En la enseñanza de lenguas extranjeras , el principio generativo refleja la capacidad humana para generar un número infinito de frases y oraciones a partir de una competencia gramatical o lingüística finita . Esta capacidad quedó plasmada en la famosa frase de Wilhelm von Humboldt de que el lenguaje hace "un uso infinito de medios finitos". Es la base teórica de los ejercicios de patrones y las tablas de sustitución, un componente esencial del método audio-lingual , y puede considerarse como la contraparte necesaria del principio comunicativo , es decir, enseñar la comunicación a través de la comunicación ( enseñanza del lenguaje comunicativo ; competencia comunicativa ).
Fondo
Se ha observado que los niños, en su proceso de adquisición de la primera lengua , especialmente en los monólogos previos al sueño, utilizan nuevas frases como modelos para más frases, palabras o grupos de palabras variables durante las fases del juego verbal esencialmente no comunicativo de formas que recuerdan el patrón. simulacros. Ruth Weir observó el siguiente monólogo en un sujeto de 2 años y medio: [1]
- Que color
- De que color manta
- De que color trapeador
- De que color vidrio
Los niños autistas encuentran particularmente difícil desarrollar esta flexibilidad que los niños normales tienen naturalmente. [2] En la adquisición de un segundo idioma, los niños pueden comenzar con patrones o trozos prefabricados. A medida que los alumnos comienzan a comprender su estructura interna, las palabras se liberan para recombinarse con otras palabras, los fragmentos se descomponen y, en un proceso de sustitución y variación, se convierten en modelos para construcciones análogas.
En la enseñanza de lenguas extranjeras, las manipulaciones de oraciones en forma de ejercicios de patrones pueden ser mecánicas y monótonas, lo que ha planteado la pregunta de si la práctica de variaciones de oraciones puede realmente mejorar la competencia comunicativa. [3] Butzkamm y Caldwell [3] sugieren ejercicios semicomunicativos bilingües como una posible solución.
Ejemplos de
El maestro selecciona una nueva frase de una historia de un libro de texto, digamos "¿Qué pasa con mi amigo?". La idea es convertirlo en un patrón de oración productivo. Así que da algunos ejemplos más y comienza un ejercicio muy breve con claves en el idioma nativo de los estudiantes (alemán):
- Maestro: ¿Was ist mit meinem Onkel?
- Estudiante: ¿Y mi tío?
- Maestro: ¿Was ist mit unserem Präsidenten?
- Estudiante: ¿Qué pasa con nuestro presidente?
- Maestra: ¿Was ist mit unserer Hausaufgabe?
- Estudiante: ¿Qué pasa con nuestra tarea?
Estas son oraciones desconectadas que a menudo son rechazadas por los principales teóricos como Lewis, [4] quien habla de una "metodología fundamentalmente defectuosa". Pero tenga en cuenta que, para cada oración, podemos encontrar fácilmente contextos comunicativos adecuados, debido a una competencia comunicativa integral desarrollada por nuestra lengua materna. Observe también los saltos semánticos, especialmente de "presidente" a "tarea", para que los estudiantes vean el rango semántico de la nueva frase y su aplicabilidad a una variedad de situaciones.- Los estudiantes ahora están listos para generar sus propias oraciones / ideas. . Cuando el profesor reacciona a las oraciones de los estudiantes como si fueran enunciados serios, el ejercicio puede volverse semi-comunicativo. Sea testigo del siguiente extracto de una lección. Los estudiantes (11 años) han estado practicando "¿Puedo / nosotros ..." y ahora están haciendo sus propias oraciones:
- Estudiante: ¿Podemos fumar en esta habitación?
- Maestra: No en esta habitación. No hay ceniceros.
- Estudiante: ¿Puedo irme a casa ahora?
- Maestra: No ahora, más tarde.
- Estudiante: ¿Puedo matarte ahora?
- Maestra: Ven y pruébalo.
Referencias
- ^ Weir, Ruth (1962). Lenguaje en la cuna . La Haya: Mouton.
- ^ Park, Clara Clayborne (1968). El asedio. El viaje de una familia al mundo de un niño autista . Gerrads Cross: Colin Smythe Ltd.
- ^ a b Butzkamm, Wolfgang; Caldwell, JAW (2009). La reforma bilingüe. Un cambio de paradigma en la enseñanza de lenguas extranjeras . Tubinga: Narr.
- ^ Lewis, Michael (1993). El enfoque léxico. El estado de ELT y un camino a seguir. Hove: Publicaciones sobre enseñanza de idiomas, p. 96.
Otras lecturas
- Barsky, Robert F. (1998). Noam Chomsky: una vida de disensión . Estados Unidos: MIT Press.
- Butzkamm, Wolfgang (2000). "Principio generativo". En Byram, Michael (ed.). Enciclopedia Routledge de Enseñanza y Aprendizaje de Idiomas . Routledge. págs. 232–234. ISBN 978-0-415-12085-2. Consultado el 22 de enero de 2011 .
- Butzkamm, Wolfgang (2001). "Aprendiendo el idioma de los seres queridos: sobre el principio generativo y la técnica del espejo" . ELT Journal . 55 . Archivado desde el original el 16 de junio de 2011.
- Klippel, Friederike; Doff, Sabine (2007). Englischdidaktik. Praxishandbuch für die Sekundarstufe 1 und 2 . Berlín: Cornelsen. págs. 62, 100.