Dulce et decoro est pro patria mori


Dulce et decorum est pro patria mori [a] es un verso de las Odas (III.2.13) delpoeta líricoromano Horacio. La frase se traduce: "Es dulce y apropiado morir por la patria". La palabra latinapatria(patria), que literalmente significa el país de los padres (enlatín,patres) o antepasados, es la fuente de la palabra francesa para un país,patrie, y de la palabra inglesa "patriot" (uno que ama a su país).

La línea de Horace fue citada en el título de un poema de Wilfred Owen , " Dulce et Decorum est ", publicado en 1921, que describe las horribles experiencias de los soldados en la Primera Guerra Mundial . El poema de Owen, que llama a la línea de Horace "la vieja mentira", esencialmente puso fin al uso sencillo y acrítico de la línea. Antes de 1920, la frase solía aparecer en memoriales y monumentos a los caídos; después de 1921 tendió a condenar la propaganda y la guerra.

El poema del que proviene la línea exhorta a los ciudadanos romanos a desarrollar destrezas marciales de modo que los enemigos de Roma, en particular los partos , estén demasiado aterrorizados para resistir a los romanos. En la traducción de John Conington , el pasaje relevante dice:

Angustam amice pauperiem pati
robustus acri militia puer
condiscat et Parthos ferocis
vexet eques metuendus hasta
vitamque sub divo et trepidis agat
in rebus. Illum ex moenibus hosticis
matrona bellantis tyranni
prospiciens et adulta virgo
suspiret, eheu, ne rudis agminum
sponsus lacessat regius asperum
tactu leonem, quem cruenta
per medias rapit ira caedes.
Dulce et decoro est pro patria mori:
mors et fugacem persequitur virum
nec parcit inbellis iuventae
poplitibus timidove tergo.
[1]

Para sufrir la dureza con buen ánimo,
En la más severa escuela de guerra educada,
Nuestra juventud debe aprender; que el corcel y la lanza
le conviertan un día en el terror del parto;
Cielos fríos, peligros agudos, preparan su vida.
Me parece que veo desde una ciudad llena de rampas a
la esposa matrona de algún tirano en batalla, a
alguna doncella, mira con terror hacia abajo:
“¡Ah, mi querido señor, no entrenado para la guerra!
¡No tientes el talante enfurecido
de ese león caído que veo! ¡Desde lejos se
sumerge en una marea de sangre! "
¡Qué alegría que muera la patria!
Los dardos de la muerte
ni siquiera se acercan a los pies voladores, Ni perdonan a una caballería recreativa ,
Una espalda que se encoge, o lomos que se estremecen. [2]

Una elaboración humorística de la línea original se utilizó como brindis en el siglo XIX: "Dulce et decoro est pro patria mori, sed dulcius pro patria vivere, et dulcissimum pro patria bibere. Ergo, bibamus pro salute patriae". Una traducción al inglés razonable sería: "Es dulce y apropiado morir por la patria, pero más dulce aún vivir por la patria, y más dulce aún beber por la patria. Entonces, bebamos por la salud de la patria".


Detalle de la inscripción sobre la entrada trasera del Memorial Amphitheatre en el Cementerio Nacional de Arlington en Arlington, Virginia . La inscripción dice: "Dulce et decorum est pro patria mori".
Placa en el War Memorial en Graceville , Queensland , Australia
Placa en Queen's Park en Toronto dedicada a la milicia que sofocó la rebelión del Noroeste