Evening Bell (Вечерний звон) es una canción rusa popular escrita en 1828 por Ivan Kozlov y Alexander Alyabyev . La letra está adaptada de un verso de temática rusa de Thomas Moore .
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/5/56/Isaak_Ilitsch_Lewitan_005.jpg/440px-Isaak_Ilitsch_Lewitan_005.jpg)
Letra
Original en ingles
En 1818, Thomas Moore publicó su primera colección de National Airs , una colección de canciones que incluía sus versos y partituras musicales de John Andrew Stevenson . El título de un verso de los aires rusos era Esas campanas de la tarde con el subtítulo Aire: Las campanas de San Petersburgo . Empieza con:
¡Esas campanas de la tarde! ¡Esas campanas de la tarde!
Cuántos cuentos cuenta su música,
De la juventud y el hogar, y esos momentos dulces,
Cuando escuché por última vez su timbre reconfortante.
..
Moore mencionó que el verso se basó en un original ruso, pero todos los intentos de encontrar el original fallaron. Una hipótesis presentada en 1885 remontaba la fuente de la canción a George the Hagiorite , un monje ortodoxo y escritor del siglo XI del monasterio de Iviron en el Monte Athos ). Los investigadores soviéticos intentaron probar el vínculo, pero no encontraron rastros de tal canción. La conclusión más probable es que el verso es una creación original de Thomas Moore basada libremente en temas relacionados con Rusia. [1]
El verso era bastante conocido en el mundo de habla inglesa, por ejemplo, fue satirizado por Thomas Hood ( Esas campanas de la tarde, esas campanas de la noche, cuántos cuentos cuenta su música, de pasteles y bollos de Yorkshire de primera calidad, y letras solo en tiempo! . [2] fue incluido en el diccionario de citas familiares de 1919. [3]
Traducción de Kozlov
Kozlov fue un poeta ruso por derecho propio, pero también un prolífico traductor de la poesía inglesa contemporánea (traduciendo a Byron , Charles Wolfe y Thomas Moore ). Su texto ruso publicado en 1828 se parece más a una adaptación del original en inglés, ya que Kozlov usó estrofas de seis líneas en lugar de cuartetas del original, sin dejar de ser fiel al estado de ánimo general y la estructura rítmica de la fuente ( tetrámetro yámbico ). A su adaptación se le atribuye una mayor elaboración del contexto, fundamentando la abstracción del original con ejemplos específicos. [4]
Thomas Moore | Ivan Kozlov | Traducción literal hacia atrás |
---|---|---|
(Aire: Las campanas de San Petersburgo) | ||
¡Esas campanas de la tarde! ¡Esas campanas de la tarde! | Вечерний звон, вечерний звон! | Campana de la tarde, campana de la tarde! |
Cuando Kozlov publicó este versículo, no se mencionó el texto original. Combinado con el hecho de que el texto de Moore afirmaba estar basado en un original ruso, esto trajo algunas atribuciones erróneas (ya en 1831) de que el verso de Moore es una traducción del de Kozlov. [1]
Canción
Poco después de la publicación de la traducción rusa, Alexander Alyabyev la convirtió en una canción , también en 1828. [5] Esta música se hizo inmensamente popular y dio lugar a variaciones sobre el mismo tema, así como a canciones completamente diferentes basadas en el mismo. traducción.
El original en inglés se publicó con música compuesta por John Andrew Stevenson . También resultó en varias otras canciones: [6]
- Harry Hill, ( SSA , a capella)
- Charles Edward Ives (en 1907)
- Harvey Worthington Loomis (en 1918, SSA, a cappella)
- Henri Ketten (1848-1883) [7]
Otras traducciones
Hay dos traducciones de la canción al alemán (por Caroline Leonhardt Pierson y Henry Hugo Pierson , O Abendglocken, Abendhall , 1845), [6] así como al polaco (por Stanisław Moniuszko ).
Sergei Taneyev y Antoni Grabowski tradujeron el verso original de Moore al esperanto bajo el título Sonoriloj de vesper (Campanas de la tarde). [8]
Versiones de portada
Las versiones de portada incluyen:
- "Nasdrovje womm" de Otto Waalkes
Otto enseña la canción a la audiencia. Solo contiene las palabras "nastrovje" (una palabra rusa que a menudo se dice incorrectamente que es "salud") y "womm" (una palabra sin sentido que suena similar a la "zvon" original) para que la audiencia pueda responderla fácilmente.
- "Wij zijn niet bang" (holandés) y "Schlumpfies Boogie Woogie Show" de Vader Abraham (alemán)
Se puede encontrar en el disco LP "Vader Abraham en la tierra de los pitufos", publicado al menos en alemán y holandés.
Referencias
- ^ a b Алексеев М. П. (1963). "Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты (Thomas Moore, sus interlocutores y corresponsales rusos)" (en ruso).
- ^ Thomas Hood (19 de agosto de 2004). Funciona . ISBN 978-1-4179-4400-2.
- ^ John Bartlett (1919). "Citas familiares, 10ª ed" . pag. 523, quot. 5446.
- ^ Ober, Kenneth H .; Ober, Warren U (2005). "Traducciones de Kozlov de dos poemas románticos ingleses". Germano-Slavica . 15 .
- ^ А. Шурыгин.Вечерний звон. Из истории популярного русского романса(en ruso). Archivado desde el original el 25 de mayo de 2009 . Consultado el 17 de mayo de 2009 .
- ^ a b Esas campanas de la tarde
- ^ Esas campanas de la tarde (música) / palabras de Thomas Moore; música de Henri Ketten
- ^ Эргард Будагян (abril de 2003). "Тайна эсперантского романса С.И. Танеева (Mistero de esperantaj romancoj de SITanejev) // Rusia Esperanto-Gazeto (REGo)" .
enlaces externos
Tres versiones diferentes de la canción interpretada por Nicolai Gedda , Ivan Rebroff y Yuri Wichniakov :
- "Nicolai Gedda realiza Evening Bells" .
- "Ivan Rebroff realiza Evening Bells" .
- "Yuri Wichniakov realiza Evening Bells" .