La Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) es una facultad de la Universidad de Ginebra en Suiza.
Faculté de traduction et d'interprétation (FTI) | |
Nombre anterior | Escuela de Traducción e Interpretación (ETI) |
---|---|
Tipo | público |
Establecido | 1941 |
Fundador | Antoine Velleman |
Institución matriz | Universidad de Ginebra en Suiza |
Localización | 46 ° 11′41 ″ N 6 ° 08′25 ″ E / 46.19472 ° N 6.14028 ° ECoordenadas : 46 ° 11′41 ″ N 6 ° 08′25 ″ E / 46.19472 ° N 6.14028 ° E |
Idioma | Árabe, inglés, francés, alemán, italiano, español y ruso |
Colores | naranja |
Sitio web | www |
Ubicación geográfica de la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) |
Introducción
La Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) es una de las instituciones de educación e investigación en traducción e interpretación más antiguas del mundo. [1] [2] [3] [4] Fue fundada en 1941, por Antoine Velleman, como Ecole d'interprètes de Genève (EIG). [1] [5] [6] [7] [8] [9] Cuando se introdujo un título de traducción en 1972, [10] [11] se convirtió en la École de traduction et d'interprétation (Escuela de Traducción e Interpretación - ETI), antes de adoptar su título actual - Facultad de Traducción e Interpretación - en 2011.
"El Sr. Velleman estaba más que calificado para establecer y dirigir la escuela, que predijo que se expandiría rápidamente a medida que Suiza se preparara para la recuperación de la posguerra. Además, Ginebra, con su tradición de colaboración internacional, ofrecía muchas ventajas para llevar con éxito sobre un proyecto de este tipo. Antes de la Segunda Guerra Mundial, sólo existía otra escuela de este tipo: una escuela que fue fundada en 1930 en Mannheim por el profesor suizo Dr. Charles Glauser y que estaba adscrita a la Universidad de Heidelberg en 1936 ".
- S. Stelling-Michaud, L'École d'interprètes de 1941 à 1956. [1]
Inicialmente como parte de la Facultad de Humanidades, la EIG se separó de la Facultad entre 1953-1955 y finalmente se convirtió en una institución independiente de la universidad . [12] [13] En la actualidad, la FTI cuenta con más de cien profesores e investigadores. [14]
Localización
Hasta 1946, las oficinas administrativas de la escuela estaban ubicadas en la oficina de Antoine Velleman en 5 Avenue Marc-Monnier, [15] luego en un apartamento en 4 Rue Saint-Victor. Tres habitaciones y el pasillo se utilizaron para la escuela, mientras que otras tres habitaciones se reservaron para fines administrativos. [16] De 1952 a 1953, la Universidad fue renovada y las oficinas administrativas de la escuela se establecieron en las antiguas instalaciones del instituto de física (planta baja). [16] En 1978, la escuela se trasladó al edificio Cours Commerciaux de Genève en 19 Place des Augustins. Luego se trasladó al nuevo edificio Uni Mail en 40 Boulevard du Pont-d'Arve en 1992. [15]
Recursos y servicios
Los estudiantes tienen acceso a recursos informáticos y audiovisuales, así como a una biblioteca especializada en estudios de traducción , traducción (teoría, historia, educación, etc.), interpretación consecutiva y simultánea , interpretación de lengua de signos , lingüística computacional , terminología y lexicología .
Biblioteca
La biblioteca de FTI está ubicada en el segundo piso de Uni-Mail. Los estudiantes pueden consultar y sacar libros sobre materias impartidas en la FTI, diccionarios especializados y de idiomas y revistas. [17] Desde 1984, la biblioteca ha sido parte de RERO , una red de bibliotecas en Suiza occidental. [18] Utiliza el sistema decimal Dewey . [17]
La primera biblioteca de la FTI estaba formada por la colección personal de obras de Antoine Velleman, que guardaba en su despacho de la Avenue Marc-Monnier y que prestaba a los estudiantes.
"Antoine Velleman puso su biblioteca a disposición de los primeros estudiantes, quienes, con mucha emoción, recuerdan haber aprendido cosas de diccionarios, libros y diarios anotados por la propia mano de Velleman. Durante años, no había nadie en esa sala ... Tuvimos la llave para la biblioteca (varios de nosotros casi siempre estábamos reunidos alrededor de la mesa), nadie nos vigilaba. Y no creo que muchos de esos libros desaparecieran ... "
- Gérard Ilg, citado en Duret. [19]
En 1953, una sala en el sótano del edificio Bastions en la Rue de Candolle se convirtió en una biblioteca. [20] [21] La biblioteca se especializó verdaderamente, proporcionando acceso a una colección de diccionarios (monolingües, bilingües, técnicos) y documentos sobre las Organizaciones Internacionales . [20] Cuando la escuela se trasladó al edificio Cours Commerciaux de Genève en 1978, la biblioteca estaba equipada con ordenadores, casetes que contenían ejercicios de interpretación y CD-ROM. [18]
Interpretación simultánea
Antoine Velleman no estaba a favor de la interpretación simultánea, por lo que, inicialmente, la escuela solo ofrecía clases de interpretación consecutiva. Los graduados del programa se encargaron de organizar sesiones de capacitación en interpretación simultánea por las tardes. La asociación de antiguos alumnos de la escuela (AAEDEI) se puso en contacto con IBM para instalar una cabina de interpretación. Las sesiones de formación se llevaron a cabo en una habitación alquilada en la planta baja de una iglesia metodista en el número 12 de la Rue Calvin. Las sesiones se llevaron a cabo regularmente desde 1947 en adelante. Cada participante tuvo que pagar tres francos por sesión para cubrir el costo de construcción del stand y el alquiler de la sala. No fue hasta 1950 que Serge Gloor ofreció oficialmente las primeras clases de interpretación simultánea en la escuela. [22]
En 1952, la escuela adquirió equipos de interpretación simultánea gracias a una donación de IBM. El 4 de febrero de 1953 se inauguró una nueva sala de formación en interpretación simultánea en el sótano de Uni Bastions. [23] El salón estaba equipado con diez cabinas y una caja de control, que estaba integrada en el escritorio del maestro, lo que le permitía al maestro monitorear cada cabina.
En la actualidad, la Facultad cuenta con una plataforma de enseñanza virtual que permite impartir la interpretación simultánea a distancia. La aplicación brinda a los usuarios acceso a discursos digitalizados , un foro , un sistema de chat y un espacio para que los profesores den retroalimentación a los estudiantes. Los estudiantes pueden escuchar el discurso original así como su interpretación. [24]
Programas FTI
La Facultad ofrece los siguientes programas: Licenciatura en Comunicación Multilingüe, Maestría en Traducción, Maestría en Interpretación de Conferencias, [25] Certificado Complementario en Traducción. [26] Los estudiantes componen su combinación de idiomas en función de los idiomas que ofrece la Facultad, que son alemán , inglés , árabe , español , francés , italiano y ruso .
Además de la traducción y la interpretación de conferencias, los programas que ofrece la Facultad pueden conducir a carreras en comunicación multilingüe , relaciones públicas , medios de comunicación , administración pública , turismo , sistema judicial , servicios de mediación lingüística, educación e investigación .
Programas de intercambio
La FTI tiene acuerdos de intercambio con 70 universidades en más de 20 países. [27]
Investigar
En los primeros años de su existencia, la escuela estuvo principalmente orientada a la formación profesional, [28] pero hoy en día lleva a cabo investigaciones en una variedad de campos diferentes.
Grupos de investigación
Los grupos de investigación de FTI lideran actualmente proyectos financiados por la Unión Europea y la Swiss National Science Foundation . El Centro de Estudios de Traducción Jurídica e Institucional (Transius) se especializa en traducción jurídica e institucional. [29] El grupo de investigación "Economía, lenguas y educación" (Observatoire élf) se ocupa de la gestión de la diversidad lingüística . [30] El Departamento de Tecnología de la Traducción (TIM) trabaja con tecnología de traducción , reconocimiento de voz en el aprendizaje de idiomas, terminología y lexicología. [31] El Departamento de Interpretación lleva a cabo proyectos sobre interpretación, cognición y aspectos humanitarios de la interpretación. [32]
Programa de doctorado
La FTI tiene un programa de doctorado con especializaciones en estudios de traducción, procesamiento de información multilingüe, interpretación de conferencias y gestión de la comunicación multilingüe.
Relaciones locales e internacionales
Educación continua
La FTI ofrece títulos de educación continua y programas de certificación en estudios de traducción, metodología de la traducción, traducción (financiera, legal, técnica y literaria), redacción (idiomas activos y pasivos), redacción técnica , traducción asistida por computadora , terminología e interpretación.
Redes europeas e internacionales
La FTI es miembro de varias redes europeas e internacionales, que incluyen:
- Programa de divulgación universitaria de las Naciones Unidas;
- Maestría europea en interpretación de conferencias (EMCI); [33]
- Maestría europea en traducción (EMT); [34]
- Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI); [35]
- Grupo de Contacto de Universidades del Encuentro Anual Internacional sobre Arreglos Lingüísticos, Documentación y Publicaciones (IAMLADP).
Innovación tecnológica
La FTI colabora con la ciudad de Ginebra en proyectos tecnológicamente innovadores. BabelDr, una colaboración entre la FTI y los hospitales universitarios de Ginebra , ganó el premio Innogap en 2015. [ cita requerida ]
notas y referencias
- ↑ a b c Stelling-Michaud, S. (1959), "L'École d'interprètes de 1941 à 1956", Histoire de l'Université de Genève (libro) (en francés), Georg, p. 317
- ^ Namy, Claude (1973), "La réforme de l'École d'interprètes de Genève", L'Interprète (artículo) (en francés), 28 (2-3): 4
- ^ Stelling-Michaud, S. (1975), "15 de mayo de 1875 - 16 de mayo de 1975. Antoine Velleman. Fondateur de l'École d'interprètes", L'Interprète (artículo) (en francés), 30 (4): 4
- ^ "Traductions" , Dictionnaire historique de la Suisse (capítulo) (en francés) , consultado el 19 de marzo de 2016
- ^ Kaiser, Walter (2004), "L'interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953", Meta: Journal des traducteurs (artículo) (en francés), 49 (3 [L'histoire de la traduction et la traduction de l'histoire]): 579
- ^ Gaiba, Francesca (1998), Los orígenes de la interpretación simultánea: El juicio de Nuremberg (libro), University of Ottawa Press, p. 28
- ^ van Hoof, Henri (1991), Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas (libro) (en francés), Duculot, p. 116
- ^ Millán, Carmen; Bartrina, Francesca (1998), The Routledge Handbook of Translation Studies (libro), Routledge, p. 365
- ^ Velleman, Antoine (1943), "L'École d'interprètes de l'Université de Genève", Die Friedens-Warte (artículo) (en francés), 43 (3-4): 167
- ^ Namy, Claude (1973), "La réforme de l'École d'interprètes de Genève", L'Interprète (artículo) (en francés), 28 (2-3): 5
- ^ Louis Truffaut (abril-mayo de 1991), "L'ETI va souffler ses cinquante bougies", Campus (Magazine de l'Université de Genève) (artículo) (en francés) (9), págs. 32–33
- ^ Geisendorf, Paul-Frédéric (1959), L'Université de Genève: 1559-1959 (libro) (en francés), Genève, p. 294
- ↑ Martin , 1958 , p. 296.
- ^ "Faculté de traduction et d'interprétation - Corps académique" . unige.ch (en francés). 2007-08-20 . Consultado el 19 de marzo de 2016 .
- ^ a b Capel Esteve y Chazal 2010 .
- ^ a b Stelling-Michaud, S. (1959), "L'École d'interprètes de 1941 à 1956", Histoire de l'Université de Genève (capítulo) (en francés), Georg, p. 318
- ↑ a b Duret 1998a , p. 4.
- ↑ a b Duret 1998b , p. 34.
- ^ Duret 1998b , págs. 11-12.
- ↑ a b Duret 1998b , p. 21.
- ^ Duret 1998b , p. 11.
- ^ Rumprecht, 2008 .
- ^ Duret 1998b , p. 15.
- ^ Moussadek 2007 .
- ^ Los graduados de la FTI se encuentran entre los mejores intérpretes del mundo, según un artículo de The Monocle Forecast, Ed Stocker (2016), "Lenguaje fuerte", The Monocle Forecast (43), págs. 38–43
- ^ "Facultad de Traducción e Interpretación - Oferta de programas" . unige.ch . 2009-07-10 . Consultado el 20 de marzo de 2016 .
- ^ "Faculté de traduction et d'interprétation - Universités partenaires" . unige.ch (en francés). 2006-08-28 . Consultado el 20 de marzo de 2016 .
- ^ Marcacci, Marco (1987), "La vie des facultés et des instituts: permanences, changements, protagonistes", Histoire de l'Université de Genève: 1559-1986 (en francés), Université de Genève, p. 215
- ^ "Centro de Estudios de Traducción Jurídica e Institucional (Transius) - Transius - UNIGE" . transius.unige.ch . Consultado el 28 de abril de 2017 .
- ^ "Observatoire élf - Observatoire élf - UNIGE" . www.unige.ch (en francés). 2007-02-14 . Consultado el 28 de abril de 2017 .
- ^ "El Departamento de Tecnología de la Traducción (TIM)" . www.unige.ch . 2009-01-12 . Consultado el 28 de abril de 2017 .
- ^ "El Departamento de Interpretación" . www.unige.ch . Consultado el 28 de abril de 2017 .
- ^ "Máster Europeo en Interpretación de Conferencias" . emcinterpreting.org . Consultado el 20 de marzo de 2016 .
- ^ "Universidades y programas de la red EMT" (en francés). Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. 26 de noviembre de 2014 . Consultado el 20 de marzo de 2016 .
- ^ "Miembros" . Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes . Consultado el 20 de marzo de 2016 .
Bibliografía
Libros
- Capel Esteve, Carmen M .; Chazal, Axelle (2010). Les études en interprétation de conférence à l'ETI: Avant, pendant et après (disertación para el Máster en Interpretación de Conferencias) (en francés). Ginebra: Universidad de Ginebra.
- Duret, Patrice (1998a). L'École de traduction et d'interprétation et sa bibliothèque (1941-1993): dossiers documentaires et brochure historique: rapport (proyecto de fin de curso) (en francés). Ginebra: Association des bibliothèques et bibliothécaires suisses.
- Duret, Patrice (1998b). L'ETI: toute une histoire ... L'École de traduction et d'interprétation de 1941 à 1993 (proyecto de fin de curso inédito) (en francés). Ginebra: Bibliothèque de l'École de traduction et d'interprétation.
- Martin, Paul-Edmond (1958). "XXXII - L'école d'interprètes (1948-1955)". L'Université de 1914 à 1956 (en francés). Ginebra. págs. 293-296.
- Rumprecht, Katrin (2008). "Die Nürnberger Prozesse und ihre Bedeutung für die Entwicklung des modernen Konferenzdolmetschens". En Hartwig Kalverkämper y Larisa Schippel (dir.) (Ed.). Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945 (capítulo) (en alemán). Berlín: Frank y Timme. págs. 264-265.
- Die Dolmetscherschule en Genf (en alemán). Schweiz. Zentralstelle für Frauenberufe. 1943.
Artículos
- Bruno de Bessé (2002), "École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève", Traduire: Revue française de la traduction (en francés) (192), págs. 53–67
- Louis Truffaut (1980), "L'École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève", Cahiers européens - Europäische Hefte - Notes from Europe (en francés) (2), págs. 82–96
- Françoise Buffat (11 de julio de 1977), "Y at-il une crise à l'École de traduction et d'interprétation?", Journal de Genève (en francés)
- Varuna Singh (15 de julio de 1993), "Le diplôme de l'Ecole de traduction devient eurocompatible", Journal de Genève et Gazette de Lausanne (en francés)
- Claudine Girod (26 de agosto de 2004), "La" réforme "de l'École de traduction sème la discorde", Tribune de Genève (en francés)
- Yvan Schulz (22 de diciembre de 2004), "L'ETI peine à faire passer ses réformes", Le Courrier (en francés)
- Miguel Otera (28 de febrero de 2005), "L'ETI veut faire la preuve par dix de l'efficacité de ses réformes", Le Courrier (en francés)
- Moussadek, Marion (4 de mayo de 2007), "À l'ère digitale, le métier d'interprète de conférence amorce sa mutation", Le Temps (en francés)
enlaces externos
- Sitio web oficial de la FTI
- Sitio web de la Asociación de estudiantes de Traducción e Interpretación (AETI) (en francés)
- Maestría en traducción