El Dr. Francis R. Jones (nacido en 1955 en Wakefield , Reino Unido ) es traductor de poesía [1] y lector de estudios de traducción en la Universidad de Newcastle . Actualmente es Jefe de la Sección de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de Newcastle. Trabaja principalmente en holandés y bosnio / croata / serbio, aunque también en criollos alemanes, húngaros, rusos y caribeños. [2]
Fondo
Leyó alemán y serbocroata en St John's College, Cambridge, y luego pasó un año investigando poesía en la Universidad de Sarajevo . Después de trabajar como traductor interno de holandés-inglés, combinó la traducción autónoma con la enseñanza de inglés en los Países Bajos y Grecia. Se incorporó a la Universidad de Exeter en 1988 y a la Universidad de Newcastle en 1990, trabajando inicialmente en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Sin embargo, su labor investigadora y docente se centra ahora en los estudios de traducción . Sus numerosas traducciones incluyen obras de Ivan V. Lalić , Vasko Popa y el poeta holandés Hans Faverey . Ha sido galardonado en dos ocasiones con el Premio Europeo de Traducción de Poesía de la Sociedad de Poesía por sus traducciones de libros de Ivan V. Lalić . Tanto sus traducciones de poesía como su edición en prosa (por ejemplo, de obras de Rusmir Mahmutćehajić), así como sus escritos académicos, muestran un fuerte compromiso por una visión no ética de la cultura eslava del sur , y apuntan a fomentar los paralelos y el diálogo dentro del eslavo del sur / post Espacio cultural yugoslavo.
Calificaciones
- PhD, Universidad de Newcastle , 1996
- MA, Lingüística Aplicada, Universidad de Reading , 1988.
- Licenciatura en Lenguas Modernas y Medievales, St John's College , Universidad de Cambridge , 1977
Investigar
Intereses de investigación
La investigación de Francis Jones se inspira en gran medida en su trabajo como traductor de poesía del holandés y bosnio / croata / serbio. Se divide principalmente en dos áreas superpuestas:
- Traducción de poesía, especialmente cómo traducen los traductores de poesía, cómo trabajan con los demás, la creatividad y el estilo, y el papel social / ético del traductor de poesía.
- Estudios de área de eslavos del sur (ex Yugoslavia ), especialmente en los campos de la poesía moderna, la cultura y la identidad, con un interés específico en Bosnia y Serbia.
Otra experiencia
Aprendizaje de lenguas extranjeras / segundas, especialmente en el ámbito de la autoaprendizaje. Este fue el tema de su tesis doctoral ( Going it Alone: Self-Instruction in Adult Foreign Language Learning , Newcastle University , 1996). Aunque ya no investiga activamente en esta área, todavía le interesa.
Trabajo actual
Ahora está trabajando en cómo se expresa la ideología en las traducciones de poesía publicadas, a través del contexto de la traducción y / o a través de las decisiones del traductor mientras traduce. También le interesa explorar los procesos de los poetas cuando traducen a otros poetas.
Reconocimiento
Hasta la fecha, Francis Jones ha dado más de 30 ponencias plenarias de conferencias, conferencias invitadas, seminarios y talleres sobre traducción literaria, y más de 25 lecturas de sus propias traducciones de poesía.
- Miembro honorario de la Junta, Foro Internacional de Bosnia (red académica)
- Miembro del Comité Directivo, Fundación Mak Dizdar , Bosnia [3]
- Miembro del Grupo, Libro bosnio del año (2000-2005) [4]
- Asesor de la lista de traductores, Fundación para la producción y traducción de literatura holandesa [5]
- Miembro del jurado, Premio Corneliu Popescu [6] a la Traducción de Poesía Europea (2007)
- Miembro del Comité, Asociación de Traductores [7] (2005-2007)
- Miembro del jurado, Premio Vondel [8] de Traducción de Literatura Holandesa (1996-2003)
- Studio 99, Sarajevo: programa de televisión 'Compromiso y estética: dilemas del traductor literario': presentador de la conferencia introductoria y comentarista del panel (2001)
- Estudio 99, Sarajevo: programa de televisión dedicado a su traducción de Mak Dizdar ‘s Piedra del durmiente (1999)
- Cátedra, Seminario Nobel bienal, Academia Sueca , Estocolmo, 1998 (tema: traducción de poesía y prosa poética)
Traducciones de poesía de tamaño de libro
- Dizdar, Mak (1999) Kameni spavač / Stone Sleeper. De bosnio, ed. Rusmir Mahmutćehajić, gráficos Dževad Hozo. Sarajevo: Kuća bosanska.
- Dizdar, Mak (2009) El durmiente de piedra. Edn revisado. De bosnio, ed. Rusmir Mahmutćehajić. Londres: Anvil.
- Faverey, Hans (1994) Contra el olvido. De holandés. Londres: Anvil.
- Faverey, Hans (2004) Contra el olvido. Edn revisada y ampliada. Nueva York: New Directions.
- Faverey, Hans (2011) Crisantemos, remeros. Del holandés, co-tr. Lela Faverey. Providence, Rhode Island: Leon Works.
- Jansma, Esther (2008) Qué es: poemas seleccionados. De holandés. Tarset: Hacha de sangre.
- Kulenović, Skender (2007) Soneti / Sonnets. De serbocroata, ed. Rusmir Mahmutćehajić, gráficos Mersad Berber. Edición de gala especial de Forum Bosnae, 41/07.
- Kupriyanov, Vyacheslav (1992) En la lengua de cualquiera. Del ruso. Londres: Forest.
- Lalić, Ivan V. (1981) Las obras del amor. De serbocroata. Londres: Anvil.
- Lalić, Ivan V. (1985) Último trimestre: Poemas de La medida apasionada. De serbocroata. Londres: Yunque / Torreta.
- Lalić, Ivan V. (1989) La medida apasionada. De serbocroata. Londres / Dublín: Anvil / Dedalus.
- Lalić, Ivan V. (1996) Una aguja oxidada. De serbocroata. Londres: Anvil.
- Lalić, Ivan V. (1997) Fading Contact. De serbocroata. Londres: Anvil.
- Popa, Vasko (2011) Complete Poems. De serbocroata, ed. Francis R. Jones, co-tr. Anne Pennington, introducción Ted Hughes. Londres: Anvil.
- Radnóti Miklós (2000) Cuaderno de campamento. De húngaro. Todmorden: Arco.
- Skenderija, Saša (2008) Por qué hubo que disparar al enano. De bosnio, co-tr. Wayles Browne y Aaron Tate. Austin, TX: Buitre negro.
- Van Bastelaere, Dirk (2005) El último en irse: poemas seleccionados. Del holandés, co-tr. Willem Groenewegen y John Irons. Exeter: Shearsman.
Premios y honores
- 2013: Primer premio, Concurso de traducción John Dryden [9]
- 2010: Ganador, Premio de traducción de poesía David Reid [10] [11]
- 2008: Finalista, Premio Vondel de traducción de literatura holandesa
- 2008: Finalista, Premio de traducción de poesía David Reid
- 2008: Publicación del Escudo del Año, XX Feria Internacional del Libro de Sarajevo, para Skender Kulenović, Soneti / Sonnets (2007).
- 2007: Ganador, Premio de traducción de poesía David Reid
- 2005: Ganador inaugural del premio James Brockway de traducción de poesía holandesa [12]
- 2000: Mejor Traducción, Asociación de Editores y Libreros en Bosnia y Herzegovina [13] (por Mak Dizdar 's Piedra Durmiente ).
- 1999: Ganador del premio Sarajevo 6 de abril (por El durmiente de piedra de Mak Dizdar ).
- 1997: Ganador conjunta, Premio de Traducción de Poesía europea (por Ivan V. Lalić 's Un oxidado aguja )
- 1996/7: Elogio, Asociación Británica de Literatura Comparada [14] Concurso de traducción (para poemas de Mak Dizdar )
- 1994/5: Segundo premio, Concurso de traducción de la Asociación Británica de Literatura Comparada (para poemas de Ivan V. Lalić y Drago Štambuk )
- 1991: Ganador, Premio Europeo de Traducción de Poesía (por Ivan V. Lalić Es La Medida Apasionado ).
- 1988: Mención de honor, Premios de traducción James S. Holmes, Universidad de Columbia (por Hans Faverey 's Against the Forgetting ).
Publicaciones académicas seleccionadas [15]
- Jones FR. La poesía traducida como acción experta: procesos, prioridades y redes . Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins, 2011.
- Jones FR. Transmitiendo la Hasanaginica: epílogo del traductor . Forum Bosnae 2010, 51, 278-288.
- Jones FR. Traducción de poesía, nacionalismo y las guerras de la transición yugoslava . The Translator 2010, 16 (2), 223-253.
- Jones FR. (trans). La triste balada de la noble dama Hasan Aginica . Forum Bosnae 2010, 51, 270-275.
- Jones FR. Revisión de Shakespeare y el lenguaje de la traducción . Modern Language Review 2006, 101 (3), 821-822.
- Jones FR. Acariciando las manos sobre el corazón: diez traductores y el verso de Gerrit Kouwenaar . Modern Poetry in Translation 2006, 3 (6), 158-167.
- Jones FR. Ética, estética y decisión: Traducción literaria en las guerras de sucesión yugoslava . Meta 2004, 49 (4), 711-728.
- Jones FR. Etika, estetika i décision: književno prevođenje u ratovima za jugoslovensko nasljedstvo (Ética, estética y decisión: traducción literaria en las guerras de sucesión de Yugolslav) . Sarajevske sveske 2003, 3, 101-123.
- Jones FR. Aprendizaje autodidacta de lenguas extranjeras: una bibliografía comentada . Newcastle upon Tyne, Reino Unido: Universidad de Newcastle upon Tyne, 2003.
- Jones FR. Buscando a los durmientes . Stolac , 2001.
- Jones FR. El poeta y el embajador: comunicando Stone Sleeper de Mak Dizdar . Traducción y literatura 2000, 9 (1), 65-87.
- Jones FR. Reseña de The Iron-Blue Vault: Selected Poems , de Attila József, y Eternal Monday: New and Selected Poems , de György Petri . En otras palabras 1999, 17.
- Jones FR. Una fuga en el silencio: La poesía de Hans Faverey . Callaloo 1998, 21 (3), 458-465.
- Jones FR. Autoaprendizaje de género y segunda lengua . Lancaster, Reino Unido: Universidad de Lancaster, 1998. Informe especial del Centro de Investigación en Educación de Idiomas.
- Jones FR. Povratak (Regreso) . Forum Bosnae 1998, 1-2, 195-207.
- Jones FR. Ivan V. Lalic: una fusión de culturas . The Guardian 1996, (2 de agosto), 14.
- Jones FR. Prevoditeljevo slovo (palabra del traductor) . Oslobodjenje 1996, (25 de marzo).
- Jones FR. Aprende idiomas tú mismo: el único aprendiz de idiomas . Independencia 1996, 18, 16-19.
- Jones FR. ¡Aprendiz, enséñate a ti mismo! Aprendizaje de idiomas autodirigido . Greta 1995, 3 (2), 19-23.
- Jones FR. Aprender un léxico alienígena: un estudio de caso de un solo tema . Second Language Research 1995, 11 (2), 95-111.
- Jones FR. A visszatérés (Regreso) . Ex Symposion 1994, 8-9, 66-72.
- Jones FR. Poemas de Ivan V. Lalić y Drago Štambuk . Crítica contemporánea 1994, (16), 105-125.
- Jones FR. Más allá de los límites: un marco para evaluar materiales de autoaprendizaje para estudiantes de habla inglesa ab initio . System 1993, 21 (4), 453-469.
- Jones FR. El legado del astrónomo: Vasko Popa . North Dakota Quarterly 1993, 61, 83-88.
- Jones FR. Una máquina de enseñanza de idiomas: entrada, captación y salida en el aula comunicativa . Sistema 1992, 20 (2), 133-150.
- Jones FR. Disturbios en el aula: características de diseño, salida de lenguaje y tema en simulaciones y otras actividades comunicativas de escenario libre . System 1991, 19 (3), 151-169.
- Jones FR. Mickey-mouse y el estado del arte: sofisticación del programa y metodología del aula en CALL comunicativo . System 1991, 19 (1-2), 1-13.
- Jones FR. Sobre el sufrimiento aborigen: un modelo de proceso de traducción poética . Target 1989, 1 (2), 183-199.
- Jones FR. La rosa cuyo olor es el tiempo: la poesía de Ivan V. Lalić . Pistas 1982, 2, 31-34.
Muestras de traducción
Francis Jones lee Catedrales de Ivan V. Lalić en YouTube
Referencias
- ^ http://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=8543 Entrevista con Francis Jones tomada de PN Review 205, Volumen 38 Número 5, mayo-junio de 2012.
- ^ Página de inicio personal de la Universidad de Newcastle .
- ^ http://makdizdar.ba Fundación Mak Dizdar, Bosnia.
- ^ http://www.rae.ac.uk/2001/submissions/Textform.asp?route=2&HESAInst=H-0154&UoA=48&Msub=Z&Form=RA6a Ejercicio de evaluación de la investigación 2008.
- ^ Fundación para la producción y traducción de literatura holandesa.
- ^ http://www.poetrysociety.org.uk/content/competitions/popescu El premio Corneliu Popescu
- ^ http://www.societyofauthors.org/profiles/translators/francis-jones Perfil de Francis Jones en el sitio web de la Asociación de traductores.
- ^ http://www.societyofauthors.net/vondel-prize El premio Vondel
- ^ http://www.bcla.org/tcresult.htm Archivado el 31 de julio de2013en elPrimer premio de Wayback Machine , Concurso de traducción John Dryden, 2013.
- ^ "Premio de traducción de poesía David Reid :: Boutade" .
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016 . Consultado el 27 de agosto de 2013 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ http://www.nlpvf.nl/news/first_brockway_prize_adered_t.php Premio James Brockway, 2005
- ^ http://www.uik.ba/ Archivado el 19 de julio de 2013 en laAsociación de Editores y Libreros Wayback Machine de Bosnia Herzegovina
- ^ http://www.bcla.org/ Asociación Británica de Literatura Comparada
- ^ http://eprint.ncl.ac.uk/author_pubs.aspx?author_id=62815 Publicaciones de Francis Jones en la biblioteca de la Universidad de Newcastle
enlaces externos
- Página de inicio personal de la Universidad de Newcastle