De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Dragon Lady suele ser un estereotipo de ciertas mujeres del este de Asia y ocasionalmente del sur de Asia o del sudeste asiático como fuertes, engañosas, dominantes, misteriosas y, a menudo, sexualmente atractivas. [1] [2] Inspirado en los personajes interpretados por la actriz Anna May Wong , [3] el término proviene de la villana de la tira cómica Terry and the Pirates . [1] [3] Desde entonces, se ha aplicado a mujeres asiáticas poderosas de ciertas regiones de Asia , así como a varias asiáticas y asiáticoamericanas.actrices de cine. El estereotipo ha generado una gran cantidad de literatura sociológica. "Dragon Lady" a veces se aplica a personas que vivieron antes de que el término se convirtiera en parte de la jerga estadounidense en la década de 1930. También se usa para referirse a cualquier mujer poderosa pero espinosa, generalmente de manera despectiva.

Antecedentes [ editar ]

Anna May Wong como la hija de Fu Manchu en La hija del dragón (1931)

Aunque fuentes como el Oxford English Dictionary [4] enumeran los usos de "dragón" e incluso "dragoness" de los siglos XVIII y XIX para indicar una mujer feroz y agresiva, no parece haber ningún uso en inglés de "Dragon Lady "antes de su introducción por Milton Caniff en su historieta Terry and the Pirates . El personaje apareció por primera vez el 16 de diciembre de 1934, y la denominación "Dragon Lady" se utilizó por primera vez el 6 de enero de 1935. [5] El término no aparece en " Yellow Peril " anterior.ficción como la serie Fu Manchu de Sax Rohmer o en las obras de Matthew Phipps Shiel comoEl peligro amarillo (1898) o El dragón (1913). Sin embargo, se cree que una película de 1931 basada en The Daughter of Fu Manchu de Rohmer , titulada Daughter of the Dragon , fue en parte la inspiración para el nombre de dibujos animados de Caniff. [3]

Page Act de 1875 [ editar ]

La Ley Page de 1875 limitó el número de mujeres chinas a las que se les permitía inmigrar a los Estados Unidos, prohibiendo que las mujeres de China, Japón o cualquier otro origen asiático ingresaran a los Estados Unidos. Esto fue parte del movimiento Yellow Peril . Más tarde se convirtió en la Ley de Exclusión China que impidió que los trabajadores chinos ingresaran a los Estados Unidos desde 1882 hasta que fue derogada en 1943. [6] Se pensaba que las mujeres chinas traían la prostitución. [7] La Page Act estaba destinada a controlar a la población estadounidense de origen chino. [8] Según la historiadora de cine Celine Parrenas Shimizu , a principios del siglo XX la mayoría de las mujeres chinas en Estados Unidos eran tratadas como prostitutas [8]y esto se desangró en los principales medios de comunicación estadounidenses, utilizando la imagen promiscua de la Dama Dragón como una forma de denigrar a las mujeres asiáticoamericanas; eran objetos sexuales para ser explotados, pero no lo suficientemente buenos para ser esposas estadounidenses. [8]

Terry y los piratas [ editar ]

Terry and the Pirates fue una tira cómica de acción y aventuras creada por el dibujante Milton Caniff . Joseph Patterson , editor del sindicato Chicago Tribune New York Daily News , contrató a Caniff para crear la nueva tira, dándole a Caniff la idea de establecer la tira en Oriente. Un perfil de Caniff in Time relata el episodio:

Patterson ... preguntó: "¿Alguna vez has hecho algo en Oriente?" Caniff no lo había hecho. "Sabes", reflexionó Joe Patterson, "la aventura todavía puede suceder allí. Podría haber una bella dama pirata, de la que se enamoran los hombres". A los pocos días Caniff regresó con muestras y 50 títulos propuestos; Patterson rodeó a Terry y escribió junto a él y los Piratas . [9]

El biógrafo de Caniff, RC Harvey, sugiere [5] que Patterson había estado leyendo sobre mujeres piratas en uno de los dos libros (o ambos) publicados poco tiempo antes: Navegué con piratas chinos de Aleko Lilius [10] y Vampiros de la costa china de Bok. [11] ( seudónimo de desconocido). Las mujeres piratas en el mar de China Meridional figuran en ambos libros, especialmente en el de Lilius, una parte del cual está dedicada a la misteriosa y real "reina de los piratas" (frase de Lilius), llamada Lai Choi San ( chino :來 財 山). "Lai Choi San" es una transliteración del cantonés , el idioma nativo de la mujer, por lo tanto, la forma en que pronunció su propio nombre. Caniff se apropió del nombre chino, Lai Choi San, como el "nombre real" de su Dama Dragón, un hecho que llevó tanto a Lilius como a Bok a protestar. [12] Patterson señaló que ambos libros afirmaban ser de no ficción y que el nombre pertenecía a una persona real; por lo tanto, ni el hecho de ser una mujer pirata ni su nombre podrían tener derechos de autor. (Ni Bok ni Lilius habían usado el término real "Dama Dragón"). Las fuentes no tienen claro si fue Patterson o Caniff quien acuñó ese término real, aunque es casi seguro que fue uno de los dos.

Uso [ editar ]

Actriz Anna May Wong

Desde la década de 1930, cuando "Dragon Lady" se fijó en el idioma inglés, el término se ha aplicado innumerables veces a mujeres poderosas del este, sudeste y sur de Asia, como Soong Mei-ling , también conocida como Madame Chiang Kai-shek, Madame Nhu de Vietnam, Devika Rani de India y a cualquier cantidad de actrices de cine asiáticas o asiático-americanas. Ese estereotipo, como es el caso de otras caricaturas raciales, ha generado una gran cantidad de literatura sociológica.

Hoy en día, "Dragon Lady" se aplica a menudo de forma anacrónica para referirse a personas que vivieron antes de que el término se convirtiera en parte de la jerga estadounidense en la década de 1930. Por ejemplo, se encuentra el término en trabajos recientes sobre la "Dama Dragón" Emperatriz Viuda Cixi (Emperatriz Viuda Tzu-hsi; chino :慈禧太后; pinyin : Cíxī Tàihòu ; Wade – Giles : Tz'u 2 -hsi 1 T'ai 4 -hou 4 ), que estaba vivo a principios del siglo XX, [13] o referencias a la actriz chino-estadounidense Anna May Wongcomo habiendo comenzado su carrera en la década de 1920 y principios de la de 1930 en papeles de "Dragon Lady". [14] En ambos casos, sin embargo, los artículos escritos a principios del siglo XX sobre la emperatriz viuda o reseñas de las primeras películas de Wong, como El ladrón de Bagdad (1924) o La hija del dragón (1931), reseñas escritas cuando aparecieron las películas. —No use el término "Dama Dragón". [15] (Un escritor, sin embargo, se refirió a la emperatriz viuda como "una pequeña dama Bismarck".) [16] El uso anacrónico de "Dragon Lady" en estos casos puede llevar al lector moderno a suponer que el término estaba en uso anterior de lo que parece ser el caso.

Anna May Wong fue la actriz contemporánea que asumió el papel de Dragon Lady en American Cinema [17] en la película " Daughter of the Dragon ", que se estrenó en 1931. [18] The Shanghai Gesture de Josef von Sternberg de 1941 contiene una actuación de Ona Munson como 'Madre' Gin Sling, propietaria de una casa de juego, que merece mención dentro de las presentaciones del género. Otros ejemplos incluyen a Nancy Kwan en la película China Doll , y Michelle Yeoh en “El mañana nunca muere es un ejemplo más contemporáneo. [17]Estas actrices retrataron personajes cuyas acciones son más masculinas, sexualmente promiscuas y violentas. [17] Lucy Liu es un ejemplo del siglo XXI del uso de Hollywood de la imagen de Dragon Lady, en sus papeles en Los ángeles de Charlie , Kill Bill y Payback . Otras películas estadounidenses en las que las mujeres asiáticas son hiper-sexualizadas incluyen The Thief of Baghdad , The Good Woman of Bangkok y 101 Asian Debutantes, donde las mujeres asiáticas son retratadas como prostitutas . Miss Saigon , es un musical estadounidense con ejemplos de esto también.

Otro ejemplo de su uso es en la popular película de ciencia ficción Avatar , donde el cabo Jake Sully se refiere a su eventual suegra Mo'at, suma sacerdotisa del clan Omaticaya Na'vi de Pandora, como la dama Dragón mientras habla sobre ella a su jefa, la Dra. Grace Augustine. Esto sigue a su primer encuentro con Mo'at, durante el cual ella logra convencer a todos sus compañeros Omaticayas, incluido su esposo, el cacique , para que se sometan a sus deseos para Sully cuando antes de su llegada todos estaban claramente resueltos a matarlo por traspasar la propiedad. en su tierra.

En la película Gran Torino de 2008 , el personaje de Clint Eastwood , Walt Kowalski, usa el término [19] para indicar a su vecino hmong que le consiga otra cerveza.

Vestuario de Hollywood [ editar ]

El disfraz de Nancy Kwan en El mundo de Suzie Wong

Los personajes de Dragon Lady se definen visualmente por su énfasis en la "otredad" y la promiscuidad sexual. Un ejemplo de sombrerería para disfraces de Dragon Lady es el sombrero Hakka u otros tocados de inspiración oriental. [7] Para el uso del cuerpo, tradicionalmente las Damas Dragón han sido puestas en versiones sexualizadas del cheongsam . Ejemplos de esto en El mundo de Susie Wong incluyen el personaje de Nancy Kwan en cheongsam que acentúa sus caderas y senos. [7]

Ver también [ editar ]

  • Mujer negra enojada
  • Dragon Ladies: las feministas asiático-americanas respiran fuego
  • Estereotipo étnico
  • Estereotipos étnicos en los cómics
  • Femme Fatale
  • Estereotipos de los asiáticos orientales en los Estados Unidos
  • Estereotipos de los asiáticos del sur
  • Madre tigre
  • Xiaolongnü

Notas y referencias [ editar ]

  1. ↑ a b Herbst, Philip (1997). El color de las palabras: un diccionario enciclopédico de prejuicios étnicos en los Estados Unidos . Prensa intercultural. pag. 72. ISBN 978-1-877864-97-1.
  2. ^ [1]
  3. ↑ a b c Prasso, Sheridan (2006). "Hollywood, Burbank y las imaginaciones resultantes". La mística asiática: las damas dragón, las geishas y nuestras fantasías del Oriente exótico (edición ilustrada). Asuntos publicos. págs. 77–83. ISBN 978-1-58648-394-4.
  4. ^ John Simpson y Edmund Weiner, ed. (1989). "dragón, dragonesa". Diccionario de inglés de Oxford (segunda ed.). Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 0-19-861186-2.
  5. ↑ a b Harvey, Robert C. (1995). Índice anotado de Terry and the Pirates de Milton Caniff . ASIN: B0006PF3SS.
  6. ^ "Ley de exclusión de chinos" . AAPF . Consultado el 2 de diciembre de 2019 .
  7. ↑ a b c Wu Clark, Audrey (2012). "Estereotipos perturbadores: Fu Man / Chan y Dragon Lady Blossoms". Literatura asiáticoamericana: discursos y pedagogías : 99-118.
  8. ↑ a b c Shimizu, Celine Parreñas (2007). La hipersexualidad de las mujeres asiáticas / americanas . Prensa de la Universidad de Duke. págs. 1–29.
  9. ^ "Artista del escape", Time , lunes 13 de enero de 1947.
  10. ^ Lilius, Aleko E. (1991). Navegué con piratas chinos . Hong Kong: Oxford University Press. ISBN 0-19-585297-4.
  11. ^ Bok (seudónimo) (1932). Vampiros de la costa de China . Londres: Herbert Jenkins.
  12. ^ Harvey, RC (2007). Mientras tanto ...: Una biografía de Milton Caniff, creador de Terry and the Pirates y Steve Canyon . Seattle: Libros de fantasía. pag. 213. ISBN 978-1-56097-782-7.
  13. ^ Seagrave, Sterling (1992). Dragon Lady: La vida y leyenda de la última emperatriz de China . Nueva York: Vintage Books. ISBN 0-679-73369-8.
  14. ^ Hodges, GRG (2004). Anna May Wong: de la hija del lavandero a la leyenda de Hollywood . Nueva York: Palgrave Macmillan. ISBN 978-0-312-29319-2.
  15. Por ejemplo, la revisión de Daughter of the Dragon "en The New York Times , 22 de agosto de 1931.
  16. ^ Bigelow, Poultney. "Una nueva visión de la emperatriz viuda de China; Tsu Hsi, la mujercita que gobierna el Imperio Celestial y sus trescientos millones de personas". The New York Times . 26 de junio de 1904.
  17. ↑ a b c Wang, HanYing (2012). Representaciones de imágenes de mujeres chinas en las películas principales de Hollywood: un análisis de cuatro películas representativas de diferentes períodos . Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong, China: Estudios de comunicación intercultural XXI. págs. 82–92.
  18. Daughter of the Dragon , consultado el 24 de octubre de 2019.
  19. ^ Eastwood, Clint (director) (2008). Gran Torino (Película) - a través de YouTube. (Título de YouTube: Consígueme otra cerveza ...)

Lectura adicional [ editar ]

  • Lim, Shirley Jennifer (2005). Un sentimiento de pertenencia: cultura popular de las mujeres asiáticoamericanas, 1930-1960 . Historia y cultura americanas. Nueva York: New York University Press. ISBN 978-0-8147-5193-0.
  • Ma, Sheng-Mei; Ma, Sheng-Mei (noviembre de 2001). "El abrazo mortal: orientalismo e identidad asiático-americana". Revista de estudios asiáticos . Asociación de Estudios Asiáticos. 60 (4): 1130-1133. doi : 10.2307 / 2700032 . ISSN  0021-9118 . JSTOR  2700032 .
  • Menon, Elizabeth K. (2006). Evil by Design: La creación y comercialización de Femme Fatale . Experiencia asiático-americana. Prensa de la Universidad de Illinois. Dewey: 305.40944 / 09034.
  • Prasso, Sheridan (2005). La mística asiática: Dragon Ladies, Geisha Girls y nuestras fantasías del exótico Oriente . Nueva York: Asuntos Públicos. ISBN 978-1-58648-214-5.
  • Shah, Sonia (1997). Dragon Ladies: las feministas asiático-americanas Breathe Fire . Prensa de South End. ISBN 978-0-89608-575-6.
  • Tajima, Renee (1989). "Las flores de loto no sangran". Making Waves: una antología de escritos de y sobre mujeres asiáticoamericanas . Boston: Beacon Press. Dewey: 305.40944 / 09034.

Bibliografía adicional de Milton Caniff [ editar ]

  • Abrams, Harry N. (1978). Colección Smithsonian de cómics de periódicos . Washington: Institución Smithsonian. ISBN 978-0-8109-1612-8.
  • Caniff, Milton Arthur (1975). Introduzca la Dama Dragón: De la tira de aventuras del periódico clásico de 1936 (La edad de oro de los cómics) . Escondido, California: Nostalgia Press. ASIN: B0006CUOBW.
  • Caniff, Milton Arthur (2007). El Terry completo y los piratas . San Diego, California: IDW (Idea and Design Works). ISBN 978-1-60010-100-7.
  • Harvey, Robert C. y Milton Caniff (2002). Milton Caniff: Conversaciones . Conversaciones con artistas del cómic. Jackson, Misisipi: University Press of Mississippi. ISBN 978-1-57806-438-0.