" Drink to Me Only with Thine Eyes " es una vieja canción popular, cuya letra es la canción " To Celia " del dramaturgo inglés Ben Jonson , publicada por primera vez en 1616. [1]
Letra
Bebe de mí sólo con tus ojos,
y yo daré prenda a los míos;
O dejar un beso dentro de la copa,
Y no pediré vino.
La sed que brota del alma Pide
una bebida divina;
Pero si pudiera beber el néctar de Jove,
no cambiaría por el tuyo.
Te envié tarde una corona de rosas,
no tanto para honrarte
como para darle una esperanza de que allí
no podría estar marchita.
Pero tú sólo respiraste sobre él,
y me lo enviaste;
Desde que crece y huele, lo juro,
no por sí mismo, sino a ti. [2]
Después de que esta canción había sido popular durante casi dos siglos, los eruditos comenzaron a discernir que su imaginería y retórica provenían en gran parte de fuentes clásicas, particularmente una de las epístolas eróticas de Filostrato el Ateniense (c. 170-250 a. C.). [3] Este préstamo es discutido por George Burke Johnston en sus Poems of Ben Jonson (1960), quien señala que "el poema no es una traducción, sino una síntesis de pasajes dispersos. Aunque solo un engreimiento no se toma prestado de Philostratus, la pieza es un poema unificado, y su gloria es de Jonson. Se ha mantenido viva y popular durante más de trescientos años, y se puede decir con seguridad que ninguna otra obra de Jonson es tan conocida ". [4]
Además de Philostratus, también se han identificado un par de otros precedentes clásicos. [5]
Este trasfondo literario ayuda a restituir la intención original de las palabras a partir de la difuminación de ciertas variaciones líricas que, aunque ingenuamente conmovedoras, ocultan el verdadero significado. En particular, la línea "¿Pero podría yo del néctar de Jove" se traduce a menudo: "Pero podría yo del néctar del amor sorbo". Sin embargo, la desaparición de Jove probablemente no se debió a un cambio de moda, sino a una mala interpretación popular del texto de las primeras ediciones. En la época de Ben Jonson, la J inicial recién comenzaba a usarse, y anteriormente el estándar habría sido usar una I mayúscula (como en el latín clásico). Así, en la primera edición de The Forest (1616) de Ben Johnson , donde la canción apareció por primera vez impresa, la línea dice: "¿Pero podría yo de Iove's nectar sup". "Iove" aquí indica Jove, pero esto se malinterpretó como "amor". La palabra "sup" también se ha cambiado a menudo por "sorber"; pero "sup" rima con "taza", y es claramente la lectura de la primera edición. El significado de la línea es que incluso si el poeta pudiera beber hasta el contenido de su corazón del néctar [6] del rey de los dioses, preferiría el néctar elaborado por su amada terrenal. [7]
Melodía
Willa McClung Evans sugirió que las letras de Jonson se ajustaban a una melodía ya existente y que el afortunado matrimonio entre las palabras y la música explicaba en parte su excelencia. [8] Esto parece poco probable ya que el poema de Jonson fue configurado con una melodía completamente diferente en 1756 por Elizabeth Turner. Otra concepción es que la composición original de la melodía fue de John Wall Callcott alrededor de 1790 como un júbilo para dos agudos y un bajo . [9] Fue arreglada como una canción en el siglo XIX, aparentemente por el coronel Mellish (1777-1817). Los arreglos posteriores incluyen los de Granville Bantock y Roger Quilter . El escenario de Quilter se incluyó en el Arnold Book of Old Songs , publicado en 1950.
Versiones y usos
- Sir Walter Scott usó la melodía para otra canción, " County Guy ".
- Aparece como un arreglo de Theo Marzials en ' Flautas de pan: un libro de canciones antiguas' (1883).
- La canción se interpretó con mucha frecuencia en actuaciones musicales de estudiantes estadounidenses en los siglos XIX y XX. En notas, Johnny Cash afirma que esta canción fue una de las primeras canciones que cantó en un compromiso público, en el ejercicio de graduación cuando era estudiante de secundaria. (Una versión de la canción fue grabada en forma privada por Cash en el estudio de grabación de su casa y publicada póstumamente en el álbum Personal File ). Cash previamente grabó una canción llamada "Drink to Me", basada libremente en esta canción.
- Kenneth Williams canta la canción brevemente en Carry on Screaming .
- La primera estrofa se canta en el segundo episodio de The Onedin Line .
- Hyacinth Bucket ( Patricia Routledge ) canta borracha la canción en el episodio 6, temporada 5 de Keeping Up Appearances .
- En 1926, Gwen Farrar (1899-1944) interpretó la canción en un cortometraje realizado en el proceso de sonido sobre película de Phonofilm .
- La canción aparece en la película de 1931 Alexander Hamilton , como un tema de amor para Hamilton y su esposa Betsey, quien en un momento la canta acompañándose a sí misma en el clavicémbalo.
- La canción aparece de manera poco halagadora en el tema corto de Merrie Melodies de 1936 I Love to Singa, ya que la selección de los padres del joven "Owl Jolson" lo obligan a actuar en sus lecciones en lugar del número del título para su disgusto y consternación. Warner Bros. , que distribuyó (y luego produjo) la serie Merrie Melodies (y la serie hermana Looney Tunes ), luego usó esta canción como música incidental en la serie de televisión Baby Looney Tunes , particularmente cuando uno de los personajes está bebiendo leche, agua o jugo, o incluso fingir tomar té.
- La canción fue interpretada por Paul Robeson en su álbum Ballad for Americans y Great Songs of Faith, Love and Patriotism , Vanguard Records .
- La canción fue interpretada por Gloria Jean en la película Get Hep to Love de 1942 .
- La canción es cantada por los East Side Kids en una escena de boda en la película de 1943 Ghosts on the Loose .
- La canción es interpretada de una manera cómica por Lou Costello en el 1946 Abbott y Costello película de la época de sus vidas .
- Bing Crosby incluyó la canción en un popurrí en su álbum 101 Gang Songs (1961).
- Duke Special grabó una versión de la canción como cara B del sencillo "Freewheel" con Neil Hannon de The Divine Comedy .
- La canción fue interpretada por Swans en su álbum Various Failures .
- La canción se utilizó brevemente en un episodio de 1986 [ episodio necesario ] de la serie de televisión Tales from the Darkside .
- Rabindranath Tagore , el poeta indio ganador del Premio Nobel, adaptó la melodía de su poema "Katabar Bhebechinu". Un popular vocalista bengalí Swagatalakhsmi Dasgupta cantó ambas versiones. [10]
- La canción trata de la Marciano Ylla en un sueño en Ray Bradbury 's Crónicas Marcianas (1950).
- La canción fue interpretada por Sherwood en su álbum The Favorite Songs of Henry VIII .
- Laura Wright grabó una versión, incluida en su álbum The Last Rose (2011).
- George Eliot se refiere a esta canción en su novela The Mill on The Floss , Libro 6, Capítulo 13, como cantada por el personaje Stephen Guest.
- Se reproduce en "Una vida afortunada" del libro de AB Facey convertido en película (DVD) donde el joven Bert Facey corteja a su futura esposa.
- La compositora afroamericana Florence Price incluyó esta melodía como un movimiento en su "Negro Folksongs in Counterpoint" (1951) para cuarteto de cuerdas.
- Fue utilizado en la película " High Spirits ", (1988) por el fantasma Mary (Daryl Hannah), y atribuido a Ben Jonson.
- Se utilizó en la película " Emma ", (2020) cantada a dúo por George Knightley ( Johnny Flynn ) y Jane Fairfax ( Amber Anderson ).
- se escuchó en los Animaniacs originales, Wakko's Wish, Histeria! y los nuevos Animaniacs.
Referencias
- ↑ Ben Johnson, "The Forrest" (1616), p. 829.
- ↑ Canción: a Celia [“Bebe por mí solo con tus ojos”] , Poetry Foundation
- ↑ La Epístola en cuestión es el número xxxiii.
- ^ George Burke Johnston, Poemas de Ben Jonson (1960), "Introducción" p.xl. El autor señala (p. 331) que si bien la prueba autorizada de este préstamo fue hecha por [[John Addington Symonds , en The Academy 16 (1884), un siglo antes el dramaturgo Richard Cumberland había identificado el vínculo con "una oscura colección de cartas de amor "de Philostratus. (Richard Cumberland, The Observer: una colección de ensayos morales, literarios y familiares Volumen 3 (Dublín: impreso por Zachariah Jackson, para P. Byrne, R. Marchbank, J. Moore y W. Jones, 1791), págs. 238-240.) El poeta John FM Dovaston también discutió el préstamo en The Monthly Magazine de 1815, p. 123f.
- ↑ Otros precedentes incluyen al poeta latino Catulo y uno de los poetas de la Antología griega . J. Gwyn Griffiths ha notado, por ejemplo, que la imagen del perfume que se imparte a una corona rosada aparece en un poema de la Antología griega . (J. Gwyn Griffiths, "A Song from Philostratos", en Grecia y Roma , 11 .33 (mayo de 1942), págs. 135-136.) Sobre los paralelismos con Catullus, véase Bruce Boehrer, "Ben Jonson and the 'Traditio Basiorum ': Imitación de Catullan en' The Forrest '5 y 6 ", Papers on Language & Literature 32 (1996): bibliografía completa.
- ↑ El néctar y la ambrosía eran el alimento y la bebida de los dioses griegos , que transmitían la inmortalidad.
- ^ Ben Jonson, Epigramas, El bosque, Underwoods. Reproducido de la primera edición , página 829. Nueva York: Columbia University Press, 1936. \ Consultado el 22 de febrero de 2020.
- ^ Evans Ben Jonson y Elizaberthan Music , 1929, p.34.
- ↑ Best Loved Songs of the American People , afirma (sin evidencia) que la melodía a veces se atribuye a Mozart .
- ^ La versión original está aquí [ enlace inactivo permanente ] El Rabindra Sangeet está aquí [ enlace inactivo permanente ]
- Compañero de Oxford a la música
- Biblioteca de dominio público coral http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Drink_to_me_only [ enlace muerto permanente ]
enlaces externos
- Grabación y texto del poema , Poetry Foundation
- Composición original de Glee en 3 partes de Callcott
- Partitura y midi de "Bebe conmigo solo con tus ojos"
- Letras y arreglo midi
- Composición a cuatro voces mixtas de Kaiser