Dumitru Cornilescu


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Página de título de la Biblia de Cornilescu de 1921

Dumitru Cornilescu (4 de abril de 1891 - 1975) fue un archidiácono rumano que produjo una traducción popular de la Biblia al rumano , publicada en 1921. Aunque se le conoce como "Padre Cornilescu", nunca fue ordenado sacerdote ortodoxo rumano . Después de su conversión, se desempeñó como ministro protestante . La traducción de Cornilescu es la versión más popular de la Biblia entre los protestantes rumanos.

Vida temprana

Cornilescu nació en Slașoma , condado de Mehedinți , hijo de un maestro. Sus dos abuelos eran sacerdotes ortodoxos. Estudió en el Seminario Central desde 1904, y rápidamente se hizo conocido por su diligencia académica. [1] Sintió que las versiones rumanas existentes de la Biblia, en particular la Biblia de Bucarest de 1688 , estaban escritas en una forma arcaica del idioma y que se necesitaba con urgencia una versión moderna. En 1913 se convirtió en tutor de idioma rumano del reverendo John Howard Adeney, que era sacerdote anglicano en Bucarest y también agente de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera.(BFBS), y de esta manera Cornilescu inició una relación con la Sociedad Bíblica. En 1914, Cornilescu se convirtió en monje para poder concentrarse en la traducción. Su trabajo fue apoyado económicamente por la princesa Ralu Callimachi, una mujer noble de Moldavia , quien también apoyaba a la Sociedad Bíblica. Su versión de los Salmos apareció en 1920, seguida del Nuevo Testamento en 1921 y, más tarde, ese mismo año, la Biblia completa. [2] La impresión se pagó a través de amigos de la Sociedad Bíblica en Suiza e Inglaterra.

Biblias

Biblia Cornilescu de 1924

De 1923 a 1924, Cornilescu vivió en Londres, donde trabajó en la revisión de la Biblia con la Sociedad Bíblica. La edición revisada se publicó en 1924. Cornilescu dio su texto a la Sociedad Bíblica, y el texto fue adoptado como el texto bíblico oficial de BFBS para Rumania, y esta es básicamente la Biblia Cornilescu principal que se usa en Rumania hoy.

Controversias

Inicialmente, la Biblia se distribuyó ampliamente, pero en 1924 los sacerdotes y teólogos ortodoxos habían planteado una serie de objeciones. Por ejemplo, la palabra griega presbyteroi se tradujo literalmente como prezbiteri (ancianos) y no preoți (sacerdotes), una decisión que se consideró una amenaza para la creencia ortodoxa en la sucesión apostólica . La traducción de Cornilescu no fue aprobada por el Santo Sínodo de la Iglesia Ortodoxa Rumana. A principios de la década de 1930, su enorme éxito llevó a las autoridades religiosas ortodoxas a intentar detener su difusión en las zonas rurales. Con este fin, apelaron a Gheorghe Mironescu , el ministro del Interior, quien en 1933 prohibió la distribución de la Biblia en las aldeas rumanas. [3] Sin embargo, la traducción contó con el apoyo de muchas personas, incluido el Rey Carol II .

La controversia provocó la creación de una versión ortodoxa aprobada, traducida por Vasile Radu y Grigorie Pișculescu , publicada en 1938 (revisada en 1968 y 1975). [4]

En 1924 se produjo otra controversia cuando Scripture Gift Mission (SGM) reprodujo el texto sin permiso de Cornilescu ni de la Sociedad Bíblica, y Cornilescu dejó en claro que quería que su texto fuera publicado únicamente por la Sociedad Bíblica.

Debido a la oposición, Cornilescu abandonó la Iglesia ortodoxa. Junto con Tudor Popescu (un ex sacerdote de la Iglesia Cuibul cu barză en Bucarest), fundó la Iglesia Evangélica de Rumania , que inicialmente se reunió en el salón de la Iglesia Anglicana. [5] Su traducción se convirtió en la versión protestante estándar en Rumania y tuvo numerosas reimpresiones y ediciones.

Biblia Cornilescu de 1931

Desde 1927, Cornilescu trabajó en la revisión de la antigua traducción rumana de BFBS de 1911, para actualizar la traducción más literal existente. En septiembre de 1927, con su esposa suiza y su hijo, regresó a Inglaterra, donde vivió en Brighton y trabajó con la Sociedad Bíblica en una revisión de la Biblia. En agosto de 1929, la familia regresó a Suiza. Esta Biblia se imprimió en 1931 como Biblia de familia y, a veces, se la conoce como Traducere Literală Cornilescu (traducción literal de Cornilescu).

Vida posterior

Tras las fuertes diferencias doctrinales entre Cornilescu y otros teólogos de la época, y el surgimiento de la Guardia de Hierro ultraortodoxa y fascista , el patriarca Miron Cristea aconsejó a Cornilescu que abandonara Rumania por un período, lo que hizo en 1923. Se mudó a Suiza, instalándose brevemente en Montreux antes de trasladarse a Inglaterra durante dos años. Posteriormente regresó a Suiza, donde se casó y tuvo un hijo. Luego, la guerra y la toma de posesión comunista de Rumania de la posguerra no le dieron ningún incentivo para regresar. Perdió su ciudadanía rumana y se convirtió en ciudadano suizo. De 1947 a 1953, su hermano, el profesor George Cornilescu, dirigió las oficinas de la Sociedad Bíblica en Bucarest.. El 8 de febrero de 1971, Dumitru Cornilescu fue nombrado gobernador honorario vitalicio de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, en reconocimiento a la traducción que había realizado para la Sociedad Bíblica. Murió en Suiza en 1975, le sobrevivieron su esposa Anne y su hijo, y fue enterrado en el cementerio de Clarens-Montreux, [6] donde su esposa Anne también fue enterrada en 2007.

Legado

Todas las cartas y correspondencia de Cornilescu sobre su trabajo de traducción para la Sociedad Bíblica se conservan en los archivos de BFBS en la Universidad de Cambridge . Hoy sus Biblias son propiedad de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, que opera en Rumania a través de la Sociedad Bíblica Interconfesional de Rumania. La Biblia de Cornilescu ha sido digitalizada y corregida por la Sociedad Bíblica, y sacaron una edición definitiva especial del 90 aniversario de la Biblia de Cornilescu en 2014. La historia de Cornilescu, la Sociedad Bíblica y su traducción fue publicada como libro por Emanuel Conțac en noviembre. 2014. La Sociedad Bíblica está llevando a cabo una revisión moderna de la Biblia Cornilescu. La edición piloto del proyecto de revisión, que contiene Génesis, Marcos, Juan y Romanos, se publicó en noviembre de 2016 [7]. La introducción de la edición ofrece una explicación completa de los métodos y criterios utilizados por los traductores.

Ver también

Referencias

  1. ^ „Cărți și reviste” în Biserica Ortodoxă Română , dic. 1921, pág. 239
  2. ^ Eric McCoy North, El libro de las mil lenguas: un relato de la traducción y publicación de la totalidad o parte de las Sagradas Escrituras en más de mil idiomas y dialectos con más de 1100 ejemplos del texto , Harper & Brothers, Nueva York , 1938, página 283.
  3. Emanuel Conțac, Dilemele fidelității. Condiționări culturale și teologice în traducerea Bibliei , Logos și Risoprint, Cluj-Napoca, 2011, p. 89
  4. ^ Erwin Fahlbusch, et al, La enciclopedia del cristianismo . Volumen: 1., Wm. B. Eerdmans, Grand Rapids, 1999, página 245.
  5. ^ (en rumano) "Biserica Evanghelică Română" Archivado el 8 de agosto de 2014 en Wayback Machine , en el Ministerio de Cultura y Asuntos Religiosos , Subsecretaría de Cultura y Asuntos Religiosos ; consultado el 10 de marzo de 2010
  6. ^ "Dumitru Cornilescu" . Encuentra una tumba . Consultado el 9 de diciembre de 2019 .
  7. ^ https://vaisamar.wordpress.com/2016/11/30/editia-pilot-a-bibliei-edcr-a-iesit-de-sub-tipar/

enlaces externos

  • Sociedad Bíblica Interconfesional de Rumania
  • Obras de o sobre Dumitru Cornilescu en Internet Archive
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dumitru_Cornilescu&oldid=1010173436 "