El Prólogo General de la Biblia Wycliffe , también el Gran Prólogo de la Biblia Wycliffe , es una explicación de 15 capítulos, generalmente atribuida a John Purvey , de los procedimientos de traducción en su versión posterior de la traducción de la Biblia Wycliffe hecha originalmente por John Wycliffe en 1382– 1384. [1]
Periodo de tiempo
Los Evangelios y algunos otros libros del Nuevo Testamento probablemente circularon alrededor de 1388, antes de que se escribiera el Prólogo General . John Wycliffe no participó en la redacción del Prólogo General desde que murió en 1384 y el Prólogo General no se inició hasta enero o febrero de 1395 y se terminó antes de enero o febrero de 1397. [2] [3]
El Prólogo General y la versión posterior de la parte del Nuevo Testamento de la Biblia Wycliffe, realizada después de 1395, se atribuyen a Purvey como traductor y editor / escritor principal. La versión anterior de la Biblia Wycliffe, realizada alrededor de 1382, se atribuye a John Wycliffe como principal traductor y editor / escritor. [4]
Copias
Hay 250 Biblias Wycliffe que sobreviven hoy en varios grados de integridad. Se estima que alrededor de veintiuno contienen o podrían haber tenido la Biblia Wycliffe completa (también conocida como la Biblia Wycliffite en inglés o la Biblia Lollard [5] ). Hay 89 Biblias Wycliffe que contienen solo el Nuevo Testamento . Hay quince Biblias Wycliffe que tienen solo los cuatro Evangelios del Nuevo Testamento. Hay cuatro copias de la Biblia Wycliffe que comprenden solo las cartas de los Apóstoles a los cristianos comúnmente llamadas Epístolas . [6]
Se sabe que hay nueve (Deanesly dice 10 [7] ) copias escritas a mano del Prólogo General que sobreviven en la actualidad. Hay uno que es un manuscrito en sí mismo, mientras que hay seis adjuntos a la versión posterior de Wycliffe Bibles. Hay una redacción en el Prólogo General que da un tiempo probable de escritura de la versión posterior de las Biblias de Wycliffe alrededor de 1395-1397. [8] Los otros dos Prólogos Generales se adjuntan a la versión anterior revisada de Wycliffe Bibles, revisada 1395-1397. [9] Hay más de 200 versiones posteriores de la Biblia Wycliffe que no tienen el Prólogo General adjunto. [10] El Prólogo contiene una redacción que indica que fue escrito entre 1395 y 1397. [11] [12] Purvey, como el eximio médico líder prominente de los lolardos en ese momento, se le atribuye la versión posterior Wycliffe Bible New Testament. así como el Prólogo General. [13] [14]
Capítulo 15
El capítulo quince muestra los procedimientos de cómo los traductores de Lollard llevaron a cabo su trabajo de traducir del latín de Jerónimo al inglés medio . [15] [16] Purvey dice en el capítulo 15 del Prólogo General que con sus asociados tomaron cuatro pasos para compilar la versión posterior de la Biblia Wycliffe. [dieciséis]
- Primero, esta criatura simple tenía myche trauaile, con diuerse felawais y helperis, para gedere manie elde biblis, y otros doctouris, y comune glosis, y para hacer oo Latyn bible sumdel trewe;
- y luego estudiarlo del nuevo, el texto con el glose, y otros doctouris, como él miȝte gete, y speciali Lire en el testamento antiguo, que me ayudan a ful myche en este trabajo;
- La tercera palabra es aconsejar con elde gramariens, y elde dyuynis, de palabras duras, y sentencis duras, aunque es mejor que se traduzcan y se traduzcan;
- El iiij tyme traducir de la manera más clara posible a la oración, y tener manie gode felawis y kunnynge en la corrección de la translacioun.
En inglés moderno:
- Primero, esta simple criatura tuvo mucho trabajo, con diversos compañeros y ayudantes, para reunir muchas biblias antiguas y otros médicos y glosas comunes , y hacer una Biblia latina muy verdadera;
- y luego para estudiarlo de nuevo, el texto con la glosa, y otros doctores , como pudo conseguir, y especialmente a Lyra en el Antiguo Testamento , que ayudaron mucho en este trabajo;
- la tercera vez para aconsejar a los viejos gramáticos y adivinos de palabras duras y oraciones duras, cómo se podrían entender y traducir mejor;
- la cuarta vez para traducir lo más claramente posible a la oración, y tener muchos compañeros buenos y conocedores en la corrección de la traducción.
Notas al pie
- ^ Forshall, pág. xxviii
- ^ Deanesly, págs. 257, 376
- ^ Introducción de John Purvey al Nuevo Testamento
- ^ Forshall, pág. xxi
- ^ Traducción de la Biblia Lollard: Rompiendo la conexión entre el lenguaje y el privilegio intelectual, tesis de Louisa Inskip, p. 1 [ enlace muerto permanente ]
- ^ Traducción de la Biblia Lollard: Rompiendo la conexión entre el lenguaje y el privilegio intelectual, tesis de Louisa Inskip, p. 4 [ enlace muerto permanente ]
- ↑ Deanesly, p. 261
- ^ Traducción de la Biblia Lollard: Rompiendo la conexión entre el lenguaje y el privilegio intelectual, tesis de Louisa Inskip, p. 2 [ enlace muerto permanente ]
- ^ Traducción de la Biblia Lollard: Rompiendo la conexión entre el lenguaje y el privilegio intelectual, tesis de Louisa Inskip, p. 5 [ enlace muerto permanente ]
- ^ Traducción de la Biblia Lollard: Rompiendo la conexión entre el lenguaje y el privilegio intelectual, tesis de Louisa Inskip, págs. 5-6 [ enlace muerto permanente ]
- ↑ Deanesly, p. 374
- ^ Forshall, pág. xxiv
- ^ Forshall, pág. xxv
- ↑ Deanesly, p. 266
- ^ Capítulo 15
- ^ a b Traducción de la Biblia Lollard: Rompiendo la conexión entre el lenguaje y el privilegio intelectual, tesis de Louisa Inskip, p. 6 [ enlace muerto permanente ]
Referencias
- Deanesly, Margaret, The Lollard Bible y otras versiones bíblicas medievales , Cambridge University Press, 1920
- Forshall, Josiah, La santa biblia que contiene el antiguo y nuevo testamento con los libros apócrifos en las primeras versiones en inglés hechas de la Vulgata latina por John Wycliffe y sus seguidores editado por Josiah Forshall y Sir Frederic Madden , Biblioteca Nacional de Austria, prensa universitaria 1850