Eros y Príapo


Un extracto de comparación. La versión censurada de 1967 se muestra a la izquierda, la versión original sin censura de 1945 a la derecha.

El marco de trabajo es una prosa de estilo arcaico extraída del dialecto florentino de Maquiavelo , interpolada con la lengua vernácula moderna de la lengua toscana , y en algunos casos, de la lengua lombarda moderna y el dialecto romanesco . [1] [2] [3] [4] Gadda dijo que esto es paralelo a lo que el propio Maquiavelo hizo con Tácito , cuya estructura interpoló con la jerga de su época. [5] Otra fuente de expresiones florentinas arcaicas es Benvenuto Cellini . [6]

Para el ataque satírico, las principales influencias son el Libro del Apocalipsis , por sus caricaturas contra César y Roma, y Maia-Laus vitae de D'Annunzio . [5]

Algunas de las fábulas de Gadda presentan elementos escatológicos relacionados . Son las fábulas 111, 129, 132, 134, 137, 138, 147 y 184 del ciclo antifascista. [7]

In gran parte il testo risulta di una prosa arcaicheggiante di tipo toscano-cinquecentesco, con interpolazioni dialettali varie: (romanesco, lombardo).

Soprattutto io sono stato influenzato dall'Apocalisse detta Giovannea che, in parte, è costruita su feroci motivi caricaturali anticesarei e antiromani. Inoltre ha agito (lo vedo ora) una reminiscenza inconscia del D'Annunzio di "Laus vitae", il primo libro delle "Laudi" [...] Stilisticamente, l'impalcatura di fondo la devo un po' (se ci son riuscito ) al Maquiavelo: ma venato di popolarismi toscani d'oggi, e di qualche raro guizzo romanesco o lombardo. Si tratta di una contaminazione, leggermente caricaturale anche nel contesto e leggermente parodistica: suggeritami appunto dal Machiavelli, il quale su un liccio tacitiano trapunge scappatelle toscane e fiorentine de' suoi giorni e sue. Lui "naturalmente"; yo ad arte