"El Shaddai" (a veces llamado "El-Shaddai") es una canción de música cristiana contemporánea . Fue escrito por Michael Card y John Thompson, usando citas directas de las escrituras como inspiración, y grabado por Card en su álbum debut de 1981, Legacy . Sin embargo, la versión más conocida de la canción fue la de la cantante Amy Grant , cuya interpretación fue grabada en 1982 en su álbum Age to Age, certificado con platino . [1]
"El Shaddai" | ||||
---|---|---|---|---|
Sencillo de Amy Grant | ||||
del álbum Age to Age | ||||
Liberado | mil novecientos ochenta y dos | |||
Género | Cristiano contemporáneo | |||
Largo | 4 : 08 | |||
Etiqueta | Mirra | |||
Compositor (es) | Michael Card , John Thompson | |||
Productor (es) | Barandilla marrón | |||
Amy Grant cronología de solteros | ||||
|
El título proviene de un nombre judaico de Dios , generalmente traducido como "Dios Todopoderoso" (ver El Shaddai ). Aproximadamente la mitad de la letra del coro está en hebreo , lo cual es bastante inusual para una canción cristiana contemporánea. La grabación tenía el estilo de una balada de interpretación , pero la canción se publicó posteriormente en algunos himnarios [2] y ocasionalmente se canta en congregación.
La canción fue un sencillo de éxito para Grant, alcanzando la cima de la lista cristiana de Billboard. [1] "El Shaddai" ganó "Canción del año" y Card ganó "Compositor del año" en los premios GMA Dove de 1983 . [3] También fue nombrada una de las " Canciones del siglo " por la RIAA en 2001. [4]
Grant ha grabado al menos tres versiones de estudio diferentes y una versión parcial:
- La versión original de Age to Age se realiza principalmente en piano, con acompañamiento de arpa y cuerdas. La batería no aparece en esta versión hasta el tercer estribillo culminante. Ésta es la versión utilizada en la mayoría de las compilaciones.
- Grant también incorporó una parte de la canción (similar a la versión de Age to Age , pero un poco más acelerada) en su lanzamiento promocional de Ageless Medley . El popurrí recibió su nombre del álbum Age to Age , que a su vez tomó su nombre de la letra de "El Shaddai".
- Antes de lanzar su álbum Behind the Eyes en 1997, Grant lanzó un sencillo en CD de " Takes a Little Time "; el lado B era una versión recién grabada de "El Shaddai". Esta versión destaca por el destacado acompañamiento de violín utilizado durante toda la grabación. Esta grabación nunca ha estado disponible en ningún álbum o compilación.
- Grant grabó otra nueva versión de la canción para su álbum de 2005 Rock of Ages ... Hymns and Faith . Esta versión es más en un estilo pop ligero, con guitarra acústica y batería en todas partes, y presenta voces armoniosas y un solo de guitarra acústica del esposo de Grant, Vince Gill . Esta versión está incluida en la compilación WOW Worship: Aqua y en el álbum recopilatorio de Grant de 2015 Be Still and Know ... Hymns & Faith .
"El Shaddai" ha sido cubierto por muchos artistas contemporáneos cristianos y gospel , incluidos Pat Boone , [5] Winans Phase 2 , [6] y Eden's Bridge . Michael Card volvió a grabar la canción para su compilación de 1994, Joy in the Journey . También existen versiones traducidas que combinan el hebreo con otros idiomas.
Letra
La letra original de Michael Card incluía una línea "Aunque los judíos simplemente no podían ver / lo que debería ser el Mesías"; Amy Grant cambió esto a "Aunque la gente no podía ver / lo que debería ser el Mesías". La mayoría de las portadas incorporan el cambio de Grant, e incluso Card usa "aunque la gente no pudo ver ...".
Traducción de letras hebreas
El Shaddai (אל שׁדי) se traduce con mayor frecuencia como "Dios Todopoderoso".
El-Elyon na Adonai (אל עליון נא אדני) es una combinación de dos nombres para Dios, que significa "Dios Altísimo, por favor mi Señor". (La 'ai' en 'Adonai' es un posesivo.) Na (נא) es una partícula de súplica, traducida como "por favor" o "te suplicamos", o se deja sin traducir.
Erkamka na Adonai se basa en el Salmo 18: 1 (excepto por la "na", que se agrega) Erḥamkha (ארחמך) Adonai , "Te amo, mi Señor". El Salmo 18: 1 es el único lugar donde la Biblia hebrea usa este verbo para el amor en la raíz Qal ; este es normalmente un uso arameo. El hebreo usa este verbo en la raíz Pi'el en el contexto de la compasión en lugar del amor.
- Posiblemente - muy probablemente - "kan-naw" es de Éxodo 34:14 que significa "celoso" - porque no adorarás a ningún otro dios, porque el SEÑOR, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso ... [7]
Para obtener más información sobre la traducción, consulte Nombres de Dios en el judaísmo , El Shaddai , El (dios) y Elyon .
Gráficos
Año | Único | Gráfico | Posición |
---|---|---|---|
mil novecientos ochenta y dos | "El Shaddai" | Cristiano de la cartelera | 1 |
Muestra de música
Ver también
Referencias
- ^ a b "Biografía de Amy Grant" . Toda la música.
- ^ Entre otros, The United Methodist Hymnal lo publica como no. 123
- ^ "Premios GMA Dove - Historia" . Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2007.
- ^ "Canciones del siglo" . CNN.com. 2001-03-07. Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2005 . Consultado el 1 de mayo de 2010 .
- ^ "Álbum con El Shaddai cantado por Pat Boone" .
- ^ "Álbum con El Shaddai cantado por Winans Phase 2" .
- ^ Fuerte H7067