El dialecto del ojo es el uso de una ortografía deliberadamente no estándar para enfatizar cómo se pronuncia una palabra. [1] [2] El término fue acuñado por George Philip Krapp para referirse a una técnica literaria que implica la pronunciación estándar de una palabra dada que no está bien reflejada en su ortografía estándar, como wimmin para representar con mayor precisión la pronunciación típica del inglés. de las mujeres . Sin embargo, el dialecto del ojo también se usa comúnmente para indicar que el habla de un personaje es vernáculo ( no estándar ), extranjero o sin educación. [3] [4]Esta forma de ortografía no estándar se diferencia de otras en que una diferencia en la ortografía no indica una diferencia en la pronunciación de una palabra. Es decir, es un dialecto para el ojo y no para el oído. [5]
Usar
Algunos autores que usan el dialecto del ojo incluyen Harriet Beecher Stowe , Maya Angelou , Charles Dickens , [6] William Faulkner , Greer Gilman , Alex Haley , Joel Chandler Harris , Russell Hoban , Terry Pratchett , James Whitcomb Riley , Finley Peter Dunne , JK Rowling , Robert Ruark , [7] John Steinbeck , Mark Twain , Maxine Beneba Clarke , Paul Howard , [8] e Irvine Welsh . Sin embargo, es probable que la mayoría de los autores usen el dialecto del ojo con moderación, esparciendo errores ortográficos no estándar aquí y allá para que sirva como una pista para el lector sobre todo el discurso de un personaje, más que como una representación fonética precisa.
Si bien se usa principalmente en el diálogo, el dialecto del ojo puede aparecer en la descripción narrativa de la ortografía alterada hecha por un personaje (como en una carta o en la entrada de un diario), generalmente se usa para representar de manera más abierta a personajes con poca educación o semianalfabetos. [9]
El término dialecto del ojo fue utilizado por primera vez por George Philip Krapp en 1925. "La convención violada", escribió, "es uno de los ojos, no del oído". [10] Según Krapp, no se usó para indicar una diferencia real en la pronunciación, pero
la ortografía es simplemente un codazo amistoso para el lector, una mirada de complicidad que establece un sentido comprensivo de superioridad entre el autor y el lector en contraste con el humilde hablante de dialecto.
- George P. Krapp, El idioma inglés en América (1925) [10]
El término se usa con menos frecuencia para referirse a la pronunciación de la ortografía , es decir, la ortografía de las palabras que indican que se pronuncian de una manera no estándar. [11] Por ejemplo, un autor podría escribir dat como un intento de transcripción precisa de una pronunciación no estándar de eso .
En un artículo sobre representaciones escritas del habla en un contexto no literario , por ejemplo, la transcripción de sociolingüistas, Denis R. Preston argumentó que tales ortografías sirven principalmente para "denigrar al hablante así representado haciéndolo parecer grosero, sin educación, rústico, gángster, etc. ". [12]
Jane Raymond Walpole señala que hay otras formas de indicar la variación del habla, como la sintaxis alterada, la puntuación y la elección de palabras coloquiales o regionales. Ella observa que se debe pedir al lector que acceda a su memoria de un patrón de habla dado y que las señales no ortográficas que logran esto pueden ser más efectivas que el dialecto del ojo. [13] Frank Oursel señala que el uso del dialecto ocular interactúa estrechamente con los estereotipos sobre varios grupos, confiando en ellos y reforzándolos en un intento de caracterizar el habla de manera eficiente.
En La mentira que dice una verdad: una guía para escribir ficción , John Dufresne cita The Columbia Guide to Standard American English al sugerir que los escritores eviten el dialecto visual; él argumenta que frecuentemente es peyorativo, haciendo que un personaje parezca más estúpido que regional, y distrae más que ayuda. Como Walpole, Dufresne sugiere que el dialecto debería traducirse por "el ritmo de la prosa, por la sintaxis, la dicción, modismos y figuras del lenguaje, por el vocabulario autóctono del lugar". [14] Otros escritores han notado que el dialecto del ojo se emplea de manera racista, con el habla blanca acentuada transcrita usando ortografía estándar, mientras que la voz no blanca acentuada se transcribe con ortografía no estándar. [15] [16] [17]
El dialecto del ojo, cuando se aplica de manera consistente, puede hacer que el habla de un personaje sea indescifrable. [18] Un intento de traducir con precisión un discurso no estándar también puede resultar difícil para los lectores que no están familiarizados con un acento en particular. [19]
Ejemplos en ingles
Ficción en prosa
Charles Dickens combinó el dialecto del ojo con la pronunciación y la gramática no estándar en el habla de sus personajes sin educación. Un ejemplo en Bleak House es el siguiente diálogo hablado por Jo, el niño miserable que barre un camino a través de una calle:
... hubo otros genlmen que vinieron a Tom-all-Alone's a-prayin, pero en su mayoría se sentaron mientras los otros wuns oraban mal, y todos sonaban como si estuvieran hablando consigo mismos, o como una culpa pasajera. en los otros, y no hablando con nosotros.
Aquí wos, sed y wuns indican pronunciaciones estándar. [6]
En su serie Mundodisco , Terry Pratchett hace un uso extensivo del dialecto ocular para extender la caricatura de sus personajes, incluido el cambio de la fuente utilizada para ciertos diálogos. La muerte , por ejemplo, habla en minúsculas , mientras que el diálogo de un golem, que solo puede comunicarse por escrito, se asemeja a la escritura hebrea en referencia a los orígenes de la leyenda del golem. El dialecto del ojo también se usa para establecer un entorno medieval, en el que la comprensión de la ortografía de muchos personajes se basa en gran medida en la fonética.
Poesía
En su poema de 1937 "El arresto de Oscar Wilde en el hotel Cadogan", John Betjeman despliega el dialecto del ojo en un puñado de palabras para lograr un efecto satírico; en este caso, la locura de los policías que arrestan, que parecen caricaturas cómicas de sí mismos:
"Señor. Woilde, hemos venido para tomar tew,
donde habitan delincuentes y criminales:
debemos pedirle a tew que te vayas tranquilamente,
porque este es el hotel Cadogan.
Un ejemplo extremo de un poema escrito completamente en dialecto ocular (visualmente apenas descifrable) es "YgUDuh" de ee cummings , que, como han señalado varios comentaristas, solo tiene sentido cuando se lee en voz alta. [20] En este caso, el objetivo de Cummings fueron las actitudes de ciertos estadounidenses hacia los japoneses después de la Segunda Guerra Mundial .
En los cómics
El dibujante estadounidense Al Capp combinó con frecuencia el dialecto del ojo con la pronunciación de la ortografía en su tira cómica Li'l Abner . Los ejemplos incluyen lissen, aristocratick, mountin [montaña], correkt, feends, hed, introduckshun, leppard, y quizás el más común, enuff . Sólo sus caracteres rústicos reciben estas grafías; por ejemplo, el diálogo del "supercivilizado" Bounder J. Roundheels contiene gourmets , mientras que el de Li'l Abner contiene goormays . [7]
El dibujante Walt Kelly hizo un amplio uso del dialecto del ojo en su clásica tira Pogo . Al igual que Pratchett, usó fuentes únicas para muchos de sus actores secundarios.
Algunos dibujantes y creadores de cómic evitan dialectos oculares fonéticos en favor de los cambios de fuente o distintivos globos de texto - La cosa del pantano , por ejemplo, ha sido tradicionalmente representadas utilizando "crujiente" globos de texto amarillo y el diálogo fuertemente atada con elipses, lo que sugiere una voz grave que sólo habla con mucho esfuerzo. Los personajes robóticos y de computadora a menudo usan globos de diálogo cuadrados y fuentes angulares que recuerdan a OCR-A , lo que sugiere una cadencia forzada y sin emociones, etc.
Otros usos
El director de cine estadounidense Quentin Tarantino utilizó el dialecto visual para el título de su película Malditos bastardos .
Ejemplos en otros idiomas
En el cómic chileno Mampato , el personaje Ogú reemplaza ⟨c⟩ duro por ⟨k⟩ (por ejemplo, ⟨komida⟩ en lugar de ⟨comida⟩), para mostrar que su acento es extraño. [ cita requerida ]
En ruso , la historia de Vasiliy Shukshin "Мой зять украл машину дров" ( Mi yerno robó un carrillo de leña ) tiene el personaje principal diciendo "Што?" ¿para qué?" en lugar del esperado "Что?" (что se pronuncia normalmente [ʂto] , no [tɕto] , como si se escribiera "што"). El personaje es un conductor de reparto en Siberia y el dialecto visual enfatiza su naturaleza inculta. [ cita requerida ]
La novela Zazie dans le Métro está escrita en un francés que ignora casi todas las convenciones ortográficas del francés, ya que el personaje principal del punto de vista es un niño pequeño. [21]
La trilogía del autor noruego Hans Jæger Las confesiones eróticas de los bohemios (1893-1903) está escrita en una forma noruega del dialecto del ojo. [ cita requerida ]
English Leet y Russian Padonki se basan en errores ortográficos deliberados. [ cita requerida ]
Italiano autor de novelas gráficas Zerocalcare ' trabajo s está repleta de formas de ojo-dialecto que muestran el acento romano de la mayoría de los personajes (como ⟨mejo⟩ en lugar de ⟨meglio⟩). [ cita requerida ]
Ver también
- Apóstrofo apologético
- Rima de ojos
- Hipercorrección
- Ortografía inventiva
- Mondegreen
- Preved
- Error ortográfico satírico
- Ortografía sensacional
- Pronunciación de ortografía
- Idioma de SMS
Notas
- ^ "dialecto del ojo" . Diccionario Lexico UK . Prensa de la Universidad de Oxford .
- ^ "dialecto del ojo" . Diccionario Merriam-Webster .
- ↑ Walpole (1974 : 193, 195)
- ↑ Rickford y Rickford (2000 : 23)
- ^ Cocine, Vivian. "Dialecto del ojo en la literatura inglesa" . Consultado el 11 de octubre de 2018 .
- ↑ a b Levenston (1992 : 56)
- ↑ a b Malin (1965 : 230)
- ^ Gorman, Clare (1 de junio de 2015). "Lo indecidible: Jacques Derrida y Paul Howard" . Cambridge Scholars Publishing - a través de Google Books.
- ↑ Oursel (1982 : 349).
- ^ a b Krapp, GP (1925). El idioma inglés en América . The Century Co., para la Asociación de Idiomas Modernos de América. citado en Mcarthur, Tom (1998). "Dialecto del ojo". El compañero conciso de Oxford para el idioma inglés . Prensa de la Universidad de Oxford.
- ↑ Wilson (1993 : 186)
- ^ Preston, Denis R. (1985). "El síndrome de Li'l Abner: representaciones escritas del habla". Discurso americano . 60 (4): 328–336. doi : 10.2307 / 454910 . JSTOR 454910 .
- ↑ Walpole (1974 : 195)
- ↑ Dufresne (2003 : 200)
- ^ Hornback, Robert (19 de julio de 2018). El racismo y las primeras tradiciones cómicas de Blackface: del viejo mundo al nuevo . Saltador. pag. 239. ISBN 978-3-319-78048-1.
- ^ Feagin, Joe R .; Cobas, José A. (2015). Latinos frente al racismo: discriminación, resistencia y perseverancia . Routledge. pag. 58. ISBN 978-1-317-25695-3.
- ^ Rush, Sharon (2006). Lecciones "ocultas" de Huck Finn: Enseñar y aprender a través de la línea de color . Rowman y Littlefield. pag. xiii. ISBN 978-0-7425-4520-5.
- ↑ Walpole (1974 : 194)
- ↑ Oursel (1982 : 346).
- ^ Reef, Catherine (2006) EE Cummings , Nueva York: Clarion Books, ISBN 9780618568499 , pág. 104
- ^ Marnette, Sophie (2005). Presentación del discurso y el pensamiento en francés: conceptos y estrategias . John Benjamins. págs. 264–65. ISBN 9789027253767.
Referencias
- Bolinger, Dwight L. (octubre-diciembre de 1946), "Visual Morphemes", Language , 22 (4): 333–340, doi : 10.2307 / 409923 , JSTOR 409923
- Dufresne, John (2003), La mentira que dice la verdad: una guía para escribir ficción , WW Norton & Company, ISBN 0-393-05751-8
- Levenston, Edward A. (1992), El material de la literatura: aspectos físicos de los textos y su relación con el significado literario , SUNY Press, ISBN 0-7914-0889-2, consultado el 12 de junio de 2011
- Malin, Stephen D. (1965), "Eye Dialect in" Li'l Abner " ", American Speech , 40 (3): 229-232, doi : 10.2307 / 454075 , JSTOR 454075
- Oursel, Frank H. Jr. (1982), "Eye Dialect in Spanish: Some Pedagogical Applications", Hispania , 65 (3): 346–351, doi : 10.2307 / 341268 , JSTOR 341268
- Rickford, John; Rickford, Russell (2000), Spoken Soul: La historia del inglés negro. , Nueva York: John Wiley & Sons, ISBN 0-471-39957-4
- Walpole, Jane Raymond (1974), "Dialecto ocular en el diálogo ficticio", College Composition and Communication , 25 (2): 191-196, doi : 10.2307 / 357177 , JSTOR 357177
- Wilson, Kenneth G. (1993), The Columbia Guide to Standard American English , Nueva York: Columbia University Press , ISBN 0-231-06989-8
Otras lecturas
- Bowdre, Paul H., Jr. (1971). El dialecto del ojo como recurso literario. En JV Williamson y VM Burke (Eds.), A Various language (págs. 178-179). Nueva York: Holt, Rinehart & Winston.
- Bien, Elizabeth. (1983). En defensa del dialecto literario: una respuesta a Dennis R. Preston. The Journal of American Folklore , 96 (381), 323–330.
- Ives, Sumner. (1950). Una teoría del dialecto literario. Tulane Studies in English , 2 , 137–182.
- Ives, Sumner. (1971). Una teoría del dialecto literario. En JV Williamson y VM Burke (Eds.), A Various language (págs. 145-177). Nueva York: Holt, Rinehart & Winston.
- Krapp, George P. (1926). La psicología de la escritura dialectal. The Bookman , 63 , 522–527.
- Macaulay, Ronald KS (1991). Porque Izny se deletrea cuando y luego dígalo: Mostrar dialecto por escrito. American Speech , 66 (3), 280-291.
- Preston, Dennis R. (1982). Ritin 'fowklower daun' rong: Fracasos de los folcloristas en fonología. The Journal of American Folklore , 95 (377), 304–326.
- Preston, Dennis R. (1983). Mowr bayud spellin ': Una respuesta a Fine. The Journal of American Folklore , 96 (381), 330–339.
- Preston, Dennis R. (1985). El síndrome de Li'l Abner: representaciones escritas del habla. American Speech , 60 (4), 328–336.
enlaces externos
- La definición del diccionario del dialecto del ojo en Wikcionario