraduciendo Peirce . Tartu, Estonia: University of Tartu Press , 2016.
- Traducción exorcizante: hacia un giro entre civilizaciones . Nueva York: Bloomsbury, 2017.
- Estudios críticos de traducción . Londres y Singapur: Routledge, 2017.
- Aleksis Kivi y / as World Literature . Leiden y Boston: Brill, 2017.
- Translacionalidad: Ensayos en Humanidades Médicas Traslacionales . Londres y Singapur: Routledge, 2017.
- Transgénero, traducción, dirección translingual . Nueva York: Bloomsbury Academic, 2019.
- Traducción inicial: factores cognitivos, afectivos y sociales . Londres y Nueva York: Routledge, próximamente en 2021.
Antología
- Teoría de la traducción occidental de Herodoto a Nietzsche . Manchester, Reino Unido: St. Jerome, 1997. Edición de bolsillo revisada, 2002. Reimpresión, Routledge, 2015.
Colección de ensayos
- Los empujones de la traducción y su teoría: In Memoriam Martha Cheung , 1953-2013. Londres y Singapur: Routledge, 2016.
Libros de texto
- Con Diana Webster, Liisa Elonen, Leena Kirveskari, Seppo Tella y Thelma Wiik. Jet Set 9 . Helsinki: Otava, 1982.
- Con Vesa Häggblom: The Light Fantastic . Helsinki: Otava, 1983.
- Convertirse en traductor: un curso acelerado . Londres y Nueva York: Routledge, 1997. Segunda ed., Convertirse en traductor: Introducción a la teoría y la práctica de la traducción , 2003. Tercera ed., 2012. Cuarta ed., 2020 .
- Introducción a la pragmática performativa . Londres y Nueva York: Routledge, 2006.
- Con Svetlana Ilinskaya: Escribir como drama . Publicado a medida por McGraw – Hill Learning Solutions para la Universidad de Mississippi, 2007–2010.
- Lifewriting como drama . Un libro de texto electrónico adaptado de Writing as Drama para iPad, 2011.
Traducciones seleccionadas del finlandés
- Yrjö Varpio , La historia de la crítica literaria finlandesa, 1808-1918 (original finlandés: Suomalaisen kirjallisuudentutkimuksen historia, 1808-1918 ). Tampere: Hermes, 1990.
- Aleksis Kivi , Heath Cobblers (original finlandés: Nummisuutarit ) y Kullervo . St. Cloud, MN: North Star Press de St. Cloud, 1993.
- Maaria Koskiluoma , Tottering House (original finlandés: Huojuva talo , 1983), adaptación teatral de Maria Jotuni , Huojuva talo (1930, publicado póstumamente, 1963). Producida en el Frank Theatre , Minneapolis, MN, marzo-abril de 1994.
- Elina Hirvonen , When I Forgot (original en finlandés: Että hän muistaisi saman ). Edición del Reino Unido, Londres: Portobello Books, 2007. Edición de EE. UU., Portland: Tin House, 2009.
- Arto Paasilinna , A Charming Little Mass Suicide (original finlandés: Hurmaava joukkoitsemurha ). Porvoo: WSOY, de próxima publicación.
- Tuomas Kyrö , Griped (original en finlandés: Mielensäpahoittaja ). Porvoo: WSOY, de próxima publicación.
- Aleksis Kivi , Los hermanos siete . Bucarest: Zeta Books, 2017.
- Mia Kankimäki , Las mujeres en las que pienso de noche (original en finlandés: Naiset joita ajattelen öisin ). Nueva York: Simon & Schuster, 2020.
- Volter Kilpi , Gulliver's Voyage to Phantomimia (original finlandés: Gulliverin matka Fantomimian mantereelle , 1944). Bucarest: Zeta Books, 2020.
Novela
- Pentinpeijaiset ("El despertar de Pentti"). Traducido al finlandés por Kimmo Lilja del original en inglés de Robinson (" Saarikoski ’ s Spirits "). Helsinki: Avain, 2007.
Diccionario
- Con Ilkka Rekiaro: Suomi / englanti / suomi-sanakirja ( Diccionario finlandés-inglés-finlandés). Jyväskylä: Gummerus, 1989-presente.
Blogs
- Mullah Billdoug , 2004-2005
- Estado rojo Rah Rah , 2004
Referencias
- ^ Ver Lin Zhu, La construcción multidisciplinaria centrada en el traductor: Exploración de las teorías de la traducción de Douglas Robinson (Berna: Peter Lang, 2012), 13, 28.
- ↑ Véase, por ejemplo, la reseña de su traducción de la novela de Elina Hirvonen When I Forgot en el New York Times Book Review .
- ^ Para reseñas publicadas, véase, por ejemplo, Helsingin Sanomat e Ylioppilaslehti ; Las traducciones al inglés de extractos de esas revisiones se pueden encontrar aquí .
- ↑ Zhu (2012: 28).
- ↑ Zhu (2012: 28).
- ^ Vea la entrada del 1 de septiembre de 2005 aquí y este aviso .
- ^ Nombramiento anunciado aquí [ enlace muerto permanente ] .
- ^ HKBU nombra nuevo decano de artes .
- ^ Véase Zhu (2012: 29–31).
- ^ Véase Zhu (2012: 31–32).
- ↑ Pentinpeijaiset ("Pentti's Wake"; para revisiones, vea la nota 3).
- ↑ El primero en coautoría con Diana Webster, Liisa Elonen, Leena Kirveskari, Seppo Tella y Thelma Wiik ( Jet Set 9. Helsinki: Otava, 1982), el segundo en coautoría con Vesa Häggblom ( The Light Fantastic . Helsinki: Otava, 1983).
- ^ Para estudiantes de traducción: Convertirse en traductor: un curso acelerado (Londres y Nueva York: Routledge, ediciones en 1997, 2003, 2012); para estudiantes de pragmática lingüística: Introducción a la pragmática performativa (Londres y Nueva York: Routledge, 2006); para estudiantes de escritura: Writing as Drama , en coautoría con Svetlana Ilinskaya (publicación personalizada de McGraw – Hill Learning Solutions para la Universidad de Mississippi, 2007–2010).
- ↑ Suomi / englanti / suomi-sanakirja (Jyväskylä: Gummerus, con nuevas ediciones desde 1989 hasta el presente).
- ↑ Ver Zhu (2012: caps. 4-5) y "An Interview with Professor Douglas Robinson Archived July 14, 2014, at the Wayback Machine ", Chinese Translators Journal 2 (2009): 39-44.
- ↑ Robinson acuñó "icosis" del eikos "plausible" de Aristótelesy ta eikota "las plausibilidades", y su insistencia en que, dada la elección entre una historia que es verdadera pero inverosímil y una historia que es plausible pero falsa, tendemos a elegir el último, porque la plausibilidad está organizada por el grupo.
- ^ Publicado como American Apocalypses (Baltimore y Londres: Johns Hopkins University Press, 1985)
- ^ Ver The Translator's Turn (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991), capítulo 2, y Translation and Taboo (DeKalb: Northern Illinois University Press, 1996), capítulo 2.
- ^ Consulte ¿Quién traduce? (Albany: SUNY Press, 2001).
- ^ Traducción y tabú , cap. 1. Para las publicaciones de Robinson, vaya a Google Scholar o consulte la página de Douglas Robinson de Amazon.com .
- ^ Véase Zhu (2012).
- ^ Peter Lang, 2012.
- ^ Pp. 17-20.
- ^ Véase, por ejemplo, Liu Zhongde (刘 重 德), 罗宾逊 对 译者 两种 倾向 的 论 析 及 翻译 新 论. 外语 研究, 1998 (2): 46–49; Zhang Meifang (张美芳), 从 经验 、 文本 到 解构 翻译 概念 —— 西方 翻译 教科书 管窥. 解放军 外国语 学院 学报, 2001 (2): 12–14; Pan Wenguo (潘文国), 当代 西方 的 翻译 学 研究. 中国 翻译, 2002 (3): 18–22; Han Ziman (韩 子 满), 翻译 中 的 理性 与 对话 性 —— 罗宾逊 的 《译者 的 转变》 评介. 广东 外语 外贸 大学 学报, 2003 (3): 89–92, 翻译 的 禁忌 与 多元 ¬: 罗宾逊 的 《翻译 与 禁忌》 评介. 外语 研究, 2004 (4): 58–61, 翻译 职业 化 与 译员 培训 —— 罗宾逊 《速成 翻译 教程》 评介. 中国 翻译, 2004 (3): 55–58 y (韩 子 满). 解构 式 的 译者 主体 性 探索 —— 读 罗宾逊 的 《谁 翻译》. 西安 外国语 大学 学报, 2008 (1): 95–97; Tan Zaixi (谭 载 喜), 《西方 翻译 简史 (增订 本)》. 北京 : 商务 印 书, 2004, y 《西方 翻译 理论 : 从 希罗多德 到 尼采》 导读, 出自 道格拉斯 · 罗宾逊 的 《西方 翻译 理论 : 从 希罗多德 到 尼采》. 北京 : 外语 教学 与 研究 出版社, 2006; Lu Yuling (卢玉玲), 翻译 的 幽灵 —— 评 道格拉斯 罗宾逊 的 《谁 在 翻译? —— 超越 理性 论 译者 的 主体 性》. 中国 翻译, 2004 (2): 56–58; Wang Danyang (王丹阳), 译者 : 在 理性 与 非 理性 之间 —— 罗宾逊 后 理性 主义 理论 关照 下 的 译者 研究. 外语 与 外语 教学, 2006 (3): 53–56; Chen Hongwei (陈宏薇), 道格拉斯 · 洛宾 逊 以 人为 中心 的 翻译 教学 思想 评介. 中国 翻译, 2006 (2): 45–50; Xu Jian (徐剑), 行为 理论 与 当代 翻译 理论 研究. 解放军 外国语 学院 学报, 2006 (5): 74–77; Mao Sihui (毛思慧), 《什么 是 翻译?》 导读 , 出自 道格拉斯 · 罗宾逊 的 《什么 是 翻译? 离心 式 理论 , 批判 性 介入》. 北京 : 外语 教学 与 研究 出版社, 2007; Yan Bin (阎 彬), 穿梭 于 经验 与 习惯 之间 —— 从 道格拉斯 · 罗宾逊 的 翻译 教学 思想 看 口译 译员 的 自我 学习 和 提高. 国际 商务 - 对外 经济 贸易 大学 学报, 2008 年 增刊: 58–61; Feng Wenkun y Luo Zhi (冯文坤, 罗 植), 论 罗宾逊 "翻译 的 躯体 学". 四川 师范大学 学报 (社会 科学 版), 2008 (2): 102–109; y Duan Feng (段 峰), 《文化 视野 下 文学 翻译 主体 性 研究》. 成都 : 四川 大学 出版社, 2008. Este trabajo se revisa críticamente en la traducción al inglés en Zhu (2012: 36–39), con los originales chinos impresos en las págs. 239–240.
- ^ Véase Zhu (2012: 60n31, 119, 221).
enlaces externos
- Una revisión de la traducción del feminismo de Zhongli Yu en China
- Una revisión en línea (en holandés) de The Dao of Translation
- Contribuciones creativas a Agora, el foro literario en línea para el personal y los estudiantes del Departamento de Inglés de HKBU
- Una conferencia pública impartida en el Centro de Traducción, HKBU, 5 de marzo de 2015: "Hacia un giro intercivilizacional: TS y el problema del eurocentrismo"
- "Monismo de la paradoja del mentiroso: una solución de Wildean a la brecha explicativa entre el materialismo y Qualia" . Minerva 2010: 66-106.
- Entrevistado por Anthony Pym en YouTube
- Entrevista en la revisión de compilación y traducción
- Extracto de la traducción de la segunda novela de Elina Hirvonen, Más lejos de la muerte
- Entrevista en Spanish Language Gateway
- Google Académico
- Página de Douglas Robinson de Amazon.com
- Douglas Robinson en HKBU
- Conferencia inaugural en la Universidad de Lingnan, 2011
- Perfil de Linkedin
- Página profesional de Facebook
- Una revisión de cuando lo olvidé
- Una revisión de Bonnie MacDougall, Zonas de traducción en la China moderna
- "El ritmo como traducción del conocimiento, el conocimiento como traducción del ritmo"
- Una revisión de la tercera edición (2012) de Convertirse en traductor