Partículas modales alemanas


Las partículas modales alemanas ( alemán : Modalpartikel o alemán : Abtönungspartikel ) son palabras sin inflexiones que se utilizan principalmente en el lenguaje hablado espontáneo en registros coloquiales en alemán . Su función dual es reflejar el estado de ánimo o la actitud del hablante o narrador y resaltar el enfoque de la oración .

A menudo, una partícula modal tiene un efecto que es vago y depende del contexto general. Los hablantes a veces combinan varias partículas, como en doch mal , ja nun o ja doch nun mal . Es una característica típica del idioma hablado.

La mayoría de las palabras alemanas se pueden traducir al inglés sin ningún problema, pero las partículas modales son un desafío para traducir porque el inglés no tiene un equivalente real para ellas.

Halt , eben y einmal [1] (en este contexto siempre en su totalidad) y nun einmal (abreviado: nun mal ) implican que el hecho a menudo desagradable expresado en una oración no puede cambiarse y debe aceptarse. Halt y nun mal son más coloquiales que eben . En inglés, podrían traducirse como "de hecho" o "sucede a":

Ja ("usted sabe" / "todo el mundo sabe" / "Ya te lo dije") indica que el hablante piensa que el hecho ya debería ser conocido por el oyente y tiene la intención de que la declaración sea más un recordatorio o una conclusión:

Einmal , abreviado como mal (literalmente "una vez", más o menos "por una vez") también indica una cierta inmediatez a la acción o incluso puede implicar una orden. Por otro lado, puede dar una especie de casualidad a una oración y, por lo tanto, hacer que suene menos contundente: