Yojijukugo


Yojijukugo ( japonés :四字熟語)es unlexemajaponés que consta de cuatrokanji(caracteres chinos). Las traducciones al inglés de yojijukugo incluyen "compuesto de cuatro caracteres", "modismo de cuatro caracteres", "frase idiomática de cuatro caracteres" y "compuesto idiomático de cuatro caracteres". Es equivalente al chengyu chino .

La definición de yojijukugo es un tanto confusa ya que la palabra japonesa jukugo (熟語, literalmente 'palabra madura/popular/madura') puede significar lingüísticamente " compuesto ", " modismo " o " frase ".

Yojijukugo en sentido amplio simplemente significa cualquier palabra compuesta japonesa que consta de cuatro caracteres kanji . Sin embargo, en sentido estricto o estricto, el término se refiere solo a los compuestos de cuatro kanji que tienen un significado particular (idiomático) que no se puede inferir de los significados de los componentes que los forman.

Existe una gran cantidad, tal vez decenas de miles, de compuestos de cuatro caracteres. La gran mayoría de ellos son aquellos cuyo significado se puede deducir fácilmente de la definición literal de sus partes. Estos compuestos pueden llamarse yojijukugo no idiomático .

Por ejemplo, la palabra compuesta okunaikin'en (屋内禁煙, "no fumar en interiores") es un yojijukugo no idiomático . Se compone de cuatro caracteres: oku (, edificio) , nai (, adentro) , kin (, prohibido) y en (, fumar) . Alternativamente, se puede considerar que consta de dos compuestos comunes de dos caracteres: okunai (屋内, adentro) y kin'en (禁煙, prohibición de fumar). De cualquier manera, el significado del compuesto es claro; no hay significados idiomáticos más allá de los significados literales de sus componentes. A continuación hay algunos ejemplos más de yojijukugo no idiomático :

Por el contrario, varios miles de estos compuestos de cuatro caracteres son verdaderos modismos en el sentido de que tienen un significado particular que no puede deducirse de los significados literales de las palabras que los componen. Un ejemplo del compuesto altamente idiomático es:


Keiten-aijin (敬天愛人) , que significa "venerar el cielo, amar a la gente". Caligrafía de Saigō Takamori .
"Primavera, verano, otoño e invierno" y "temporada" son palabras casi sinónimas, pero la primera, que consta de cuatro caracteres kanji, da una impresión más fuerte.